зачеркнуто: желанию
27
Далее зачеркнуто: крещении
28
Далее зачеркнуто: нашли бога
29
Культ (франц.). – Ред.
30
Далее зачеркнуто: Увы, к прискорбию м<оему>
31
до востребования (франц.). – Ред.
32
33
«Вдруг Консуэло почудилось, что скрипка Альбера заговорила и устами Сатаны произнесла…» (франц.). – Ред.
34
За и против (латин.). – Ред.
35
Да что нам, в конце концов, до пошлых воплей всех этих горланящих шарлатанов, до этих торговцев пафосом, ремесленников напыщенности и всех прохвостов, играющих словами? (Франц.) – Ред.
36
по обязанности (латин.). – Ред.
37
38
«Женщины Жорж Санд» (франц.). – Ред.
39
Далее зачеркнуто: да ему п<оказалось?>
40
Далее зачеркнуто: меня
41
42
Далее зачеркнуто: и не думаю, чтобы
43
Первоначально: Вашей манеры
44
бывший (латин.). – Ред.
45
Далее зачеркнуто: если бы
46
Первоначально: считают
47
48
Первоначально: как скоро
49
Первоначально: чувствую
50
оправдательный документ (франц.). – Ред.
51
52
так себе, мой милый (франц.). – Ред.
53
безделья (итал.). – Ред.
54
Далее зачеркнуто: Шевырка с братией, говорят
55
Далее зачеркнуто: пишущею
56
Говорю об искренности, а сам было и своровал (как говорится в русских исторических актах) и не договорил Вам признания, что меня немного кольнул тон Вашего прежнего письма и толки о платимых Вами за меня деньгах, – что и заставило меня ответить Вам несколько в полемическом тоне. Но я был неправ. Я должен был отличить идею от формы: Вы прекрасный человек, но грубоваты в формах – вот и всё. Видно, так уж господом богом устроено, чтобы за каждым человеком водились грешки, и волтерианцы напрасно восстают против этого.{1288} Я сам человек с грехами. Будем же уметь прощать друг другу и быть снисходительными друг к другу.
57
Далее зачеркнуто: не успел
58
«Странствующего подмастерья» (франц.). – Ред.
59
Далее зачеркнуто: немног<о>
60
жениться на мадемуазель Остроумовой (франц). – Ред.
61
страстное желание (нем.). – Ред.
62
Первоначально: в моей комнате жен<щина>
63
64
Первоначально: говорит
65
«У него есть вкус!» (Франц.) – Ред.
66
67
Первоначально: мысли
68
Первоначально: Сегодня
69
Далее зачеркнуто: хорошо
70
Первоначально: болит
71
Первоначально: посылать
72
сиделку (франц.). – Ред.
73
74
75
Далее зачеркнуто: зависит
76
сцены ревности (франц). – Ред.
77
нелюдимой (франц.). – Ред.
78
Далее зачеркнуто: и болезни
79
подобную г-же Маниловой (франц.). – Ред.
80
81
Первоначально: роковым
82
Первоначально: нечего
83
Далее зачеркнуто: Из бумаг моих
84
Далее зачеркнуто: тот
85
Далее зачеркнуто: По крайней мере
86
впечатлителен (франц.). – Ред.
87
Вы – рабыня (франц.). – Ред.
88
Первоначально: трех
89
Далее зачеркнуто: Но делать нечего. По крайней мере
90
сточной яме (франц.). – Ред.
91
Далее зачеркнуто: А теперь – отчего всё это время бываю
92
Первоначально: Вчера
93
Далее зачеркнуто: хладнокровно
94
позор (франц.). – Ред.
95
покорности судьбе (франц.). – Ред.
96
мою возлюбленную, друга жизни моей, мою Евгению (франц.). – Ред.
97
Далее зачеркнуто: Октября 2. Вы не простужались
98
«Я рабыня, рабыня по уши» (франц.). – Ред.
99
Ваше рабство (франц.). – Ред.
100
Вам покой – мне буря. (Франц.) – Ред.
101
нас, бедных дьяволов (франц.). – Ред.
102
Далее зачеркнуто: женские
103
104
Первоначально: презирая
105
Далее зачеркнуто: Это повиди<мому>
106
Первоначально: против
107
Далее зачеркнуто: говорят
108
Первоначально: совсем
109
Далее зачеркнуто: расчета и
110
Далее зачеркнуто: мне не раз говорили
111
рабстве (франц.). – Ред.
112
нездоровым (франц.). – Ред.
