собственного идола — гордости, перед Просветлением.
4
Слово Bhagavā часто употребляется в суттах в качестве уважительного эпитета Будды. Трудно найти ему подходящий эквивалент, поэтому в переводах используются разные слова: Благословенный, Блаженный, Счастливый и т. п. Его смысл таков: «Милосердный Владыка, умело обучающий Дхамме, которая полностью отвечает нуждам слушателей»
5
При желании, вместо слов «Будда», «Дхамма» и «Сангха» можно использовать слова «Просветлённый», «Путь к просветлению» и «Община благородных последователей».
6
В позе лотоса ступни помещаются на бёдра противоположной ноги, подошвой вверх. В позе полулотоса одна ступня находится на противоположном бедре, а другая под противоположной ногой. В позе льва одна нога лежит на другой, ступня на колене или рядом с ним.
7
В книге «Введение в монашескую дисциплину, том 2» говорится «Монаху запрещено проповедовать Дхамму, читая нараспев. Проповедь или декламация, когда слова специально читаются с протяжной интонацией, приводящей к неправильному произношению, не должна совершаться»
8
appamāda — дословно «не-беспечность», т. е. бдительность, сосредоточенность.
9
Висакха — очень щедрая мирянка, которая благодаря частому слушанию Дхаммы стала Вошедшей в Поток (sotāpanna). Вероятно, во время прослушивания этой проповеди она уже была благородной личностью (ariya)
10
aṅga: досл. часть, фактор, практика. здесь под этим подразумевается соблюдение восьми правил
11
Слово «здесь» означает «в этом учении», т. е. в учении Будды.
12
lajjī — тот, кто наделён стыдом (hiri) и страхом (ottappa) совершать дурное. Эти два качества называют «стражниками мира.»
13
saccasandhā: они придерживаются правды (комм.)
14
thetā: досл. «твёрдый, укрепившийся», а именно в опыте абсолютной истины.
15
paccayikā: истина, которая познана благодаря пониманию её обусловленного возникновения.
16
Монахи не едят твёрдой пищи с полудня до рассвета.
17
Под высокими постелями подразумеваются роскошные кровати, мягкие и хорошо подпружиненные.
18
Большая постель означает двуспальную кровать
19
rajjaṃ: досл. «царство», что означает большую власть
20
Семь сокровищ: золото, серебро, жемчуг, хрусталь, бирюза, алмаз, коралл.
21
Если пересчитать в наши, человеческие годы, то боги на небесах Четырёх богов-царей живут 9 000 000 лет, на небесах Тридцати Трёх 36 000 000 лет, на небесах Ямы 144 000 000 лет, на небесах Тусита 576 000 000 лет, на небесах Нимманарати 2 304 000 000 лет, на небесах Параниммитавасаватти 9 216 000 000 лет. Жизнь человека составляет не более одного дня бога небес Тридцати Трёх.
22
заслуги (puñña): хорошая карма, которая очищает ум человека, совершающего благие поступки, такие как бескорыстное жертвование, нравственное поведение и медитация