отдохнет! — Свободен он от стражи! —
Теперь, вассалы, на покой! Пусть завтра
Возобновится праздник наш! — Турнир,
А за турниром — пир! — Покойной ночи!
Все расходятся.
Алиса (входит)
Что́, дочь моя?
Алиса
Душа моя больна…
Завтра, завтра, уж поздно, какая теперь исповедь…
Алиса
Но, отец мой…
Впрочем, сегодня, близ полуночи, я буду на дворе…
Алиса
Расходятся.
Бертран (входит)
Как ночь черна. Темно в глазах.
Бертран,
Вы ранены?
Бертран
Пустое.
От стражи вас освобождает.
Бертран
Я благодарен графу за заботу.
Сегодня спать имеете вы право:
Вы нас спасли от ярости Раймунда…
Бертран
Благодарю вас, друг. Покойной ночи.
Рыцарь уходит.
Прямо в розу на груди
Тот удар меча пришелся…
Изора (появляется на верху лестницы)
Это вы, Бертран? Все спят?
Бертран
Спят. Уж поздно, госпожа.
Изора
Бертран
Госпожа, лишь вы не спите.
Разве все еще вам снятся
Эти сны тяжелые?..
Изора
Сны — их больше нет… Исчезли
Те виденья страшные…
Правда, был он только сном?
Бертран
Только сном. Мечтою вашей.
Изора
Только сном… Моей мечтой…
Что сжимаете вы в пальцах
На груди своей, Бертран?
Бертран
Розу верности моей.
Изора
Розу верности… о, да!
Всех спасла нас верность ваша!
Бертран
Изора
Вам господь воздаст за это…
Вас, Бертран, он создал верным,
Вероломною — меня…
Рыцарь, разве я виновна,
Что теперь в природе май?..
Бертран
Нет. Ни в чем вы не виновны.
Изора
Бертран
Если я вам нужен, — да.
Изора
Он придет ко мне… поймите…
Вы один… кругом враги…
Звон меча — не больше… Рыцарь!
Май прекрасен!
Бертран
Да. Как вы.
Изора
Знаю, вам наград не надо…
Бертран
Госпожа моя! Священна
Ваша воля для меня.
Я коснуться недостоин
Вашей розовой руки.
Сцена V
Двор замка.
Бертран
Тише, сюда, осторожней!
Видишь яблони ствол?
Ветви ее
С окном наравне.
Алискан
Как же мне взобраться по голому стволу?
Изора (в окне)
Ты, Алискан?
Алискан
Я.
Изора
Ко мне! сюда!
Бертран
Встань на плечи мне! —
Так! — Дальше взобраться не трудно.
Изора
Возлюбленный! Лик твой сияет!
Разве видела прежде тебя я?
Лик твой горит!
О, вот они,
Земные горячие руки!
Вот они, земные уста!
Не призрак, не сон ты!
Кто там внизу?
Алискан
Это — Рыцарь-Несчастие. Благодарю вас, Бертран!
Изора
Бертран, это вы?
Бертран
Я, госпожа.
Изора
Как ночь прекрасна!
Бертран
Да, госпожа.
Изора
Бертран
Госпожа, я на страже — всю ночь.
Вы услышите звон меча.
Изора
Но… отойдите теперь от окна…
Бертран
Я отойду.
Становится в тень у стены.
Счастлива будь, Изора!
Лучше туманных и страшных снов!
Пусть найдет
Покой и усладу
Бурное сердце твое!
О, как далек от тебя, Изора,
Тот, феей данный,
Тот выцветший крест! —
Цвети, о, роза,
В саду заветном,
Благоухай, пока над миром
Плывет священная весна!
Храни, Изора,
Душу младую
На черные дни.
Слышу я, слышу,
Волны бушуют,
Ревет океан,
Крест горит над вьюгой,
Зовет тебя в снежную ночь!
Раны болят…
Силы слабеют!
Тверже стой на страже, Бертран!
Обопрись на меч!
Не увянет роза твоя.
Изора (в окне)
Рыцарь! Со мною! Со мною!
Жаркая кровь!
Благоуханная ночь!
Страшные сны миновались!
Сны мне снились
Лишь о тебе! —
Нет, молчи, я знаю…
Разве до снов нам!
Разве до песен теперь…
Скрывается в окне.
Бертран
Тверже стой на страже, Бертран!
Проклятые раны,
Не жгите мне сердца!
Роза, гори, гори!
Чу! Трубы!..
Из рокота волн
Рожденные трубы
Громче, все громче зовут!
На гребнях белых
Свинцовых ночных валов!
О, какая мука!
И сладость — за мукою вслед!
