сударь, извольте отправляться домой и
там ждите моих повелений. Не мозольте глаза господину Журдену.
(Уходит.) Госпожа Журден (появляясь). Ну что, милый Клеонт? Клеонт (заплакал). Ах, сударыня, он отказал мне. Госпожа Журден. Быть не может! А! Проклятый сумасброд! Ну, ладно, я покажу!
(Кричит.) Журден! Журден!
Клеонт убегает, махнув рукой.
Журден (входя). Мне кажется, что ты кричишь, матушка? Госпожа Журден. Ты зачем отказал Клеонту? Хорошему человеку, которого любит
твоя дочь. Журден. Он мне и самому очень нравится. Госпожа Журден. Разве он не порядочный человек? Журден. Порядочный. Чем больше я думаю, тем больше убеждаюсь — порядочный. Госпожа Журден. Разве Люсиль не любит его? Люсиль (вбегая). Да, я люблю его. Журден. Любит, любит, да. Госпожа Журден. А он не любит ее? Люсиль. Я любима! Журден. Бесспорно любима, только ты не кричи так. Госпожа Журден. У него хорошее состояние! Журден. Мало этого сказать, превосходное состояние. Госпожа Журден. Так что же ты… Журден. А выдать нельзя. Горе, но выдать нельзя. Не маркиз. Николь (появившись внезапно). А вы сами, сударь, маркиз? Журден. Ах, вот и ты! Да, тебя только не хватало. Я не маркиз, к сожалению,
но я вращаюсь в обществе маркизов и буду вращаться только среди них. Госпожа Журден. Я не позволю сделать мою дочь несчастной. Кто рожал ее? Журден. Я ро… тьфу! Ты!.. испугала меня! Ты ее рожала, отстань от меня! Люсиль. Или Клеонт, или никто! Если вы, отец, не дадите согласия на этот
брак, я покончу с собой! Николь. Милая барышня, не делайте этого! Журден. Господи, вы меня замучаете! Люсиль (рыдает). О я несчастная! Госпожа Журден. Посмотри, что ты делаешь с бедной девочкой! Люсиль. Мама! Я ухожу! Госпожа Журден. Куда ты, бедная крошка? Николь. Куда вы, барышня? Люсиль. Или топиться, или к тетке! (Убегает.) Госпожа Журден. Николь, за мной! Не выпускай ее!
Убегают.
Журден. Вот полюбуйтесь, господа, на этот сумасшедший дом! Брэндавуан!
Брэндавуан появляется.
Принеси мне компресс на голову. Брэндавуан. Сударь, там маркиз Дорант с какой-то дамой спрашивают вас. Журден. Это она! Боже, это она! Какое счастье, что их унесло из дому!
Проси… то есть нет, не проси… подожди… то есть нет… Боже, ведь
я не одет… скажи…. проси сюда и скажи, что я сию же минуту выйду!
(Исчезает.)
Входят Дорант и Доримена.
Доримена. Дорант, я боюсь, что поступила опрометчиво, придя с вами в
незнакомый дом. Дорант. О милая Доримена, это пустяки. Согласитесь сами, где же бы мы могли
пообедать с вами, избежав огласки? Доримена. И, кроме того, маркиз, я попрошу вас перестать покупать для меня
подарки. Например, это дорогое кольцо, к чему это… Дорант. О Доримена!..
Входит Журден.
А вот и наш милейший Журден! Журден. Сударыня… как благодарить мне вас за ту честь… которую я имел
честь… когда вы оказали мне честь… меня посетить… такая честь,
маркиза… Дорант. Довольно, господин Журден. Маркиза не нуждается в таких
комплиментах. Доримена. Господин Журден вполне светский человек. Дорант (тихо Журдену). Вы… вот что… не говорите маркизе ни одного слова
о кольце, которое вы ей подарили. Журден (тихо). Но мне хочется все-таки узнать, понравилось ли оно ей? Дорант. Ни-ни-ни. Это будет совершенно не по-светски. Сделайте вид, что вы
его даже не замечаете. Журден. Вот досада…
Усаживаются.
Доримена. Вы смотрите на мое кольцо? Не правда ли, оно великолепно? Журден. Даже и не думаю смотреть. И притом это такой вздор, пустяковое
колечко… Дорант. Кхе-кхе-кхе… Доримена. Пустяковое? Я вижу, что вы очень избалованный человек. Журден. Такие ли бывают кольца, маркиза? Доримена. Гм… Дорант (тихо). Черт тебя возьми.