113
Первоначально: внезапный
114
Первоначально: вышел
115
Далее зачеркнуто: после
116
Далее зачеркнуто: Так
117
Далее зачеркнуто: всё равно
118
Первоначально: поймет
119
Далее зачеркнуто: доброго
120
121
Первоначально: горем
122
волей-неволей (франц.). – Ред.
123
Первоначально: за нее
124
господина и хозяина (франц.). – Ред.
125
покорностью (франц.). – Ред.
126
покориться (франц.). – Ред.
127
навязчивой идеей (франц.). – Ред.
128
Далее зачеркнуто: и то
129
130
Первоначально: к этому
131
Далее зачеркнуто: моей
132
рабыня (франц.). – Ред.
133
Далее зачеркнуто: чтобы только не
134
Далее зачеркнуто: что
135
Далее зачеркнуто: и проч.
136
уличке (франц.). – Ред.
137
Далее зачеркнуто: да и мне то (нрзб.)
138
Первоначально: решусь
139
Далее отрезано пол-листка.
140
141
отцом семейства (латин.). – Ред.
142
отцом семейства (латин.). – Ред.
143
Далее зачеркнуто: Краевского и
144
навязчивой идеей (франц.). – Ред.
145
146
по обязанности (латин.). – Ред.
147
Первоначально: не пил моих сил
148
Первоначально: даю знать
149
Далее зачеркнуто: дайти мне
150
151
Первоначально: от
152
Первоначально: но ту
153
Далее зачеркнуто: и даже об альманахе (если можно)
154
порядочный (франц.). – Ред.
155
Первоначально: об этих вещах я и прежде
156
Далее зачеркнуто: колебаться
157
158
Далее зачеркнуто: едва
159
Первоначально: поклоне
160
Первоначально: присылает
161
Далее зачеркнуто: его
162
Далее зачеркнуто: Ты обещал ему, так должен напечатать, что будет (нрзб.) повестью
163
Далее зачеркнуто: тем больше
164
Первоначально: с листа
165
Далее зачеркнуто: мне
166
Далее зачеркнуто: силь<но>
167
Первоначально: поступ<и?>
168
Первоначально: дол<жен>
169
стадо подражателей (латин.). – Ред.
170
стадо (латин.). – Ред.
171
172
Первоначально: а о новостях в дополнение ко всему
173
Первоначально: новостей
174
Далее зачеркнуто: и неметчи<ны?>
175
Первоначально: билет
176
Первоначально: приш<ли>
177
была не была! (Франц.) – Ред.
178
179
Далее зачеркнуто: какой-то незаконнорожденный
180
Далее зачеркнуто: чисто
181
Первоначально: производит
182
Далее зачеркнуто: оно
183
Далее зачеркнуто: был
184
Первоначально: глубоко
185
Первоначально: поздно
186
необычайно грандиозном приеме (франц.). – Ред.
187
моя милая Мари (франц.). – Ред.
188
для передачи г-ну Белинскому (франц.). – Ред.
189
милая Мари (франц.). – Ред.
190
маленькие несчастья человеческой жизни (франц.). – Ред.
191
Первоначально: повести
192
Письмо повреждено, оторван угол листа.
193
Это знатная дама (франц.) – Ред.
194
милая Мари (франц.). – Ред.
195
Первоначально: на берегу Днепра
196
Первоначально: аршин
197
Далее зачеркнуто: что
198
основательно (франц.). – Ред.
199
Далее зачеркнуто: Вот
200
безделье (итал.). – Ред.
201
милая Мари (франц.). – Ред.
202
Далее зачеркнуто: мучения
203
Далее зачеркнуто: Ты пишешь
204
острота (франц.). – Ред.
205
Первоначально: взять
206
милая Мари (франц.) – Ред.
207
Далее зачеркнуто: одно или
208
Первоначально: адресуй
209
Далее зачеркнуто: ваше
210
Первоначально: В день
211
милая Мари (франц.). – Ред.
212
Первоначально: круг
213
Первоначально: других
214
милая Мари (франц.). – Ред.
215
«Комический роман» (франц.). – Ред.
216
«Письма путешественника» (франц.). – Ред.
217
милая Мари (франц.). – Ред.
218
Первоначально: греческую
219
Первоначально: вкусом
220
моя милая Мари (франц.). – Ред.
221
«Письма путешественника» (франц.). – Ред.
222
«Исповедь» (франц.). – Ред.
223
Первоначально: сказал
224
Первоначально: русскими людьми
225
Далее зачеркнуто: основан<ная>
226
максимум (латин.). – Ред.
227
Далее зачеркнуто: не подумай, чтобы я, доказывая тебе
228
Далее зачеркнуто: настаивать
229
Далее зачеркнуто: Многие
230
максимум (латин.). – Ред.
