Нет, ты не прав, — запретный плод не лжив,
Хотя и смертоносен.
Угрюмый мир!
Люцифер
Твой час еще не пробил.
Материя не может в совершенстве
Постигнуть духа. Все же ты узнал,
Что есть миры такие.
Я и прежде
О смерти знал.
Люцифер
Но не о царстве смерти.
Оно мне непонятно.
Люцифер
Когда оно тебе понятней станет.
А это безграничное пространство
Текучей ослепительной лазури,
Которое сравнил бы я с водой,
С рекою, проходящей из Эдема
Близ нашего жилища, если б только
Не эта безграничность, беспредельность,
Не этот цвет небесный, — это что?
Люцифер
И этому лазурному пространству
Есть слабое подобье на земле,
И на его прибрежьях поселятся
Твои потомки: призрак океана.
Оно горит, как солнце, — целый мир
Лазурных вод! Но в этом ярком блеске
Я различил играющих чудовищ:
Что это?
Люцифер
Призраки левиафанов.
С струящеюся гривой, что воздвигнул
Чудовищную голову из бездны
И в десять раз превысил высочайший
Эдемский кедр, — вот этот змей, что мог бы
Обвиться вкруг небесных тел, — похож ли
Он на того, что нежился когда-то
Под деревом в Эдеме?
Люцифер
Еве лучше
Известен змий, ее прельстивший.
Ужасен слишком. Верно, искуситель
Красивей был.
Люцифер
А ты его не видел?
Что Еве дал запретный плод, — ни разу.
Люцифер
Нет;
Ведь мой отец был соблазнен не змием:
Змий соблазнил лишь Еву.
Люцифер
О невинность!
Когда тебя или сынов твоих
Смущают жены чем-нибудь, что ново
И необычно, знай, что пред тобой —
Сам искуситель.
Слишком запоздали
Твои советы: змиям больше нечем
Жен искушать.
Люцифер
Но есть еще немало
Таких вещей, которыми и жены
Своих мужей и жен мужья способны
Вводить в соблазн: вам это надо помнить.
Я вам добра желаю, предлагая
Подобные советы, — я даю их
В ущерб себе… хоть правда, что не будут
Им следовать.
Мне это непонятно.
Люцифер
И к лучшему! Твой мир и ты так юны!
Ты мнишь себя преступным и несчастным —
Не правда ли?
Преступным — нет, но скорби
Я испытал немало.
Люцифер
Сын первого из смертных! Твой удел
Жить во грехе и скорби, но Эдемом
Покажутся тебе твои несчастья
В сравненье с тем, что ты узнаешь вскоре,
А то, что ты узнаешь, будет раем
В сравненье с тем, что испытать должны
Твои сыны… Но нам пора на землю.
Лишь для того, чтоб показать мне это?
Люцифер
Не ты ли жаждал знания?
О да,
Но лишь затем, чтоб знание служило
Дорогой к счастью.
Люцифер
Если счастье в знанье,
То ты уж счастлив.
Прав же был творец,
Велевший не касаться древа знанья!
Люцифер
А если бы губительного древа
Не насаждал, еще бы лучше сделал.
Однако и неведение зла
От зла не ограждает. Зло всесильно.
Я этому не верю, нет! Я жажду
Душой добра!
Люцифер
А кто его не жаждет?
Но в эти
Несметные и дивные миры,
Которые мы видели с тобою,
Пока не погрузились в царство смерти,
Не внидет зло: так все они прекрасны!
Люцифер
Ты видел их лишь издали.
Но даль
Могла лишь уменьшать их красоту:
Вблизи их красота неизреченна.
Люцифер
Но подойди к прекраснейшему в мире
И приглядись к нему.
Я это делал:
Вблизи оно еще прелестней.
Люцифер
Нет,
Тут есть обман. Скажи, о ком ты думал?
Я думал о сестре моей. Все звезды,
Вся красота ночных небес, вся прелесть
Вечерней тьмы, весь пышный блеск рассвета,
Вся дивная пленительность заката,
Когда, следя за уходящим солнцем,
Я проливаю сладостные слезы
И, мнится, вместе с солнцем утопаю
В раю вечерних легких облаков,
И сень лесов, и зелень их, и голос
Вечерних птиц, поющих про любовь,
Сливающийся с гимном херувимов,
Меж тем как тьма уж реет над Эдемом,
Все, все — ничто пред красотою Ады.
Глаза свои от неба и земли.
Люцифер
Но если ты владеешь существом
Столь дивной красоты, то почему
Несчастен ты?