Входит Брэндавуан с мокрой тряпкой и кладет ее на лоб
Журдену.
Журден. Это что такое? Брэндавуан. Компресс, сударь. Журден (тихо). Вылетай к черту!
Брэндавуан уходит.
Не обращайте внимания, маркиза, это мой сумасшедший слуга. Брэндавуан!
Брэндавуан входит.
Брэндавуан. Чего изволите? Журден. Ну, что же обед? Брэндавуан. Все готово, сударь. Журден. Сударыня, разрешите мне просить вас… такая честь… отобедать…
мой скромный обед… Доримена. С большим удовольствием, господин Журден. Журден. Эй! Музыкантов! Обедать!
На эстраде возникают музыканты, а из-под пола появляется
роскошно накрытый стол и четыре повара. Повара танцуют,
начиная подавать кушанья.
Маркиза, прошу вас! Доримена. Как великолепно все устроено у вас! Дорант. Маркиза, господин Журден славится своими обедами. Журден. Такие ли еще бывают обеды! Доримена. Повторяю, вы очень избалованный человек. Дорант. Маркиза, вина? Доримена. Какой аромат! Дорант. Прелестное винцо! Брэндавуан. Такие ли еще бывают вина! Журден. Ты ошалел, Брэндавуан! Брэндавуан. Никак нет, сударь. Журден. Вели подавать следующее блюдо. Дорант. Интересно, каким это следующим блюдом угостит нас наш милейший
хозяин? Журден. А вот увидите. Это секрет моего повара.
Из-под пола вылетает стол, и на нем сидит госпожа
Журден.
Ой!..
Госпожа Журден. А-а! Честная компания! Вот оно что! Когда хозяйки нет дома,
хозяин проматывает свое состояние в компании с какой-то развеселой
дамочкой и ее поклонником! Очень хорошо! Очень хорошо! Журден. Зарезала! Дорант. Сударыня, что с вами! Какие выражения! Во-первых, этот обед даю я, а
не господин Журден… Госпожа Журден. Молчите, дорогой проходимец! Дорант. Сударыня! Госпожа Журден. Да что — сударыня! Сударыня! Двадцать три года я сударыня, а
вот вам, сударыня, не стыдно ли врываться в чужой семейный дом! Журден. Боже мой! Доримена. Что она мне говорит! Благодарю вас, Дорант! Дорант. Успокойтесь, Доримена! Доримена. Сию минуту уведите меня отсюда! Дорант (госпоже Журден). Стыдитесь, сударыня! Журден. Убит… Зарезан…
Дорант уводит плачущую Доримену.
Брэндавуан. Убирать стол, сударь? Журден. Убери… (Указывает на госпожу Журден). И ее… и стол… все
убери… я опозорен… Брэндавуан. Компресс принести, сударь? Журден. Пошел ты к черту! Брэндавуан. К черту — с удовольствием, сударь, тем более что… конец
второго действия.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Журден (расстроен). Да, угостила меня любезная супруга… Боже, Боже…
Стыдно людям на глаза показаться… и все меня забыли как-то сразу… и
никто не идет… и проклятые учителя провалились как сквозь землю…
философией, что ли, заняться? Замечательный человек этот Панкрассс…
утешительный человек… и философия — великая вещь… А в самом деле,
может быть, никакого скандала за обедом и не было, а мне только
показалось… надо будет себе это внушить. Не было скандала, и шабаш.
Не было скандала. Не было скандала… Нет, был скандал. Не веселит меня
философия… менуэт, что ли, протанцевать? Эй, Брэндавуан! Брэндавуан (входит). Что прикажете, сударь? Журден. Мне скучно, Брэндавуан. Брэндавуан. А вы закусите, сударь. Журден. Нет, не хочу. Супруги моей нету дома? Брэндавуан. Нету, сударь. Журден. Ну, и слава Богу. Вели-ка, чтоб мне сыграли менуэт. Брэндавуан. Музыкантов сейчас нету, сударь. Журден. Вот… видишь… все меня бросили на произвол судьбы… Брэндавуан,
спой ты мне менуэт. Брэндавуан. Я, сударь, очень плохо пою. Журден. Ничего, давай вдвоем.
Поют вдвоем менуэт. Журден при этом подтанцовывает.
