Господину из рода Шакья,
Тому, который из мудрого сострадания родился принцем.
Непобедимому, сокрушителю силы зла,
Чье тело подобно золотой горе, я кланяюсь.
О, львы среди людей,
Будды прошедшего, настоящего и будущего,
Всем, сколько вас ни есть в десяти сторонах света,
Я кланяюсь телом, речью и умом.
О, шествующие подобно победоносным царям,
Достойные, высшей славы и хвалы!
Телами, бесчисленными, как атомы во Вселенной,
Я кланяюсь вам, бесчисленные Будды, наполняющие пространство.
В каждом атоме видится Будда,
Сидящий в окружении множества Бодхисаттв.
На безграничную сферу таинственных существ
Я взираю глазами веры.
Из океана хвалебных звуков,
Воспевающих славу совершенным Буддам,
«Хвала ушедшим в блаженство!»
2. Подношения
Гирлянды наилучших цветов подношу я им,
Прекрасные звуки, великолепные паланкины,
Масляные светильники и священные благовония
Я подношу Пробужденным.
Лучшую пищу, прекраснейшие ароматы
И холм благовонных мастей высотою с гору Меру
Я мистически вызываю в уме и дарую тем,
Которые одержали победу над собой.
Возношу все эти великолепные дары
В восхищении перед теми, кто удалился в блаженство.
Следуя за Всесовершенными по их величественному пути,
Кланяюсь всем Буддам и делаю им подношение.
3. Раскаяние
Все дела, которые я совершил,
Своим телом, речью и умом,
Одержимый вожделением, гневом и неразумием,
Я исповедую и раскаиваюсь в каждом по отдельности.
4. Сорадование
Я радуюсь обо всех совершенствах
И благих заслугах всех живых существ,
Достигающих в одиночестве, обучающихся и ненуждающихся в обучении
Будд десяти сторон света и их последователей.
5. Просьба о повороте колеса учения
О вы, осветившие Вселенную во всех десяти направлениях,
Ставшие Буддами на путях просветления,
Я обращаюсь к вам, мои защитники,
Поверните колесо непревзойденного учения.
6. Просьба о невхождении в нирвану
Сложив руки, я умоляю
Тех, которые готовы удалиться в нирвану,
Оставаться здесь столько эонов, сколько есть атомов во Вселенной,
Для блага и счастья всех живых существ.
7. Посвящение заслуг
Все, даже самые малейшие заслуги, которые я накопил простираниями, подношениями, исповеданием,
Своей радостью, прошением и мольбой,
Я посвящаю достижению полного просветления.
Дополнение 2:
Текст подношения Мандала
ОМ ВАДЖРА БХУМИ АХ ХУМ, вот могущественное золотое основание;
ОМ ВАДЖРА РЕКХЕ АХ ХУМ, окруженное снаружи железной оградой;
В центре – Царь Гор (Меру);
На востоке – континент Лю-пхаг-по;
На юге – Цзамбу-линг;
На западе – Ба-лан-чжод;
На севере – Да-ми-ньен;
Возле восточного континента – острова Лю и Лю-пак;
Вокруг южного – Нга-яб и Нгаяб-шен;
Вокруг западного – Йон-ден и Лам-чогдо;
Вокруг северного – Да-ми-ньен и Да-ми-ньен-ки-да.
На всем этом я помещаю
Гору драгоценностей, Древо, исполняющее желания, Волшебную корову,
Неистощимый урожай, Драгоценное колесо, Драгоценную жемчужину,
Царицу, Советника, Драгоценного слона, Драгоценного коня, Военачальника,
Сокровищницу и богинь с подношениями красоты, цветочных гирлянд, пения, танца, цветов, воскурений, светильников и благовонной воды.
Еще я помещаю здесь Солнце, Луну, Драгоценный зонт,
Победное знамя, а посреди – все самое лучшее, что есть в мирах богов и людей.
Все это я благоговейно подношу всем святым учителям –
Моему главному учителю
И учителям линии преемственности,
А также Ламе Цонкапе,
В котором соединились Будда Шакьямуни и Будда Ваджрадхара
И все божества со свитой без числа.
Для блага всех живых существ, примите подношение с милосердием
И, приняв его, даруйте мне свое благословение.
Землю, усыпанную цветами, окрапленную курениями и благовонной водой и украшенную
Царем Гор Меру, четырьмя континентами, Солнцем и Луной,
Я представляю обителью Просветленных.
Пусть этим подношением все живые существа вступят в эту чистую землю.
Тело, речь и ум, мои и всех живых существ,
Все наше имущество, накопленное во временах прошедших, настоящих и будущих,
Драгоценную мандалу с Царем Гор посреди и всем прочим,
И вместе с чистыми подношениями Самантабхадры
Я порождаю в уме и подношу как мандалу
Ламам, Идамам и Трем Драгоценностям;
Примите все это с милосердием
И даруйте мне свое благословение.
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛАКАМ НИРЬЯ ТАЯМИ
Примечания.
1
Обычно говорят о 84 махасиддхах, но двое из них: Тилопа и Наропа уже упомянуты.
2
Нирвана при жизни с некоторым остаточным субстратом (чувством личности) понимается как нечто достижимое совершенным освобождением от всякого рода оскверняющих элементов (клеш).
Нирвана, в которой отсутствует даже этот субстрат, называется Нирванной без какого-либо ocтака (чувства личности), она безлична.
3
Всеведение, Состояние Будды, характеризуемое отсутствием любых недостатков и наличием, в полной мере, всех достоинств.
4
Шесть парамит — практик Бодхисаттвы: даяние, нравственность, терпение, усердие, сосредоточение, мудрость проникающая в природу вещей.
5
Комплекс называется три-саттва: образы ламы Цонкапы и Будды Шакьямуни — самая-саттва (существо клятвы); образ Будды Ваджрадары — джняна-саттва (существо мудрости); образ слога «ХУНГ» –— самадхи-саттва (существо сосредоточения).
Созерцая этот комплекс, практикующий через ламу Цонкапу, Будду Шакьямуни, устанавливает непосредственную связь с Ваджрадарой, изначальным Ади-буддой, находящимся всегда в состоянии глубокого сосредоточения.
С другой стороны, у практикующего есть Три Драгоценных Практики: нравственность, символизирующаяся самая-саттвой; самадхи, символизирующееся самадхи-саттвой; мудрость, символизирующаяся джняна-саттвой. Таким образом, созерцание три-саттва является во-первых, установлением непосредственной связи с Ваджрадарой, во-вторых, созерцанием последовательности Трёх Драгоценных Практик.
6
Воду ароматизируют добавлением шафрана или кукурузы.
7
Скитальцы или странники (тиб.: до ва) — живые существа, находящиеся в сансарическом круговороте рождений и смертей. Далай Лама объяснял это так: «Скитальцы, ибо скитаются из одного рождения в другое.»