также Преображенского и Шарикова в «Собачьем сердце» (Ч у д а к о в а М. О. Жизнеописание Михаила Булгакова. С. 271.) Прототипом профессора был аграрник А. Г. Дояренко.
71
Наркомзем — Народный комиссариат земледелия.
72
Мальбрук в поход собрался…— первые строки французской народной песни об английском полководце, герцоге Мальборо (1650—1722).
73
Эр-ка-ка — Расценочно-конфликтная комиссия.
74
Эр-ка-и — Рабоче-крестьянская инспекция, Рабкрин (1920—1924 гг.).
75
ПЧ — начальник участка пути.
76
Хулио Хуренито — герой романа И. Эренбурга «Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников…» (1922).
77
Стрихнин — название алкалоида. Сильный яд.
78
Иисус Навин — библейский персонаж. В ветхозаветной традиции — помощник и преемник Моисея.
79
Румянцев-Задунайский Петр Александрович (1725—1796) — граф, генерал-фельдмаршал.
80
…«Азбуку коммунизма» желаю взять…— «Азбука коммунизма» (1920) — одна из популярнейших в 20-е годы социологических работ Н. И. Бухарина (1888—1938).
81
…на сером красное пятно — орден Знамени.— Никаких правительственных наград Советской России и СССР В. И. Ленин не имел. Он был награжден орденом Труда Хорезмской республики в 1922 г., которая тогда не входила в состав Советской России, то есть эта награда является по современным меркам иностранной. Причем В. И. Ленин, судя по всему, не узнал о своем награждении. Между тем, прав и Булгаков, описавший орден Красного Знамени на пиджаке Ленина. «Свой орден прикрепил В. И. Ленину в Горках, уже после его кончины, управляющий делами Совнаркома Н. П. Горбунов» (К а з а к о в А. Имел ли В. И. Ленин правительственные награды? // Аргументы и факты. 1987. № 45).
82
Мессалина — жена римского императора Клавдия (I в.), известная своим властолюбием, коварством и распущенностью. Имя ее стало нарицательным.
83
«Науки юношей питают, отраду старцам подают» — неточная цитата из «Оды на день восшествия на престол Елисаветы Петровны 1747 года» М. В. Ломоносова (ср.: «Науки юношей питают, // Отраду старым подают…»).
84
— Не боюся никого, кроме бога одного!..— неточная цитата из «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях» А. С. Пушкина.
85
Эх, гори, сияй, моя звезда!..— «Гори, гори, моя звезда», романс П. Булахова на стихи В. Чуевского.
86
Две гитары за стеной жалобно заныли…— песенный вариант «Цыганской венгерки» А. Григорьева, музыка И. Васильева.
87
И на штыке у часового горит полночная луна…— романс «Не слышно шуму городского…» на слова Ф. Глинки «Песня узника».
88
Рики-Тики-Тави — имя воинственного зверька мангуста из одноименного рассказа Р. Киплинга.
89
Частная торгово-промышленная газета — «Торгово-промышленный вестник», издававшийся кооперативным товариществом «Техносправ». Вышло всего 6 номеров газеты.
Из письма М. А. Булгакова Н. А. Земской от 1 декабря 1921 года: «Я заведываю хроникой „Торг-Пром. Вестн[ика]“, и если сойду с ума, то именно из-за него. Представляешь, что значит пустить частную газету?! Во 2 № должна пойти статья Бориса (Б. М. Земского.— Л. Ф.). Об авиации в промышленности, о кубатуре, штабелях и т. под. и т. под. Я совершенно ошалел. А бумага!! А если мы не достанем объявлений? А хроника?!! А цена!! Целый день как в котле» (Письма М. А. Булгакова к родным (1921—1922 гг.). Публ. Е. А. Земской // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1976. Т. 35. № 5. С. 462).
90
На Патриарших прудах, у своих знакомых…— На ул. Малой Бронной, 32 жил Иван Павлович Крешков (см. об этом: М я г к о в Б. Москва. По следам булгаковских героев // Дружба. 1986. № 4. С. 111).
91
«Тарзан» — роман американского писателя Эдгара Райса Берроуза (1875—1950), написан в 1915 г., в русском переводе вышел в 1922 г.
92
Трудкнижку в три дня добыл…— Трудовую книжку М. Булгаков получил 3 декабря 1921 г.
93
Зина — Зинаида Васильевна Коморская; см. коммент. [к рассказу «Московские сцены»].
94
Макар Девушкин — главный герой романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди».
95
Эпиграф — цитата из повести Н. В. Гоголя «Ночь перед Рождеством».
96
ТПО — транспортная потребительская кооперация.
97
Макар Девушкин.— См. коммент. к «Рассказу Макара Девушкина».
98
«Руль» — эмигрантская газета антисоветской направленности, основанная в Берлине бывшими деятелями партии кадетов И. В. Гессеном, проф. А. И. Каминкой и В. Д. Набоковым в 1920 г.
99
Раковский Христиан Георгиевич (1872—1941) — болгарский социал-демократ, видный партийный и государственный деятель СССР, полпред СССР в Великобритании.
100
МОПР — Международная организация помощи борцам революции.
101
Стучка Петр Иванович (1865—1932) — советский государственный деятель, один из организаторов Коммунистической партии Латвии.
102
Эпиграфы из «Казачьей колыбельной песни» М. Ю. Лермонтова и неточная цитата из «Колыбельной» Саши Черного. («Спи, мой зайчик, спи, мой чиж,— // Мать уехала в Париж»).
