можно применить к нему самому. Он призывал людей к миру, любви и братству, к труду на пользу ближнего. В его поэмах и стихотворениях всегда „незримо разлиты добро и красота“; они всегда отличаются, не говоря уже о простоте и изяществе формы, тонким пониманием и замечательным художественным воспроизведением природы и человеческой жизни.
„Песнь о Гайавате“ служит лучшим доказательством всего сказанного. Она трогает нас то величием древней легенды, то тихими радостями детства, то чистотою и нежностью первой любви, то безмятежностью трудовой жизни на лоне природы, то скорбью роковых и вечных бед человеческого существования. Она воскрешает перед нами красоту девственных лесов и прерий, воссоздает цельные характеры первобытных людей, их быт и миросозерцание» (Бунин, т. 8, с. 43–44).
Критика оценила перевод как высокопоэтический и точно передающий подлинник. На каждое издание поэмы печать отзывалась с восхищением. Перевод, писала одна из газет, «музыкален, поэтичен, передает вполне дух подлинника и вообще очень близок к нему» (цитируется по вырезке из газеты. Музей И. С. Тургенева в Орле).
По мнению писателя А. М. Федорова, «трудно передать поэтическое произведение с большею точностью и вместе с тем с большим настроением, чем это сделал г. Бунин» («Южное обозрение». 1898. № 576, 4 сентября).
По отзыву газеты «Сын отечества» (1899, № 61, 5 марта), перевод Бунина сделан «с величайшей тщательностью… Стих его легок и музыкален, образы поэтичны, тон выдержан прекрасно и как нельзя лучше передает то величественное впечатление, какое и должна производить эта поэма Лонгфелло».
Бунин, — говорится в рецензии журнала «Вестник воспитания» (1899, № 6), — «проникся духом подлинника, духом своеобразной природы и человека и дал произведение, отличающееся всею прелестью оригинала».
По мнению рецензента журнала «Мир божий» (1899, № 5), Бунин «сумел сохранить необыкновенную простоту стиля подлинника, не ослабив могучей образности его».
Современники отмечали, что в процессе работы над поэмой Бунин в совершенстве овладел стихом. Об этом писал художник и писатель П. А. Нилус; «эта большая работа, — развивал он далее свою мысль, — несомненно, оказала на Бунина влияние: так много прекрасной простоты и свежести в этом замечательном произведении» (ЛН, кн. 2, с. 430).
«Гайавата» был отмечен Пушкинской премией Академии наук — решением 19 октября 1903 года.
А. Бабореко
Выходные данные
ИВЛН АЛЕКСЕЕВИЧ БУНИН
Собрание сочинений Том I
Стихотворения, 1888–1952; Переводы
Вступительная статья А. Т. ТВАРДОВСКОГО
Составление, подготовка текста и комментарии А. К. БАБОРЕКО
Статья «Поэзия Бунина» О. Н. МИХАЙЛОВА
Оформление художника Г. КОТЛЯРОВОЙ
Редактор Ч. Залилова
Художественный редактор Г. Масляненко
Технический редактор Л. Синицына
Корректоры И. Усольуева, С. Колганова
ИБ № 4586
Сдано в набор 31.10.86. Подписано к печати 23.06.87.
Формат 84 x 108 1/32. Бумага тип. № 1.
Гарнитура «Академическая». Печать высокая.
Усл. печ. л. 36.12 + 1 вкл. = 36.17. Усл. кр. отт. 36.64.
Уч. изд. л. 35.99 + + 1 вкл. = 36.04.
Тираж 400 000 экз. Изд. № II-2559.
Заказ № 622. Цена 3 р.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература».
107882. ГСП. Москва. Б-76, Ново-Басманная, 19.
Ордена Октябрьской Революции, ордена Трудового Красного Знамени Ленинградское производственно-техническое объединение «Печатный Двор» имени А. М. Горького Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
197136, Ленинград, П-136, Чкаловский пр., 15.
Примечания
1 Статья написана А. Т. Твардовским к Собранию сочинений И. А. Бунина в 9-ти томах (М., Художественная литература. 1965–1967) и опубликована в первом томе этого издания.
2 Здесь и ниже газетные интервью И. А. Бунина цитируются по подготовленной для «Нового мира» публикации А. Нинова.
3 Сюрень — древнее татарское название Симферополя. (Примеч. И. А. Бунина.)
4 «Дай мне сольдо!» (ит.)
5 «Я любил, люблю, Дездемона» (ит.).
6 Молния мечет свою стрелу… Л. де Лиль (фр.)
7 Земную жизнь пройдя до половины (ит.).