231
Далее зачеркнуто: для меня
232
Далее зачеркнуто: неизбежно заставят
233
возвышенный безумец (франц.). – Ред.
234
«Обозрение двух миров» (франц.). – Ред.
235
«Журнала прений» (франц.). – Ред.
236
«Журнале Франции» (франц.). – Ред.
237
«История десяти лет» (франц.). – Ред.
238
Далее зачеркнуто: так
239
мой милый (франц.). – Ред.
240
«Всеобщей газете» (нем.). – Ред.
241
«Обозрении двух миров» (франц.). – Ред.
242
Далее зачеркнуто: суждено
243
Сессе (франц.). – Ред.
244
божественная наука (франц.). – Ред.
245
теологии (франц.). – Ред.
246
«Обозрение двух миров» (франц.). – Ред.
247
«Новое о Шеллинге» (франц.). – Ред.
248
слабоумием (франц.). – Ред.
249
навязчивую идею (франц.). – Ред.
250
Далее зачеркнуто: без этого
251
Далее зачеркнуто: глубоко
252
Далее зачеркнуто: Говорю я ему: напиши
253
навязчивой идеи (франц.). – Ред.
254
Первоначально: имеют
255
бессмыслица (латин.). – Ред.
256
уют, сердечность, глубина чувства (нем.). – Ред.
257
Далее зачеркнуто: для меня
258
людей дела (франц.). – Ред.
259
я – русский и горжусь этим (франц.). – Ред.
260
таким образом (франц.). – Ред.
261
ни тепло, ни холодно (франц.). – Ред.
262
Первоначально: разделения
263
Далее зачеркнуто: Ко всему этому у него нет; он такой
264
Далее зачеркнуто: тому и другому
265
Первоначально: заплатим
266
милая Мари (франц.). – Ред.
267
«Мейер и Ко» – Беренштрассе № 44, для передачи г-ну Белинскому (франц.). – Ред.
268
«Мендельсон и КR» (франц.). – Ред.
269
газированный лимонад (нем.). – Ред. В автографе описка: gazowe.
270
«Железная дорога!» (Франц.) – Ред.
271
«Г-н хочет комнату?» (Франц.) – Ред.
272
«Берите!» (Нем.) – Ред.
273
Боренштрассе (нем.). – Ред.
274
Далее зачеркнуто: иметь здоровье
275
милая Мари (франц.). – Ред.
276
Зальцбрунн в Силезии близ Фрейбурга. (Нем.) – Ред.
277
моя милая Мари (франц.). – Ред.
278
Зальцбрунн в Силезии близ Фрейбурга. (Нем.) – Ред.
279
калина махровая (франц.). – Ред.
280
милая Мари (франц.). – Ред.
281
Первоначально: куда
282
санатории (франц.). – Ред.
283
до востребования (франц.). – Ред.
284
до востребования (франц.). – Ред.
285
я тебя люблю, моя маленькая (франц.). – Ред.
286
Далее зачеркнуто: сделает ему
287
совершеннейшее выражение приличия (франц.). – Ред.
288
ягодицы (франц.). – Ред.
289
О времена! о нравы! (Латин.). – Ред.
290
милая Мари (франц.). – Ред.
291
до востребования (франц.). – Ред.
292
площадь Согласия (франц.). – Ред.
293
санатории, в Пасси (франц.). – Ред.
294
Далее зачеркнуто: Вчкра я в первый раз
295
вода грудная растворяющая (франц.). – Ред.
296
г-н Тира (франц.). – Ред.
297
санатория (франц.). – Ред.
298
милая Мари (франц.). – Ред.
299
милая Мари (франц.). – Ред.
300
до востребования (франц.). – Ред.
301
что он на меня смотрит, как на выздоровевшего (франц.). – Ред.
302
до востребования (франц.). – Ред.
303
Пасси (франц.). – Ред.
304
режим (франц.). – Ред.
305
г-н Тира (франц.). – Ред.
306
Далее зачеркнуто: прямо
307
Первоначально: отпустит
308
до востребования (франц.). – Ред.
309
Далее зачеркнуто: во всяком
310
первое место (франц.). – Ред.
311
Я не нахожу моих вещей. – Куда вы едете? – В Брюссель. – В Брюсселе и будут осматривать ваши вещи. (Франц.) – Ред.
312
доброго малого (франц.). – Ред.
313
«Я чистый». (Франц.). – Ред.
314
Сент-Оноре (франц.). – Ред.
315
Далее зачеркнуто: отправился
316
Беренштрассе (нем.). – Ред.
317
генерального прокурора (франц.). – Ред.
318
Далее зачеркнуто: Денег нет, чтобы и В пятницу в
319
В автографе ошибочно: шкоропье.
