Богородица… Учитель фехтования. Прыжок назад. Еще раз выпадайте. Плохо выпали. (Колет
Журдена.) Журден. Святая Дева… Учитель фехтования. Она вам не поможет. Прыжок вперед. Выпадайте. Плохо
выпали. Опять плохо выпали. (Колет Журдена.) Журден (выпадает, разбивает вазу). Ox… Учитель фехтования. Хорошо выпали. (Колет Журдена, разрывает на нем камзол.) Журден (садясь на пол). Сдаюсь. Учитель фехтования. Ну, достаточно на сей раз. Хватит. Видите, сударь, какое
это искусство. Журден. Вижу. Учитель фехтования. Искусство фехтования значительно выше этих всяких танцев
и тому подобной музыки. Журден. Извините, господа, я пойду переменить камзол. Брэндавуан! (Уходит с
Брэндавуаном.)
Учитель танцев; Вы, сударь, сказали, что искусство фехтования выше, чем
танцы? Учитель фехтования. Сказал. Учитель музыки. И выше, чем музыка и театр? Учитель фехтования. Выше. Учитель танцев. Это хамство, сударь. Учитель фехтования. Напротив, это вы — дурак. Учитель танцев. Я вам дам по уху. Учитель музыки. И я тоже. Учитель фехтования. Попробуйте. Учитель танцев. И попробую. Учитель фехтования. Попробуйте! Учитель танцев. И попробую! Учитель фехтования. Попробуйте! Учитель танцев. Уговорили вы меня. (Бьет Учителя фехтования.) Учитель музыки. Правильно! Учитель фехтования. Так! Поклон. Корпус прямо. Раз, два. Выпадаю. Учитель музыки (сзади). Плохо выпали! (Бьет Учителя фехтования.)
Учитель танцев, вырвав шпагу у Учителя фехтования, бьет
его.
Учитель фехтования (кричит). Караул! Николь (вбегая). Батюшки, этого не хватало! (Скрывается с криком.) Господин
Журден! Господин Журден! Ваши учителя подрались! Журден (вбежав в другом камзоле). Господа! Господа! Что вы делаете? Господа!
Господа!
Меняется свет, и из люка появляется философ Панкрасс.
Панкрасс. Что за гам? Что за содом? Мне кажется, что здесь избивают
человека? Журден. Чистейшая правда, господин философ. Они чуть не ухлопали его совсем.
Господа! Господин философ, умоляю, успокойте их. Господа, учитель
Философии, господин Панкрасс. Панкрасс. Я успокою. В чем дело, сударь? Учитель фехтования (плача). Они меня поколотили. Журден. Почему же вы не закололи их? Учитель фехтования. Вот я на них в суд подам, будут они знать. Панкрасс. Спокойствие. Прежде всего, сударь, измените вашу манеру
выражаться. Вы должны были сказать: мне кажется, что меня поколотили. Учитель фехтования. Как — кажется?! Журден. Господа, берите стулья. Это замечательный человек, он моментально
вам все объяснит. Учитель фехтования. Как — кажется?! Панкрасс. Сударь, философия учит нас, что не должно быть вполне решительных
суждений. Вам может казаться, а факт на самом деле может и не
существовать. Журден. Ну, вот видите. Учитель фехтования. Чего видите? Это глупости какие-то! Панкрасс. И опять-таки вам кажется, что это глупости. Журден. Ну вот, я вам говорил. Учитель фехтования. Но позвольте, у меня на физиономии синяк! Панкрасс. Вам кажется, что он на физиономии. Учитель фехтования. Ничего не понимаю! Панкрасс. Вам кажется, что вы ничего не понимаете! Вы сейчас все поймете.
Изложите мне ваше дело. Учитель фехтования. Дело в том, что эти два негодяя… Учитель музыки. } Мы тебе покажем Учитель танцев. | негодяев! Журден. Господа, господа… Панкрасс. Прежде всего, на каком языке вы хотите со мной говорить? Учитель фехтования. На том, который у меня во рту. Панкрасс. Вы не поняли. Журден. Вы не поняли. Панкрасс. На каком наречии? Хотите, по-гречески? Журден. Ах, черт… Учитель фехтования. Нет. Панкрасс. По-латыни? Учитель фехтования. Нет. Панкрасс. По-сирийски? Учитель фехтования. Нет. Панкрасс. По-еврейски? Учитель фехтования. Нет. Панкрасс. По-арабски? Давайте, давайте. Учитель фехтования. Да нет же. Панкрасс. По-итальянски, по-испански, по-английски, по-немецки? Учитель фехтования. Нет. На родном языке. Панкрасс. А-а! На родном. В таком случае, прошу вас, перейдите к этому уху.
