Толковая Библия. Евангелие от Матфея. А. П. Лопухина

усомнились.

Упоминание об “иных” заставляет думать, что собравшихся было гораздо больше одиннадцати. К такому же заключению приводит и сообщение евангелиста, что эти “иные” “усомнились.” После явлений в Иерусалиме и в Галилее от одиннадцати трудно было ожидать, чтобы они сомневались в истине воскресения и присутствии Христа среди них. Впрочем, рассказ так краток, что вывести из него какие-либо определенные заключения относительно данного предмета очень трудно, Феофилакт заключает, что здесь, кроме одиннадцати учеников, были семьдесят. ?? ??, по Феофилакту, употреблено здесь вместо ????? ?? – некоторые. Увидев Христа, ученики поклонились Ему, как Богу (?????); но некоторые усомнились (??, см. прим. к 14:31). Они, может быть, теперь видели в первый раз воскресшего Христа и не верили своим глазам. Он был, по-видимому, от собравшихся в некотором отдалении, может быть, на самом высоком месте горы. Но если некоторые “усомнились,” то это нисколько не препятствует думать, что и они поклонились Ему. Чтение ???? вместо ?? ??, предложенное с целью устранить упоминание о сомнении (если принять ????, то следует переводить – “и не усомнились”), не может быть принято.

18. И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.

“Теперь Новый Завет, во всей его полноте, был впервые объявлен на земле.” Вместо прежней ? в уничиженном состоянии, теперь – власть, владычество, господство. “Всякая” (????), т.е. вся. Прибавка слов “на небе и на земле” указывает на мировое господство, власть и силу. Не говорится, что власть “дана от Бога;” смысл тот, что Христос получил эту власть, уничтожив преграду, средостение между Богом и людьми и всем миром.

19. Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,

(Мк. 16:15). “Итак” (???) прибавлено во многих кодексах, но считается обыкновенно только глоссой, хотя и “правильной.” В некоторых рукописях оно заменено словомныне,” которое на греческом сходно с “и так” (??? – ???). Но будет ли признано подлинным ???, или нет, стих 19 есть вывод из предыдущей речи Христа, и притом чисто евангельский. Христос сказал, что Ему дана всякая (вся) власть на небе и на земле. Следовало бы в дальнейшей речи ожидать, что Он передаст Своим ученикам эту Свою власть и скажет: идите, господствуйте… Вместо этого: идите, научите… Научить потому, что Христу дана всякая власть. Слово ”научите” (???? нельзя точно перевести. Если бы Христос хотел сказать ”научите,” то здесь был бы поставлен другой глагол – . значит не “учить,” а ставить людей в такое же положение и отношение ко Христу, в котором находились двенадцать, семьдесят и другие. Все они сделались учениками Христа без предварительного научения. Таким образом, смысл выражения тот, что ученики должны были, согласно заповеди Христа, отправляться к “народам” и приобретать среди них учеников (последователей) Христа. Под ????? ?? ???? разумеются все народы, живущие на земле, не исключая иудеев. Дальнейшее ?????? – мужеского рода, не согласовано с ???? (среднего рода), но ясно относится к нему. Объясняют это тем, что здесь разумеются и самые народы, и отдельные лица среди них. Исполняя эту заповедь Христа, апостолы никогда не сомневались, что все, как иудеи, так и язычники, должны допускаться в Царство Христово, или церковь. Сомнения в последующее апостольское время возникали только относительно обрезания и вообще иудейской обрядности – следует ли допускать в церковь язычников, совершая над ними предварительно обрезание, или нет.

Относительно дальнейшего “крестя” (????) возникало много споров: следует ли понимать его в буквальном или только в духовном смысле; следует ли совершать крещение через погружение, или через обливание, или окропление; следует ли крестить детей, или же только взрослых, и именно тех, которые предварительно научены христианским истинам. Все эти вопросы относятся, собственно, к области практического богословия. Рассматриваемый стих, с экзегетической стороны, имеет, по-видимому, только общий смысл, причем не обозначается ясно, следует ли предварительно научать и потом крестить, или наоборот, или же одновременно. Цель заповеди Христа – привлекать людей в Его Царство, крестя их и научая, научая и крестя. Но под крещением здесь разумеется не только духовный, но и физический акт (обыкновенное крещение). Греческое слово ???? указывает на погружение. В BD ???? (аорист). Последние слова трудны для толкования и были предметом многочисленных рассуждений. Возможно, однако, установить, что “во имя” не соответствует еврейской формуле “бе шем” – в таком случае, в греческом стояло бы ?? ?? , лат. in nomine, и это значило бы: крестите с произнесением имени, или в общении (??) с Отцом, Сыном и Святым Духом. Греческое выражение ??? ?? ????? соответствует еврейскому “ле шем” – “к имени,” т.е. крестите людей к признанию имени Отца, Сына и Святого Духа, к усвоению одной из главнейших новозаветных истин – о Троичности Лиц Божества. Просто и кратко можно выразить мысль так, что в крещении выражается “принадлежность” людей к Царству Отца, Сына и Святого Духа. В силу самого акта крещения, человек делается членом Христовой церкви, – ему прощается первородный грех и он делается участником всех дальнейших благодатных христианских даров. “?????” (имя) употреблено в единственном числе. Это указывает на единство Лиц Святой Троицы (в противном случае сказано было бы ??? ).

20. уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.

Феофилакт замечает, что повелевая крестить во имя Святой Троицы, Христос преподал нам богословское учение (??? ??); а повелевая соблюдать заповеди, предложил практическую добродетель. Слово ???? означает, собственно, научение, т.е. преподание истин христианской веры, и указывает на продолжительность, постоянство. Ученики Христа должны действовать, как Он повелел. Сам же Он будет пребывать с ними, оказывать им постоянное руководство и помощь до скончания века (??? ??? ??? ?????? – см. объяснение этого выражения в прим. к 24:3).

Священник М. Фивейский.

[1] и взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: всё, что сказал Господь, сделаем и будем послушны.

[2] И пошел царь в дом Господень, и все Иудеи, и все жители Иерусалима с ним, и священники, и пророки, и весь народ, от малого до большого, и прочел вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем.

[3] ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.

[4] С таким значением мы встречаем терминНовый Завет” в конце 2-го и в начале 3-го века по Рождестве Христовом, именно у Климента Александрийского (†180 г.), у Тертуллиана († 220 г.) и у Оригена († 260 г.).

[5] Некоторые западные богословы высказывают предположение, что настоящий состав новозаветных книг- не полный, что в него не вошли утерянные послания Апостола Павла – 3-е к Коринфянам (написанное будто бы в промежуток между 1-м и 2-м посланиями к Коринфянам) к Лаодикийцам, к Филиппиийцам (2-е). Но, как будет показано в толковании на послания Апостола Павла, те места из посланий этого апостола, на какие ссылаются западные богословы в подтверждение своего предположения, могут быть объяснены и не как указания на утерянные будто бы послания. Притом невозможно допустить, чтобы христианская Церковь, с таким уважением относившаяся к апостолам, и, в частности, к Апостолу Павлу, могла совершенно утратить какое-либо из апостольских произведений..

[6] Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.

[7] По взгляду некоторых протестантских богословов, новозаветный канон есть нечто случайное. Некоторым писаниям, даже и не апостольским, просто посчастливилось попасть в канон, так как они почему-либо вошли в употребление при богослужении. И самый канон, по представлению большинства протестантских богословов, есть не иное что, как простой каталог или перечень употреблявшихся при богослужении книг. Наоборот, православные богословы видят в каноне не иное что, как преданный апостольской Церковью последующим поколениям христиан, признанный в то уже время состав священных новозаветных книг. Книги эти, по представлению православных богословов, не всем церквам были известны, может быть, потому, что имели или слишком частное назначение (напр., 2-е и 3-е послания Апостола Иоанна), или слишком уж общее (послание к Евреям), так что неизвестно было, к какой церкви обратиться за справками относительно имени автора того или другого такого послания. Но несомненно, что это были книги, подлинно принадлежавшие тем лицам, имена которых они на себе носили. Церковь не случайно приняла их в канон, а вполне сознательно, придавая им то значение, какое они в действительности имели.

[8] и долготерпение Господа нашего почитайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам, как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания.

[9] У евреев было слово “гануз,” соответствующее по смыслу выражению “апокрифический” (от ????, скрывать) и в синагоге употреблявшееся для обозначения таких книг, которые не должны были употребляться при совершении богослужения. Какого-либо порицания этот термин, однако, в себе не заключал. Но впоследствии, когда гностики и другие еретики стали хвалиться тем, что у них есть книги “сокровенные,” в которых будто бы содержится истинное апостольское учение, которое апостолы не хотели сделать достоянием толпы, Церковь, собиравшая канон, отнеслась уже с осуждением к этим “сокровенным” книгам и стала смотреть на них, как на “ложные, еретические, поддельные” (декрета папы Геласия). В настоящее время известны семь апокрифических Евангелий, из которых шесть дополняют с разными украшениями историю происхождения, рождества и детства Иисуса Христа, а седьмое – историю Его осуждения. Древнейшее и самое замечательное между ними – Первое Евангелие Иакова, брата Господня, затем идут: греческое Евангелие Фомы, греческое Евангелие Никодима, арабская история Иосифа древодела, арабское Евангелие детства Спасителя и, наконец, – латинские – Евангелие о рождении Христа от святой Марии и история о рождении Марией Господа и детстве Спасителя. Эти апокрифические Евангелия переведены на русский язык прот. П. А. Преображенским. Кроме того, известны некоторые отрывочные апокрифические сказания о жизни Христа (напр., письмо Лилата к Тиберию о Христе).

В древности, нужно заметить, кроме апокрифических, существовали еще неканонические Евангелия, не дошедшие до нашего времени. Они, по всей вероятности, содержали в себе то же, что содержится и в наших канонических Евангелиях, из которых они и брали сведения. Это были: Евангелие от евреев – по всей вероятности испорченное Евангелие Матфея, Евангелие от Петра, апостольские памятные записи Иустина мученика, Тацианово Евангелие по четырем (свод Евангелий), Евангелие Маркионово – искаженное Евангелие от Луки.

Из недавно открытых сказаний о жизни и учении Христа заслуживают внимания: “Логиа,” или слова Христа, –

Толковая . Евангелие от Матфея. А. П. Лопухина Библия читать, Толковая . Евангелие от Матфея. А. П. Лопухина Библия читать бесплатно, Толковая . Евангелие от Матфея. А. П. Лопухина Библия читать онлайн