Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Интенционнальность и текстуальность: Философская мысль Франции XX века

греков в эгейском мире», нельзя исключить и заимствование (Cf. p.ex. Chantraine, Dictionnaire etymologique de la langue grecque).

В латинском варианте в этой фразе шестой главы Евангелия от Иоанна вводится «signavil», из которого и взято значение «sens» (смысл) в глаголе «sceller» (скреплять печатью), исключающее другие возможные значения.

Можно добавить еще и употребление этого термина у Григория Назианзина в смысле «крещения» в сравнении с Павлом: «В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом» (Еф.1,13).

Thesaurus Craecae Linguae отмечает, что через Стфрссуч, может обозначаться обрезание евреев как знак союза с Богом Авраама. 4. Некоторые уже высказывали утверждение о космическом характере откровения Иоанна: Иисус приходит от Бога (Ин 8,42; 3,19) или сходит с небес (Ин. 6,38); он приходит в мир (Ин. 3,19; 12,46; 6,14; 11,27 и т. д.); он возвращается туда, откуда произошел (14,2; 12,28; 13,1; и т. д.); он воскресает после Пасхи (14, 16, 16–22 и т. д.) (С. Virgilio Pasquetto, Incarnazione e Communione con Dio, Rome, 1982, cite par Leon-Dufour, p.257). Абсолютная сигнификация представляется в виде космического пути, процесса, который разворачивается и в котором можно мыслить как обозначения, так и способы перемещений.

Ребенок с невысказанным смыслом*

Перевод Ж. Горбылевой статьи «L’enfant au sens тedicible» выполнен по изданию: Julia Kristeva. «Les nouvelles maladies de I’ame». — Paris: Fayard, 1993. С. 157–170.

(1) Freud, «Le Moi et le ya», in Essais de psychanalyse, 1963, p.200.

(2) Cf. J. Kristeva, La Revolution du langage poetique, Seuil, 1974, 1-re partie.

(3) Cf. J. Kristeva, Soleil noir. Depression et melancolie, Gallimard, 1987, chap.1 et 2.

В ответе за существование*

Перевод Ж. Горбылевой статьи «Repondre de l’existence» выполнен по изданию: De quoi sommes-nous responsables? Paris: Editions du Monde, 1997. P. 37–50. Данный текст был прочитан в виде доклада на Форуме «Le Monde Le Mans» в 1996 году и опубликован в сборнике этого Форума.

(1) Qu’esi-ce que la philosophie? Minuit, Paris, 1991, p.103.

(2) См. Генеалогию морали 11,2 и По ту сторону добра и зла, § 61. (Цитаты сверены с изданием Ф.Ницше, соч. в 2-х томах, т.2. Москва, «Мысль», 1990. — Пер.)

(3) Генеалогия, 11,1.

(4) По ту сторону…, § 61.

(5) Там же, § 62.

(6) Метафизика нравов. Доктрина о добродетели, I, § 13.

(7) См.: Заметки о Хайдеггере, С.62.

(8) Бытие и время, § 58.

(9) Истина и существование, С.63.

(10) См.: Бенвенист, Vocabulaire des institutions indo-europeennes, II, 165., Minuit, Paris, 1969.

(11) Du droit a la philosophie, Galilee, Paris, 1990, р.108.

(12) L’Amitie, Gallimard, Paris, 1971, р.326.

(13) Theorie esthetique, Klincksieck, Paris, 1989, p. 65–66.

(14) Conscience de soi et autodetermination, trad. Rainer Rochlilz, Colin, Paris. 1995, p. 297–298.

Выходные данные

Учредитель издательства «Водолей» — Томская областная научная библиотека им. А. С. Пушкина Издательство благодарит проф. Ж.-Л. Нанси за любезную помощь в приобретении авторских прав.

Составление, общая редакция: канд. филос. наук Е. А. Найман, канд. филос. наук В. А. Суровцев

Редакция переводов: Ж. В. Горбылева

М. МЕРЛО-ПОНТИ. Пространство. Перевод Е. А. Наймана и В. А. Суровцева.

М. ДЮФРЕН. О Морисе Мерло-Понти. Перевод Ж. В. Горбылевой

Э. ЛЕВИНАС. Философская интуиция. Перевод С. Б. Степаненко

Э. ЛЕВИНАС. Диахрония и репрезентация. Перевод В. В. Петренко

П. РИКЕР. Кант и Гуссерль. Перевод В. А. Суровцева

А. КАМЮ. Actuelles. Хроника 1944–1948. Перевод С. С. Аванесова

Ж. ДЕРРИДА. Конец книги и начало письма. Перевод Е. А. Наймана

Ж. ДЕЛЕЗ. Платон и симулякр. Перевод Е. А. Наймана

Ж. ДЕЛЕЗ. Лукреций и натурализм. Перевод Ж. В. Горбылевой

Ю. КРИСТЕВА. Душа и образ. Перевод Ж. В. Горбылевой

Ю. КРИСТЕВА. Читая Библию. Перевод Ж. В. Горбылевой

Ю. КРИСТЕВА. Знамение на пути к субъекту. Перевод Ж. В. Горбылевой

Ю. КРИСТЕВА. Ребенок с невысказанным смыслом. Перевод Ж. В. Горбылевой

Ж.-Л. НАНСИ. В ответе за существование Перевод Ж. В. Горбылевой

Главный редактор Е. Кольчужкин

Корректор В. Лихачева

Сдано в набор 11.05.98. Подписано в печать 24.06.98.

Формат 84×108 1/32. Гарнитура Академическая. Печать офсетная.

Печ. л. 10. Условн. печ. л. 16,8. Уч. изд. л. 17,14.

Тираж 1000. Заказ № 332

Лицензия ЛР № 070405 от 14 августа 1997 г.

Издательство «Водолей»,

634000, пер. Батенькова, 1

Отпечатано с оригинала-макета, подготовленного издательством «Водолей»

Сибирское издательско-полиграфическое и книготорговое предприятие «Наука»

630077, Новосибирск-77, ул. Станиславского, 25

Примечания

1

Husserl E. Ideas: general introduction to pure phenomenology. — London, 1931, p.243.

2

Там же, р.252.

3

Husserl E. Collected Works, vol.3. — Dorderecht, 1989.

4

Merleau-Ponty М. Phenomenology of perception. — London, 1981, p.5.

5

Там же, р.154.

6

Там же, р.206.

7

Употребленный здесь глагол «exposer» имеет значение «выставлять вовне», а также «рисковать», ибо говоря с кем-то, мы выставляемся перед ним, раскрываемся, становимся доступными его наблюдениям или критике — идея о том, что существование фундаментально выставлено = доступно смыслу, превосходящему существование, а не подчиняет его, для меня очень важна. (Данный комментарий сделан автором по просьбе переводчика).

Скачать:TXTPDF

Интенционнальность и текстуальность: Философская мысль Франции XX века Камю читать, Интенционнальность и текстуальность: Философская мысль Франции XX века Камю читать бесплатно, Интенционнальность и текстуальность: Философская мысль Франции XX века Камю читать онлайн