Это ухо предназначено у меня для иностранных языков, а это отдельно,
для родного. Учитель фехтования. Это болван, а не философ. Панкрасс. Вам кажется, что я болван. Журден. Вам кажется. Учитель фехтования. Тьфу! (Плюет в Панкрасса.) Журден. Что вы делаете? Господин философ, простите! Панкрасс. Пожалуйста, пожалуйста, он не попал. Учитель фехтования. Ты черт или человек?! (Бросается на Панкрасса.)
Журден подворачивается и получает по физиономии.
Журден. Спасибо! Что же это такое? Панкрасс. Ничего, ничего, он даже и не коснулся меня. Журден. Но позвольте… Панкрасс. Только одно — не гневайтесь. Журден. Я не буду гневаться. Гоните его вон, подлеца! И навсегда из дому! Учитель музыки. } Давно пора! Учитель танцев. | С удовольствием!
Учителя музыки и танцев схватывают Учителя фехтования и
волокут его вон.
Панкрасс. Без гнева, без гнева, господин Журден. Журден. Я без гнева. Негодяй! Панкрасс. Ну-с, чем же мы сегодня займемся, господин Журден? Журден. Видите ли… я влюблен… Что вы по этому поводу скажете? Панкрасс. Скажу, что это возможно. Журден. Очаровательная женщина! Панкрасс. И это возможно. Журден. Мне хотелось бы ей послать любовную записку. Панкрасс. И это возможно. Стихами или прозой? Журден. Не стихами и не прозой. Панкрасс. А вот это невозможно. Журден. Почему? Панкрасс. Существуют только или стихи, или проза. Никак иначе ни писать, ни
говорить нельзя. Журден. Я потрясен. Спасибо вам за это открытие. Но позвольте, а в театре? Я
бы хотел, чтобы было как в театре, так же красиво. Панкрасс. Все равно — или проза или стихи. Журден. Господин учитель театра и музыки! Учитель музыки (появляется). Да, да, я здесь, господин Журден. Журден. Вы не могли бы сейчас представить нам что-нибудь театральное, только
прозой? Учитель музыки. Ничего нет легче, сударь. Разрешите, я вам покажу
заключительную сцену из «Дон Жуана», сочинение господина Мольера? Журден. Господин философ, берите стул. Учитель музыки. Эй, финал «Дон Жуана» для господина Журдена.
Свет меняется, раскрывается занавес. На сцене Дон Жуан.
Возникает Статуя Командора.
Статуя. Остановитесь, Дон Жуан. Вчера вы дали мне слово откушать со мной. Дон Жуан. Да. Куда идти? Статуя. Дайте мне руку. Дон Жуан. Вот она. Статуя. Дон Жуан, закоренелость в грехе ведет ужасной смерти! Дон Жуан. Что я чувствую! Невидимый огонь жжет меня! Журден. Проза? Панкрасс. Она. Госпожа Журден (возникнув внезапно, обращается к Статуе). Пошел вон! Статуя. Виноват, кто? Госпожа Журден (Дон Жуану и Статуе). Оба пошли вон из моего дома сию
секунду! Провалитесь!
Дон Жуан и Статуя проваливаются.
