10 июля, Бунин приводит слова Саади («Полистан»): «У всякого клада лежит стерегущий оный клад стоглавый змей». Несомненно, стихотворение связано с этими словами Саади. Заключенную в них мысль высказывал Пушкин. См. также: Бунин, т. 9, с. 277–278.
Альманах «Вершины», кн. 1. СПб., 1909.
В арабской деревне*
Бунин, т. 1. Печатается по автографу.
«Лик прекрасный и бескровный…»*
Газ. «Русское слово», М., 1915, № 296, 25 декабря, под заглавием «В аравийском море».
Печатается по тексту газеты «Возрождение», Париж, 1925, № 151, 31 октября.
Журн. «Современный мир», Пг. 1915, № 12, декабрь.
Журн. «Иллюстрированная Россия», Париж, 1925, № 20, 1 июня. Датируется по автографу ЦГАЛИ.
Бретань*
«Литературная газета», 1960, № 66, 4 июня. Датируется по автографу ЦГАЛИ.
Молчание*
Газ. «Слову свобода!», 1917, 10 декабря. Позднейшая редакция, сильно измененная, — в «Русской газете», Париж, 1924, № 97, 17 августа.
По теченью*
Бунин, т. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
На нубийском базаре*
Бунин, т. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
ЛН, кн. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
Переводить (орловск.) — звонить по покойникам.
«Никогда вы не воскреснете, не встанете…»*
ЛН, кн. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
«По древнему унывному распеву…»*
ЛН, кн. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ. Ранний вариант текста опубликован в газете «Одесский листок», 1919, № 127, 25 сентября (8 октября), под заглавием «Плащаница».
«И шли века, и стены Рая пали…»*
ЛН, кн. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
«И снова вечер, степь и четко…»*
ЛН, кн. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ. Фотокопия другого автографа: ЛН, кн. 1, с. 184.
«Снег дымился в раскрытой могиле…»*
ЛН, кн. 1. Печатается и датируется по автографу ЦГАЛИ.
Свет*
Газ. «Россия», Париж, 1927, № 6, 1 октября. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
«Иконку, черную дощечку…»*
ЛН, кн. 1. Ранняя редакция — газ. «Южное слово», Одесса, 1919, № 98, 13/26 декабря.
«Луна и Нил. По берегу, к пещерам…»*
ЛН, кн. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
«Бледна приморская страна…»*
ЛН, кн. 1. В ранней редакции, под заглавием «Разлука», — газ. «Возрождение», Париж, 1927, № 786, 28 июля. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
В рощах Урвелы*
Газ. «Южное слово», Одесса, 1920, № 9, 12 января. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
Роща Урвелы — согласно буддийскому мифу, священная роща, где Шакья-Муни (Будда) достиг просветленья под деревом бодхи. О роще Урвелы говорится также в рассказе Бунина «Город Царя Царей» {Бунин, т. 5, с. 135) и в кн. «Освобождение Толстого» (т. 9, с. 50).
Майя — понятие древней и средневековой индийской философии, имеет несколько значений; согласно наиболее распространенному из них, материальный мир иллюзорен, истинная реальность — духовное начало. Майя также — имя матери Будды. Здесь это слово многозначно: содержит философский смысл и в то же время обозначает конкретное лицо, что соответствует многозначности образов индийской поэзии.
«Нет Колеса на свете, Господин…»*
ЛН, кн. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
Колесо, Колесница — в мифологии индоевропейских и ряда других народов астральные символы (Солнца, Большой Медведицы и др.), выражающие мысль вечного кругового движения.
Газ. «Неделя народного слова», М., 1918, № 2, 22 апреля, под заглавием «Монгол»; газ. «Южное слово», Одесса, 1919, № 98, 13/26 декабря, под заглавием «Степь». Датируется по автографу ЦГАЛИ.
«Качаюсь, плескаюсь — и с шумом встаю…»*
ЛН, кн. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
«На всякой высоте прельщает Сатана…»*
ЛН, кн. 1. Печатается и датируется по автографу ЦГАЛИ.
Фавор — гора, где, согласно Библии, пребывал Христос, преодолевший в пустыне соблазны сатаны.
«Ночь и алые зарницы…»*
Журн. «Современный мир», Пг., 1916, № 9, сентябрь, под заглавием «Дачная прогулка». Печатается по тексту газеты «Возрождение», Париж, 1926, № 359, 27 мая.
«Ты высоко, ты в розовом свете зари…»*
ЛН, кн. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ. Датируется по упоминанию о Петрограде, наименованном так в 1914 г.
