й н е и з в е с т н ы й стоит у дверей, курит. Из дверей, ведущих в спальню, тихонько появляется П о р т у п е я, входит в гостиную, удивлен.
П е р в ы й н е и з в е с т н ы й. Вам чего, гражданин?
П о р т у п е я. Довольно странно. Это я могу спросить, вам чего здесь, в квартире? Я председатель домкома.
П е р в ы й н е и з в е с т н ы й. А-а-а. Очень приятно.
П о р т у п е я. Мне Зою Денисовну.
В т о р о й н е и з в е с т н ы й. Сейчас. (Уходит.)
Потом возвращается с З о е й и А б о л ь я н и н о в ы м. Оба они бледны, молчаливы. Зоя держит за руку Абольянинова. Портупея поражен.
Ну, чего хотел сказать Зое Денисовне?
П о р т у п е я (учуял что-то неладное). А вы кто такие, товарищи, будете?
П е р в ы й н е и з в е с т н ы й. Гуся знал?
П о р т у п е я. Как же, они у нас в доме проживают.
В т о р о й н е и з в е с т н ы й. Проживали.
П о р т у п е я (вздрогнул). Товарищи, я давно замечаю, подозрительная квартира… Завтра хотел сообщить…
З о я. Мерзавец! Я ему деньги платила! У него и сейчас мои червонцы в кармане!
Портупея попытался проглотить денежную бумажку.
В т о р о й н е и з в е с т н ы й (отняв бумажку). Ты что же — дефективный? Червонцы жуешь?
П е р в ы й н е и з в е с т н ы й. У тебя под носом Гуся режут, а ты червонцами закусываешь!
П о р т у п е я (упал на колени). Товарищи! Я человек малосознательный!.. (С пафосом.) Товарищи, принимая во внимание мою темноту и невежество, как наследие царского режима, считать приговор условным!.. Что такое говорю, и сам не понимаю…
П е р в ы й н е и з в е с т н ы й. Ну ладно, подымайся. (Зое.) Надевайте пальто, мадам, пора ехать.
Портупея громко рыдает.
Не рыдай. Вместе поедем.
З о я. Имейте в виду (указывает на Абольянинова), что мой муж болен! Уж вы не обижайте его…
П е р в ы й н е и з в е с т н ы й. Его в больницу поместят…
З о я. Прощай, прощай, моя квартира!
А б о л ь я н и н о в. У меня мутится рассудок… Смокинги… кровь… (Второму неизвестному.) Простите, пожалуйста, я хотел вас спросить, отчего вы в смокингах?
В т о р о й н е и з в е с т н ы й. А мы в качестве гостей к вам собирались.
А б о л ь я н и н о в. Простите, пожалуйста, к смокингу ни в каком случае нельзя надевать желтые ботинки.
В т о р о й н е и з в е с т н ы й (Первому неизвестному). Говорил я тебе?!
З а н а в е с
Примечания
1 Тетя (Ma tante.— франц.). Переводы большей частью приведены по изданию 1-й редакции пьесы в кн.: МАСобр. соч. в 5 т. Т. 3. Пьесы. — М.: Худож. лит., 1992. — С. 77—148. Для фрагментов, отсутствующих в 1-й редакции, переводы выполнены редактором электронной версии и снабжены пометой «Ред.».
2 я вас приветствую! (je vous salue! — франц.).
3 в сторону (à parte.— франц.).
4 Дверь была открыта (La porte était ouverte — франц.).— Ред.
5 Мой бог! (Mon dieu! — франц.).
6 Что за вопрос? (Quelle question? — франц.)
7 Не при чужих (Devant les gens.— франц.).
8 Что сказать (Qu’est-ce que au dit — франц.).— Ред.
9 До свидания (Au revoir.— франц.).
10 Ну разумеется (Mais oui.— франц.).
11 честное слово (parole d’honneur.— франц.).
12 Большое спасибо (Merci beaucoup.— франц.).
13 Так! (Voilà! — франц.) — Ред.
14 Добрый вечер (Bonsoir.— франц.).
15 Я думаю! (Je pense! — франц.)
16 Тысяча благодарностей (искаж. Mille mercis — франц.) — Ред.
17 Граф (Comte.— франц.).
18 Вы очень любезны (Vous-êtez très aimable.— франц.).
19 Ну как? (Et bien? — франц.)
20 Благодарю (Dankе sehr.— нем.).
21 между нами говоря (entre nous soit dit.— франц.).— Ред.
22 обычная (ordinaire.— франц.).