103
Азбука, сочинение товарища Бухарина…— См. коммент. к рассказу «Лестница в рай» ‹…›.
104
Эрфуртская программа — программа социал-демократической партии Германии, принятая в 1891 г.
105
Трехгорного — «Трехгорное» пиво.
106
Эпиграф — неточная цитата из «Конька-Горбунька» П. Ершова.
107
По морям, по волнам…— популярная песня послереволюционных лет «Ты, моряк, красивый сам собою», стихотворный текст которой заимствован из драмы В. Межевича «Артур, или Шестнадцать лет спустя» (1839).
108
…в своих отчетах копаюсь…— В газетном тексте ошибочно напечатано: покаюсь.
109
Нет, право… после каждого бала как будто грех какой сделал…— неточная цитата из поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души».
110
— Какое правление в Турции? — неточная цитата из рассказа А. П. Чехова «Экзамен на чин».
111
…и всегда говорят о непонятном! — Название фельетона и эпиграф представляют собой разорванную на две части цитату из пьесы «Свадьба» А. П. Чехова (ср.: «Д а ш е н ь к а. Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном»).
112
Шкраб — школьный работник, учитель.
113
«Кровь и песок» — американский фильм (1922 г.).
114
«Индийская гробница» — двухсерийный немецкий фильм (1921 г.). Сценарий Джоэ Мая и Фрица Ланга. Фильм широко рекламировался в газетах (см., напр.: Известия. 1923. 4 марта).
115
Венявский Генрих (1835—1880) — польский скрипач и композитор.
116
Я — председатель! И если он — // Волна! А масса вы — Советская Россия…— перефразированные строки из стихотворения Я. П. Полонского «В альбом К. Ш…». Ср.: «Писатель, если только он // Волна, а океан — Россия, // Не может быть не возмущен, // Когда возмущена стихия».
117
— О чем шумите вы, народные витии?! — цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Клеветникам России».
118
…как соляной столб.— По ветхозаветной легенде, жена Лота была превращена в соляной столб за то, что оглянулась на гибнущий город Содом, несмотря на запрет бога.
119
Бутон.— В пьесе М. Булгакова «Кабала святош» Бутон — слуга Мольера. Скрытый комизм названия фельетона состоит в том, что Бутон — кличка собаки М. Булгакова и Л. Белозерской.
120
А не думает ли барин жениться — неточная цитата из «Женитьбы» Н. В. Гоголя. Ср.: «…не хочет ли барин жениться?», «…не затевает ли, дескать, барин жениться?».
121
МУУР — Московское управление уголовного розыска.
122
ЧМС — железнодорожное сокращение.
123
Народ безмолвствовал — неточная цитата из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов».
124
Жена — Любовь Евгеньевна Белозерская.
125
Письмо.— Вероятно, речь идет о письме, а точнее — об открытке М. Волошина, полученной Булгаковым 1 июня 1925 г.
126
Рыков Алексей Иванович (1881—1938) — председатель [Совета] Народных Комиссаров.
127
Мажара — большая крымская арба.
128
«Заговор императрицы» — пьеса А. Н. Толстого и П. Е. Щеголева.
129
«Бом, дин, дин-ли бом… Загорелся кошкин дом!» — Источник текста — детский фольклор, так же как и стихотворной пьесы С. Я. Маршака «Кошкин дом».
130
Славное море, священный Байкал! — русская народная песня, фольклорная переделка стихотворения Д. Давыдова «Думы беглеца на Байкале», музыка Ю. Арнольди.
131
И за Сеню я, за кирпичики…— «Кирпичики», популярная песня 20-х годов, аранжировка старинного русского вальса В. Кручинина на слова П. Германа.
132
Иванов седьмой.— Ср. с рассказом А. Чехова «Жалобная книга».
133
Деес — начальник станции (ДС).
134
Безобразен труп ужасный…— неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Утопленник».
135
Ярон.— См. коммент. [к очерку «Столица в блокноте»].
136
Смирнов Дмитрий Алексеевич (1882—1944) — певец (тенор). В начале 20-х годов уехал за границу, в 1926, 1928 гг. выступал в СССР.
137
«По небу полуночи ангел летел…» — из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Ангел» (1839).
138
Расскажите вы ей, цветы мои…— куплеты Зибеля из оперы Ш. Гуно «Фауст».
139
ДСП — железнодорожное сокращение: дежурный по станции; см. также коммент. к фельетону «Повесили его или нет?» ‹…›.
140
Ата-цвели уж давн-о! — романс «Отцвели хризантемы» Харито на слова В. Шумского.
141
…разбойник и вор Комаров! — См. коммент. к очерку «Комаровское дело».
142
Бенвенуто Челлини — итальянский скульптор, ювелир, писатель (1500—1571).
143
И за Сеню я!
За кирпичики
См. коммент. к рассказу «Страдалец папаша» ‹…›.
144
Чинизелли — фамилия известного семейства цирковых артистов и предпринимателей.
145
Марш Шуберта—Таузига.— Польскому пианисту и композитору Карлу (Каролю) Таузигу (1841—1871) принадлежит фортепьянная транскрипция одного из «Военных маршей» Ф. Шуберта.
146
Что, сеньор мой,
Вдохновенье мне дано?
Как ваше мнение?!
Ария из оперы Дж. Россини «Севильский цирюльник».
147
Чуден Днепр при тихой погоде…— из повести Н. В. Гоголя «Страшная месть».
148
«Валькирия» — опера Р. Вагнера.
149