Неземная сладость
Повеяла в сердце!
Как ночь прекрасна!
Входят Капеллан и Алиса.
Теперь вы не откажетесь от этого подарка, красавица…
Алиса
Драгоценный, плутовка…
Алиса
А чем я хуже рыцаря?
Алиса
Ах, рыцари такие обманщики…
О, я вас не обману… — Тише! Слышите… шопот? И будто… звук поцелуя…
Алиса
Да…
Послушаем еще.
Луна освещает Бертрана.
Алиса
Святые угодники!.. там сторож… у стены…
Да… он.
Алиса
Уйдем…
Алиса
Не ходите, святой отец… я боюсь… не знаю чего… смотрите… он неподвижен… лицо белее холста… черное пятно на груди…
Уйдем… разбудим графа…
Уходят.
Бертран
Как ночь прекрасна!
Чу, в торжественный голос труб
Врывается шелест…
Больше ничем не нарушен покой.
Боже, твою тишину громовую
Явственно слышит
Рана открылась,
Силы слабеют мои…
Роза, гори!
Я понял, понял, Изора:
«Сердцу закон непреложный —
Радость-Страданье одно…
Радость, о, Радость-Страданье,
Боль неизведанных ран!..»
Изора (в окне)
Слаще мне жизни милой,
Ярче мне утра
Твои поцелуи!
Ночь бледнеет… смотри…
Бертран со звоном роняет меч на плиты.
Ты слышишь… удар меча…
Прощай! До завтра… беги!..
Алискан быстро спускается по стволу яблони и бежит.
Разве что-нибудь слышали вы?
Слышны голоса, Изора скрывается в окне. Входят Граф, Капеллан, Алиса, Доктор, рыцари.
Что случилось? Зачем ты разбудил меня?
Ваша милость, мне почудилось недоброе…
Алиса
Подозрительно… в окне у госпожи…
Бертран! — Рыцарь-Несчастье! — Сторож! Ты спишь?
Ваша светлость, он мертв.
Изора (в окне)
Это вы? Вы не спите?
Изора
Если вы не верите мне, можете обыскать мои покои… Что случилось?
Сколько крови! Сколько крови!
Какая досада! Кто же теперь будет стеречь замок? — Изора, что с вами? — Вы плачете?
Изора
Мне жаль его. Он был все-таки верным слугой.
1912
Рамзес
Сцены из жизни древнего Египта
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Рамзес II, фараон XIX династии.
Псару, градоправитель Стовратных Фив.
Хамоизит, его управляющий.
Царица, свита, торговцы, ремесленники, каменщики, скрибы, друзья, родня Псару, клиенты, плакальщицы, народ.
Действие происходит в XIV столетии до р. Хр. («Новое царство») в древних Фивах при Рамзесе II.
Торговая площадь с домом градоначальника в центре города. Утро. Некрасивые и мрачные фасады довольно высоких домов с плотно закрытыми дверьми. Окон на улицу почти нет, видно только несколько окон в верхних этажах. К стенам прислонены лавочки, крытые камышом. Площадь начинает понемногу наполняться народом.
У главных ворот дома градоначальника, которых помещается в низкой зубчатой стене под акацией, сидит домоправитель Хамоизит, длинный и тощий. Он не совсем пришел в себя с похмелья и мурлычет песню: «Пей, пей, подноси, пей, пей, подноси».
Из двери выходит сам градоначальник Псару, маленький и толстый.
Хамоизит вскакивает от неожиданности и падает на живот.
Псару. Встань, встань, Хамоизит. Должно быть, у тебя совесть нечиста, что ты падаешь передо мной, как перед фараоном. Я не могу уснуть, даже Бизу не помогает; у меня болит живот, горит голова и во рту горько. Замучила меня проклятая деревня.
Хамоизит. Уж не сглазил ли тебя чей-нибудь дурной глаз, повелитель?
Псару. Дурной глаз, дурной глаз! Всё увертки, хитрая гадина! Знаешь ли ты, Хамоизит, кто я такой?
Хамоизит. Отлично знаю, повелитель. Ты — градоправитель Фиванский, главный правитель Земли Юга и главный начальник царских работ.
Псару. Вот в том-то и дело. Кроме того, ты знаешь, что царь позволил мне целовать ему ноги, но запретил при этом целовать пол; что нет равного мне среди возлюбленных царя; что все смертные подходят ко мне не иначе, как с низким поклоном; ибо все люди ходят в моем свете.
Хамоизит. Знаю, повелитель. Кроме того, ты можешь еще издавать законы, повышать в чинах, улаживать всякие несогласия и давать мир стране.