А-ла-лала-ла-ла… Нет, все равно не весело. Уходи, Брэндавуан, от тебя
еще скучнее. Брэндавуан. Слушаю, сударь. (Уходит и через некоторое время возвращается.)
Сударь, вас там какой-то ТУРОК спрашивает. Журден. …Ла-ла-ла… Турок? Уж не пьян ли ты, голубчик? Откуда может быть
турок? Брэндавуан. Не могу знать, сударь, откуда турок, Журден. Ну, проси его сюда.
Брэндавуан уходит и сразу же возвращается.
Входит одетый турком Ковьель.
Ковьель. Сударь, я не знаю, имею ли я честь… быть вам известным? Журден. Нет, сударь. Ковьель. А я, сударь, знал вас вот таким крошкой… Журден. Что вы говорите? Ковьель, Да, вы были увлекательнейшим ребенком. И все дамы брали вас на руки
специально с тем, чтобы облобызать вас. Журден. Благодарю вас. Облобызать? Но вы, сударь, производите впечатление
довольно молодого человека. Ковьель. Это неудивительно, сударь, я в последнее время жил в Турции. Журден. Ага… Ага… Ковьель. Да-с, сударь, я был в большой дружбе с вашим батюшкой. Покойник был
настоящий дворянин. Журден. Как, сударь, вы и с покойником были знакомы? Ковьель. Еще бы! Журден. И вы говорите, что он был дворянин. Bы не ошибаетесь? Ковьель. Неподдельный дворянин. Журден (жмет руку Ковьелю). Вы меня радуете, сударь. Прощу вас покорнейше,
садитесь. Вы знаете, нашлись дураки, которые распустили по Парижу слух,
что будто бы мой отец был купцом. Ковьель. Какая глупость! Ваш отец был вежливый человек, понимавший толк в
сукнах и других материях. Он покупал разные товары, а потом раздавал
их, за деньги натурально, своим приятелям, чтобы доставить им
удовольствие, не задевая их самолюбия. Журден. Сударь, вы меня просто воскрешаете. Ковьель. Ну, вот видите… так вот, сударь, я пришел к вам, чтобы сообщить
вам приятнейшую новость. В Париж прибыл сын турецкого султана! Журден. Я ничего не знал об этом. Ковьель. Вот видите. Я, милостивый государь, являюсь переводчиком его
высочества.
Журден встает.
Садитесь, сударь, без церемоний. Я должен сообщить вам весьма важное
дело… Нас никто не подслушивает? Журден. Брэндавуан, пошел вон. Брэндавуан. Слушаю, сударь. (Выходит.) Журден. Говорите смело, сударь. Ковьель. Его высочество влюблен в вашу дочь. Журден. А… э… когда… почему… а где же он ее видел? Ковьель. Случайно на улице. Да это не важно, где он ее видел, сударь. Важно
то, что он хочет стать вашим зятем. Журден. Сударь, я потрясен. Ковьель. Сегодня утром я заговорил с его высочеством. Вдруг он говорит:
«Акчиам крок солер сншалла мустафа гиделлу аманахем варахани
усерекарбулат». Журден. Так и сказал? Ковьель. Совершенно этими словами. Каково? Журден (про себя). Пороть бы моего родителя за то, что он меня не выучил
по-турецки! Ковьель. Нет, как вам это понравится? Сын турецкого султана! Журден. Признаться вам сказать, господин переводчик, я немножко подзабыл
турецкий язык… вы знаете, эти гувернантки… половину-то я понял…
но вот… Ковьель. О, не беспокойтесь, я вам сейчас переведу. Это значит: «Видел ли ты
прекрасную девушку, дочь парижского дворянина Журдена?» Я вежливо
говорю: да, — по-турецки, разумеется. Он говорит: «Ах, марабаба
сахем!», то есть, ах, как я влюблен в нее, — а потом приказывает мне:
«Поезжай и проси ее руки у господина Журдена и объяви ему, что я его
жалую чином мамамуши». Журден. Мамамуши?.. Возможно… А что такое — мамамуши? Ковьель. Камергер. Журден. Ай-яй-яй!.. Ковьель. Но этого мало, он сейчас сам приедет к вам. Журден. Быть не может!.. Я… Ковьель. Впрочем, может быть, вы против этого брака? Журден. Господин переводчик, разве я смею? Боже, какое несчастье! Вы знаете,
эта моя дочь, сумасбродная Люсиль, она влюблена в некоего Клеонта, а