В караване*
Литературная газета, 1960, № 66, 4 июня. Датируется и печатается по автографу.
ЛН, кн. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
Бред*
Журн. «Сполохи», Берлин, 1922, № 5. Датируется по автографу.
«Ты странствуешь, ты любишь, ты счастлива…»*
Газ. «Южное слово», Одесса, 1919, № 39, 6/19 октября. Датируется по автографу ЦГАЛИ.
Из книги пророка Исайи*
Газ. «Киевская мысль», 1918, 12 ноября (30 октября). Печатается по тексту «Русской газеты», Париж, 1924, № 97, 17 августа.
«Дай мне, бабка, зелий приворотных…»*
Газ. «Южное слово», Одесса, 1919, № 25, 22 сентября (5 октября).
Во полунощи*
Газ. «Одесский листок», 1919, № 127, 25 сентября; ранняя редакция — «Ежемесячный журнал», Пг., 1916, № 1. Печатается по тексту «Одесского листка».
Стихотворение написано на сюжет евангельской притчи (Евангелие от Матфея, XXV, 1-13) и тропаря «Се жених грядет в полунощи…». Комментарием к этому стихотворению могут быть слова Герцена: «Дева чистая называет себя невестою Христа — невестою того, которого Соломон называл „женихом церкви“» (Герцен А. И. Полн. собр. соч., т. 1. М., 1954, с. 86). Достоевский писал: «На религиозном и мистическом языке под выражением „невеста Христова“ всегда разумелась вообще церковь» (Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч., т. 25. Л., 1983, с. 125). Дата в автографе: 2. IX. 14.
«Высокий белый зал, где черная рояль…»*
Газ. «Южное слово», Одесса, 1919, № 39, 6/19 октября. Печатается по газете «Возрождение», Париж, 1926, № 369, 6 июня.
Газ. «Южное слово», Одесса, 1920, № 9, 12 января, под заглавием «Ночное плаванье». Печатается по тексту газеты «Возрождение», Париж, 1927, № 781, 23 июля.
«Гор сиреневых кручи встают…»*
Газ. «Южное слово», Одесса, 1920, № 9, 12 января, под заглавием «Вечер».
Звезда морей, Мария*
Бунин, т. 8. Печатается по автографу ГБЛ.
«Отечество», Париж, 1926, 6 июня. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
Газелла*
Газ. «Южное слово», Одесса, 1920, № 9, 12 января.
Мензалэ — Мензала, мелководная лагуна в дельте Нила.
«И вновь морская гладь бледна…»*
Сб. «Муза Диаспоры», Франкфурт-на-Майне, 1960. Датируется и печатается по автографу ЦГАЛИ.
«Что впереди? Счастливый долгий путь…»*
Литературная газета, 1960, № 66, 4 июня. Датируется и печатается по автографу ЦГАЛИ.
«Звезда, воспламеняющая твердь…»*
Газ. «Возрождение», Париж, 1926, № 355, 23 мая. Датируется и печатается по автографу ЦГАЛИ.
«Порыжели холмы. Зноем выжжены…»*
Сб. «Муза Диаспоры». Франкфурт-на-Майне, 1960. Датируется и печатается по автографу ЦГАЛИ.
«Маргарита прокралась в светелку…»*
Журн. «Звено», Париж, 1926, № 194.
Маргарита — здесь: героиня трагедии Гете «Фауст».
«Только камни, пески, да нагие холмы…»*
Журн. «Звено», Париж, 1926, № 194.
«Земной, чужой душе закат!..»*
Газ. «Возрождение», Париж, 1926, № 359, 27 мая.
Газ. «Возрождение», Париж, 1927, № 781, 23 июля.
Газ. «Возрождение», Париж, 1927, № 781, 23 июля.
«Уж ветер шарит по полю пустому…»*
Сб. «Муза Диаспоры». Франкфурт-на-Майне, 1960.
«В полуденных морях, далеко от земли…»*
Сб. «Муза Диаспоры». Франкфурт-на-Майне, 1960.
Это отдельные отрывки. В изд. Бунин, т. 8 — напечатаны как одно стихотворение.
«Высокие нездешние цветы…»*
Сб. «Муза Диаспоры», Франкфурт-на-Майне, 1960. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
«Сохнут, жарко сохнут травы…»*
Литературная газета, 1960, № 66, 4 июня.
«Где ты, угасшее светило?…»*
Неделя, М., 1960. № 10, 1–7 мая.