Псару. И с таким-то человеком ты еще хитришь, Хамоизит?
Хамоизит. Ты — муж правды, свидетель надежный, подобный Тоту; ты — глава суда; ты слушаешь хорошо и говоришь умно; ты заставляешь трепетать того, кто враг царю, и ты знаешь, что скрыто в каждом человеке…
Псару. Вот в том-то и дело, Хамоизит. А так как я знаю, что скрыто в каждом человеке, то от меня не укроется и то, что скрыто в тебе, ибо и ты человек, и притом — пьяный человек.
Хамоизит. Ничто не укроется от глаз твоих; но ведь, кажется, чист перед тобою. Я, хозяин, ничего от тебя не скрывал.
Псару. Ты лжешь, ты лжешь, негодный раб. Мне доподлинно известно, как ты вел себя в то время, как я исполнял волю моего государя.
Хамоизит. В это время я усмирял бунт каменщиков царской усыпальницы, повелитель мой.
Псару. Может быть, ты и усмирял; но все-таки ты опять лжешь. Что ты можешь мне ответить, если я тебе скажу, что ты бродил по улицам и от тебя несло пивом, как из пивной бочки? Что ты сидел вот в этой самой пивной с девицами и с гирляндой на шее? Что ты притом еще учился петь под флейту, говорить нараспев и играть на гуслях? Что вообще ты был подобен сломанному рулю, дому без хлеба и храму без бога?
Хамоизит. Повелитель, ты читаешь в сердцах, как божественный Ра; клянусь Озирисом, больше никогда и ничего я от тебя не скрою, ибо ты видишь то, чего никто не видит, и слышишь то, чего никто не слышит.
Псару. Ну, положим, что все отлично видели, как ты валялся среди площади, и слышали, как ты орал песни…
Хамоизит. Позволь мне в свое оправдание прибавить одно, — что все это случилось со мной с горя…
Псару. Помни, помни, Хамоизит, как дурно действует вино, удаляйся от пива и лучше забудь оба эти напитка. Пьяный от вина падает лицом вниз, а пьяный от пива — лицом вверх. Кроме того, пьяный может забыться и наговорить в пивной неосторожных и опасных слов, за которые придется потом ответить. А разве хорошо, если к домоправителю градоначальника придут потолковать о делах и застанут его, как малого ребенка, валяющимся на полу?
Хамоизит. Ты прав, ты прав, повелитель; поверь, что только отчаянье заставило меня предаваться порокам, которые ты перечислил.
Псару. Что же привело тебя в отчаянье? Собственные твои дела? Или, может быть, государственные?
Хамоизит. И те и другие, к сожалению. Нехтеммут с товарищами ворвался ко мне в дом; они украли мои хлебы, вылили мое масло, приготовленное ко дню коронации. Кроме того, они забрались в кладовую и унесли три больших хлеба, восемь булок, вытащили мех с пивом и выпили его, пока я находился в отсутствии…
Псару. Пока сам ты лежал у дверей пивной, бездельник. Мне сдается, что ты сумел уже наверстать потерянное, и поэтому мне тебя нисколько не жаль. Скажи-ка лучше, какие государственные дела заставили тебя опозорить высокое звание управляющего домом градоначальника Стовратных Фив?
Хамоизит. Ты знаешь, хозяин, что рабочие на новых постройках постоянно бунтуют. Десятого мехира они проломали пять стен усыпальницы, добрались до южной части храма божественного Сети и унесли фараоново зерно.
Псару. Так, так. И это тебя так сильно взволновало, Хамоизит? Ну, а где же был в это время хранитель царских могил?
Хамоизит. Говорят, он вызвал солдат, но рабочие их не послушались.
Псару. Ну да, я всегда знал, что этот хранитель — нераспорядительный чиновник, да к тому же еще и взяточник. Когда будет случай, я скажу два слова фараону…
Хамоизит. А мне, хозяин, кажется, что хранитель сделал все, что мог…
Псару. Помолчи, Хамоизит, и лучше не рассказывай своему хозяину о том, что тебе кажется. Уж не получил ли ты и с него взятку, потому и защищаешь его так усердно? — Ну, а мои житницы?
Хамоизит. Благодарение богам, хозяин! Твои закрома наполнены хлебом, и ничья преступная рука еще не посягала на них.
Псару. Благодарение богам, Хамоизит. Вот первая радостная весть, которую я от тебя услыхал; и живот мой теперь ноет поменьше. А что до царских могил, то в конце концов ведь это — не наше дело. Я вижу, что гость мой проснулся и идет сюда. Если он пожелает осмотреть город, следуй за ним, прислуживай ему и смотри, чтобы я