Панкрасс. Мне кажется, что это ваша супруга? Журден. Увы. На сей раз это вам не кажется, Это она на самом деле. О Боже
мой. Прозой умоляю тебя, не устраивай скандала при учителе! Госпожа Журден. Что же такое творится в доме? Журден. Ничего не делается. Просто мы смотрели «Дон Жуана». Госпожа Журден. Это Дон Жуан разбил лучшую вазу? Это Дон Жуан топал здесь,
как лошадь? Что делается в нашем доме? Журден. Крошка моя, успокойся. Госпожа Журден. Какая я тебе крошка! Что это за крошка! Ты смеешься надо
мной, старый безобразник! Журден. Вот какая пошла проза, господин философ. Перейди к этому уху… то
есть, нет, не переходи… Панкрасс. Без гнева, сударыня. Госпожа Журден. Этот шут еще вмешивается! Журден. Что ты говоришь! Это философ Панкрасс. (Панкрассу.) Сударь, мы
окончим урок в другое время… Видите… Панкрасс. Да, мне кажется, что я вижу… До свиданья, сударь. (Уходит.) Госпожа Журден. Что это такое? Ведь это же срам! Ты окончательно спятил, с
тех пор как вообразил, что ты знатный дворянин, — с утра в доме
безобразие, какие-то шуты гороховые, музыка, соседей стыдно! Почтенный
человек! Совершенно ополоумел! Вместо того. чтобы заниматься своей
лавкой, куролесит! Журден. Замолчи, невежественная женщина! Госпожа Журден. Кто такая невежественная женщина? Нагнал полный дом всякого
сброда! Чего стоит один этот знатный проходимец с кружевами на, штанах,
который сосет из тебя деньги! Этот мошенник! Журден. Кто такой этот мошенник? Брэндавуан (появляясь). Маркиз Дорант. Журден. Тссс!… Замолчи сию минуту! Дорант (появляется). Милейший Журден! Как ваше здоровье? Журден. О маркиз! Какая честь! Мое здоровье превосходно! Дорант. Прежде всего прошу вас, господин Журден, немедленно накройтесь
шляпой, вы простудитесь. Журден. Ни за что, маркиз. (Остается с непокрытой головой.) Дорант. Господин Журден, вы вынудите меня удалиться. Журден. Вы? Удалиться? Я надеваю шляпу. Дорант. Ба! Как вы прекрасно одеты! По утрам так одеваются только придворные
кавалеры. Журден. Я похож на придворного кавалера? Дорант. Если вы не похожи на него, пусть отсохнет мой язык. Журден. Маркиз, если бы у вас отсох язык, я умер бы с горя. Дорант. А если бы вы умерли, то в свою очередь немедленно умер бы я. Тоже с
горя. Позвольте мне вас поцеловать, господин Журден. Журден. Ни за что! Я не могу допустить этой чести! Дорант. Нет, нет. Я проснулся сегодня с мыслью, что мне предстоит что-то
очень приятное. Я подумал: я поцелую сегодня господина Журдена.
(Целует.) Одна щека готова. Позвольте другую. Госпожа Журден. Вот мерзкий подлиза! Дорант. Виноват! А! Госпожа Журден! Простите, я вас не заметил. Госпожа Журден. Пожалуйста, пожалуйста… Дорант. Вашу ручку, госпожа Журден. Госпожа Журден. Не беспокойтесь, не беспокойтесь… Дорант. Госпожа Журден не в духе.
Госпожа Журден ворчит.
Ну-с, милейший Журден, я приехал к вам, чтобы свести с вами счет. Журден (тихо, госпоже Журден). Видала? Какая ты свинья. (Доранту.) Сударь, в
этом нет никакой надобности. Дорант. Ни слова, Журден. Я привык быть аккуратным в своих делах. Итак,
сколько же я вам должен? Журден. Я составил маленький мемуарчик. Вот он. Вначале вам было дано двести
ливров. Дорант. Совершенно верно. Журден. Далее по трем счетам вашим я уплатил… портным пять тысяч ливров…
в магазины… седельному мастеру… всего пятнадцать тысяч восемьсот
ливров. До рант. Идеально верно. Прибавьте к этому те двести ливров, которые я
возьму у вас сейчас, и будет ровно шестнадцать тысяч ливров. Госпожа Журден. Боже, какой мерзавец! Дорант. Виноват, сударыня… Госпожа Журден. Нет, ничего. Это я просто сказала, что господин Журден
дурак. Дорант. Помилуйте, сударыня, он очень умный человек. Госпожа Журден. Тьфу! (Плюет и уходит.) Журден. Слушаю, маркиз, я сейчас их вам принесу. (Уходит.) Дорант (один). Дела мои дрянь, господа. Хуже всего то, что он влюблен в
Доримену, не зная того, что я сделал ей предложение. А между тем не
жениться мне на Доримене нельзя. Если я не овладею ее состоянием, я
пропаду в лапах у кредиторов. Да, роль моя не особенно красива, но что
же поделаешь. (Входящему Журдену.) Может быть, вас это затрудняет,
милый Журден? Журден. Ничуть, маркиз! Для вас я готов на все. (Вручает деньги.) Дорант. Может быть, я вам в свою очередь могу быть чем-нибудь полезен? Журден (шепотом). Я хотел бы узнать маркиз, относительно… Дорант. Я понимаю вас с полуслова. Маркиза Доримена, в которую вы влюблены,
чувствует себя