320
и так далее и так далее (франц.). – Ред.
321
авеню Мариньи (франц.). – Ред.
322
Первоначально: то вчера
323
В автографе описка: его
324
Первоначально: человек
325
буквально (франц.). – Ред.
326
с любовью (итал.). – Ред.
327
Далее зачеркнуто: подумать, что
328
непременное условие (латин.). – Ред.
329
Далее зачеркнуто: я жду
330
Далее зачеркнуто: долго не
331
Далее зачеркнуто: Вот хоть
332
неизведанной областью (латин.). – Ред.
333
Далее зачеркнуто: нашим
334
Первоначально: чуждый
335
Далее зачеркнуто: рабская-то
336
Первоначально: отношения
337
Какая честь! Какое счастье! (Франц.) – Ред.
338
Первоначально: А теперь
339
Далее вачеркнуто: еще о нем
340
341
протеже (франц.). – Ред.
342
343
Далее зачеркнуто: мы
344
смягчающие обстоятельства (франц.). – Ред.
345
Далее зачеркнуто: сколько
346
непременное условие (латин.). – Ред.
347
с любовью (итал.). – Ред.
348
В автографе описка: меня. – Ред.
349
Далее зачеркнуто: Если же в ней творчества нет и в
350
Первоначально: влияние
351
я плюю на нее (франц.). – Ред.
352
Евгения Сю (франц.). – Ред.
353
Ж. Санд (франц.). – Ред.
354
протеже (франц.) – Ред.
355
буржуазии (франц.). – Ред.
356
буржуазия (франц.). – Ред.
357
вполне (франц.). – Ред.
358
буржуазия (франц.). – Ред.
359
Далее зачеркнуто: а потому и без всякого ус<пеха>
360
рабочий (франц.). – Ред.
361
уязвимы (франц.). – Ред.
362
сословное чувство (франц.). – Ред.
363
Учредительном собрании (франц.). – Ред.
364
Далее зачеркнуто: еще
365
Далее зачеркнуто: слова
366
по преимуществу (франц.). – Ред.
367
герцога Орлеанского (франц.). – Ред.
368
369
сословное чувство (франц.). – Ред.
370
по преимуществу (франц.). – Ред.
371
с высоты своего величия (франц.). – Ред.
372
кстати (франц) – Ред.
373
это убийственно (франц.). – Ред.
374
смягчающие обстоятельства (франц.). – Ред.
375
почвы (франц.). – Ред.
376
чернь (латин.). – Ред.
Комментарии
1
Это письмо не сохранилось.
2
В пору «примирения с действительностью» Белинский отрицательно отзывался о произведениях Шиллера и противопоставлял ему Гёте (см. ИАН, т. XI, письма 104, 109, 124; т. II, стр. 563, 755). Пересматривая в начале 40-х годов свое отношение к Шиллеру и Гёте, Белинский по-прежнему полагал, что Гёте «велик как художник», но сурово осуждал его «как личность» (см. письмо 212), между тем как Шиллер определялся критиком уже как «трибун человечества», «провозвестник гуманности», «яркая звезда спасения» (см. ИАН, т. XI, письмо 161; т. III, стр. 417, 646; т. IV, стр. 520, 655).
Резко отрицательное отношение Белинского к книге Менцеля выражено в его статье 1840 г. «Менцель, критик Гёте» (см. ИАН, т. III, стр. 385–419, 638–646), а также в письмах 133 и 134 (ИАН, т. XI).
3
Об искажении подлинного текста «Гамлета» Шекспира в переводе, сделанном в 1837 г. Полевым, Белинский писал в рецензии на этот перевод («Моск. наблюдатель» 1838, май, кн. 1; ИАН, т. II, стр. 424–436) и в статье «Репертуар русского театра» («Отеч. записки» 1840, № 4; ИАН, т. IV, стр. 129–131).
4
Возможно, что Белинский цитирует слова из устной беседы с Н. А. Полевым.
5
О П. Н. Кудрявцеве см. ИАН, т. XI, примеч. к письму 149. О Красове см. ИАН, т. IV, стр. 623.
Кирюша – К. А. Горбунов. См. о нем ИАН, т. XI, письмо 127 и примеч. 5 к нему.
6
Цитата из неизданной в то время сатиры А. Ф. Воейкова «Дом сумасшедших», ходившей по рукам в списках (опубликована была в 1857 г.).
7
Белинский противопоставляет выступления Н. А. Полевого как передового журналиста, издателя «Московского телеграфа» (1825–1834), его деятельности конца 30–40-х годов. С 1841 г. Полевой стал редактором реакционного журнала «Русский вестник», которым руководил