Скачать:TXTPDF
Русский театр в Петербурге

выходит очень комическое положение, пока наконец дело не объясняется. Вся пьеса вертится на характере швеи Шарлотты, которая должна выразить собою не швею с дурными манерами (напротив, как швея, она должна быть и мила и по-своему грациозна), а компаньонку с дурными манерами. На Александринском театре эта роль прекрасно выполняется г-жею Самойловою 2-ю,

Две жизни, или Не все то золото, что блестит. Комедия в трех действиях, соч. Г-жи Ансело, переведенная с французского П. С. Ф(Ѳ)едоровым

Мы не будем излагать содержания этой пьесы по самой простой причине: мы забыли его, и помним только, что это что-то такое моральное, длинное, растянутое и скучное.

Путешественник и путешественница, водевиль в одном действии, перевод с французского (Un monsieur et une dame)[1]{17}

Вот истинно французская пьеса – без всякого содержания, а между тем полная интереса, жизни, движения, комических положений. Все дело тут в том, что, по неимению комнат в постоялом доме, дама принуждена ночевать в одной комнате с незнакомым молодым человеком. При игре г. Максимова 1-го и г-жи Дюр эта пьеска и на русской сцене не лишена занимательности.

Я всех перехитрил. Комедия-водевиль в одном действии

На сцене нравы восьмнадцатого века. Молодой человек пробирается в комнату оперной певицы посредством стола, который выдвигается через пол из кухни. Потом он выпроваживает от нее своих соперников, уверив старика Бельмона, что турецкий посол завез в Париж чуму, а графа Давиньи – заманив хитростью под стол, который и проваливается с графом под пол. При хорошем сценическом выполнении, эта пьеска должна быть очень забавна.

Примечания

Русский театр в Петербурге (с. 474–487). Впервые – «Отечественные записки», 1841, т. XIX, № 11, отд. VII «Смесь», с. 34–44 (ц. р. 31 октября; вып. в свет 1 ноября). Без подписи. Отзыв о первых четырех произведениях вошел в КСсБ (ч. V, с. 402–420). Принадлежность Белинскому остальной части текста (краткие отзывы о шести произведениях) установлены в ПссБ (т. XIII, с. 92–93, примеч. 1126).

Перу Белинского принадлежит свыше 100 статей, рецензий и заметок о театре. Он подчеркивал: «Театральная хроника» необходима в журнале как дополнение к «Библиографической хронике». Считая театр «источником народного образования», так как он позволяет «видеть на сцене всю Русь с ее добром и злом, с ее высоким и смешным». Белинский дает, по сути дела, общую характеристику русской драматургии 1840-х гг.

Сноски

1

Господин и дама (франц.). – Ред.

Комментарии

1

«Борис Годунов» мыслился Пушкиным именно как драматургическое произведение, предназначенное для сцены. Однако постановки трагедии до 1866 г. были запрещены. О проблеме сценичности «Бориса Годунова» см.: Ю. Д. Левин. Некоторые вопросы шекспиризма Пушкина. В кн.: «Пушкин. Исследования и материалы», т. VII. Л., «Наука», 1974, с. 59–70.

 

2

При жизни Пушкина на сцене удалось поставить лишь «Моцарта и Сальери» в Петербурге 27 января 1832 г. Роль Моцарта исполнял Сосницкий, роль Сальери – Брянский. «Скупой рыцарь» должен был быть поставлен в бенефис В. А. Каратыгина 1 февраля 1837 г. в Александринском театре, но был отложен в связи с кончиной Пушкина, а затем и вовсе запрещен Николаем I из-за боязни «лишнего энтузиазма» и демонстраций по отношению к поэту.

 

3

Позднее Белинский изменил свое мнение о невозможности переводить на иностранные языки произведения народной поэзии и, в частности, басни Крылова (см. статью «Иван Андреевич Крылов», 1843).

 

4

Из стихотворения «Дмитрий Васильевич и Домна Фалелеевна» из сборника М. Д. Суханова «Древние русские стихотворения, служащие дополнением к Кирше Данилову» (СПб., 1840).

 

5

Цитата из стихотворения Лермонтова «Журналист, читатель и писатель» (1840).

 

6

Этот отзыв Белинского созвучен суждению Гоголя в статье «Петербургская сцена в 1835–1836 гг.»: «Дайте нам русских характеров, самих дайте нам» («Современник», 1836, № 2, с. 416–417).

 

7

См. примеч. 1.

 

8

Ср. в статьях «О народной поэзии» (наст. т., с. 134).

 

9

Белинский относился резко отрицательно к «оковам» псевдоклассицизма и, в частности, к творчеству таких драматургов, как Дюсис и Кребильон. Первому принадлежат переводы и переделки пьес Шекспира, «облегчавшие» творения великого драматурга, второму – пьесы, проникнутые «эффектами», полные ужасов, «потрясавших души», так как, по его признанию, Корнелю досталось небо, Расину – земля, а ему остался лишь ад.

 

10

Белинский допускает ошибку: пьеса «Дмитрий Самозванец» Нарежного была написана в 1800 г., а издана в 1804 г.

 

11

Трагедия Н. В. Кукольника «Генерал-поручик Иоанн Рейнгольд Паткуль» была полностью опубликована в 1846 г.; пролог из нее появился в печати в 1841 г.

 

12

Белинский цитирует отзыв Ф. А. Кони на «Князя Холмского» (см.: «Литературная газета», 7 октября, 1841, № 113).

 

13

«Юрий Милославский, или Русские в 1612 году» (1829) – роман М. Н. Загоскина.

 

14

Валленштейн – герой одноименной драматической поэмы Ф. Шиллера (1800).

 

15

Под псевдонимом Перепельский писал Н. А. Некрасов.

 

16

Автор водевиля «Счастье лучше богатства» (1841) – актер К. Фалле

 

17 Перевод «Путешественника и путешественницы» – В. Р. Зотова.

Скачать:TXTPDF

Русский театр в Петербурге Белинский читать, Русский театр в Петербурге Белинский читать бесплатно, Русский театр в Петербурге Белинский читать онлайн