«Ночью, в темном саду, постоял вдалеке…»*
ЛН, кн. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
«Ты жила в тишине и покое…»*
ЛН, кн. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
«Один я был в полночном мире…»*
ЛН, кн. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
«Под окном бродила и скучала…»*
ЛН, кн. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
«И снова ночь, и снова под луной…»*
ЛН, кн. 1. Печатается по этой публикации.
«Ночь и дождь, и в доме лишь одно…»*
ЛН, кн. 1. Печатается по автографу ЦГАЛИ.
Венки*
Журн. «Москва», 1959, № 11. Печатается по автографу ЦГАЛИ (ф. 44, оп. 2, ед. хр. 7).
Другой автограф ЦГАЛИ (ф. 44, оп. 4, ед. хр. 23, л. 9) — ранняя редакция этого стихотворения, состоит из трех четверостиший, без заглавия. Датирование 1950-м годом основано на предположении, что мысль написать это стихотворение, — или, по крайней мере, переработать имевшийся текст, — была внушена Бунину празднованием его 80-летнего юбилея.
Песнь о Гайавате*
Газ. «Орловский вестник», 1896, № 114, 116, 120, 128, 132, 133, 163, 168, 175, 180, 198, 200–202, 208, 210, 213, 217, 220, 226, 229, 236, 243, 248, 249, 252, 2 мая — 4 сентября. Печатается по кн.: Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Перевод Ив. А. Бунина, издание 8-е. Русское книгоиздательство в Париже «Север», 1921,— с рукописными исправлениями Бунина.
Над «Гайаватой», с ранних лет пленившим его, Бунин работал многие годы. Он писал О. А. Михайловой в феврале — марте 1895 года: «…я ведь помешан на Гайавате, — я ведь с самого детства сплю и вижу перевести всю эту дивную песню, и издать ее, и любоваться, и сотни раз самому перечитывать ее, если не будет читателей» (ЛН, кн. 1, с. 660). Бунин говорит в письме к брату Юлию Алексеевичу 28 марта 18% года: все лето этого года «ездил по Днепру, по Крыму, бродил в степях, сидел у моря». Во время этих странствий занимался переводом, по его словам, «божественной» «Песни о Гайавате» (см.: Бабореко А. И. А. Бунин о переводах. — Сб. «Мастерство перевода». М., 1968, с. 377–378).
Перевод, напечатанный в «Орловском вестнике» и вышедший отдельным изданием в 1896 году, Бунин сильно переработал для нового издания (1898). При повторных публикациях он снова обращался к этой поэме, достигая все большего совершенства стиха. Он хотел, чтобы перевод был высокопоэтическим, не дословным, — «дословный перевод, — говорил он, — все искажает» (ЛН, кн. 2, с. 317), — чтобы чувствовался «запах первобытных лесов» (ЛН, кн. 1, с. 441). Этой цели и служил многолетний, охватывающий более трех десятилетий, труд над стилем поэмы.
Для девятого издания Бунин сократил предисловие, несколько изменил заглавие «Словаря индейских слов…» — и на титуле написал: «Для новых изданий брать только этот текст. Ив. Бунин. 11 октября 31 г.» (этот экземпляр «Гайаваты» хранится у автора настоящего комментария).
«Гайавата» сопутствовал Бунину всю жизнь. Читая свои произведения близким ему людям, он особенно любил читать «Гайавату». Г. Н. Кузнецова писала мне 7 ноября 1968 года: «Вспоминаю, как Иван Алексеевич читал мне „Песнь о Гайавате“. Он очень любил ее и сам очень трогался образом Миннегаги. До сих пор слышу его голос, читающий главу о том, как Гайавата берет в жены Миннегагу и уходит с ней».
Бунина поражала «оригинальность… сюжета и новизна блестящей, строго выдержанной формы». Главное, «что навсегда упрочило за „Песней о Гайавате“ славу, — писал он в 1908 году, — это — редкая красота художественных образов и картин, в связи с высоким поэтическим и гуманным настроением. В „Песне о Гайавате“ отразились все лучшие качества души и таланта ее творца. Лонгфелло всю жизнь посвятил служению возвышенному и прекрасному. „Добро и красота незримо разлиты в мире“, — говорил он и всю жизнь всюду искал их. Ему всегда были особенно дороги чистые сердцем люди, его увлекала девственная природа, манили к себе древние народные предания с их величавой простотой и благородством, потому что сам он до глубокой старости сохранил в себе возвышенную, чуткую и нежную душу. Он говорил о поэтах:
„Только те были увенчаны, только тех имена священны, которые сделали народы благородней и свободнее“.
Эти слова