шаг, нет ничего удивительного, ведь не случайно он взял себе имя святого Бенедикта, призывавшего, как известно, помнить о том, что любовь к Иисусу — превыше всего». Собственно, это и составляет главный пафос книги Йозефа Ратцингера, который однажды с тревогой заметил: «Церковь слишком занята собой, вместо того чтобы говорить о Христе». Вот почему он счел необходимым сказать свое слово о Христе — слово, которое оказалось услышанным…
Примечания
1
Догматическая Конституция о Божественном Откровении была принята на Втором Ватиканском Соборе (1962–1965). — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Слова Апостольского Символа Веры: «Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est» (лат.).
3
Цит. по: Документы II Ватиканского Собора. М.: Паолине, 1998. С. 245–246.
4
Один из официальных титулов Папы Римского. Полное именование Папы Римского складывается из следующих титулов: Епископ Рима, Викарий Иисуса Христа, Преемник Князя Апостолов, Верховный Первосвященник Вселенской Церкви, Патриарх Запада, Примас Италии, Архиепископ и Митрополит Римской Провинции, Глава государства Града Ватикан, Раб рабов Божиих.
5
Имеется в виду перечень деяний императора Октавиана Августа «Gestae Divi Augusti». Русский перевод: «Деяния божественного Августа, которыми он земной круг власти рим[ского] народа покорил, и пожертвований, которые он сделал государству и римскому народу…». См.: Шифман И.Ш. Цезарь Август. Л.: Наука, 1990. С. 189–199 (Приложение).
6
Автор приводит даты по новому стилю; в православной традиции 3 января соответствует 16, 4 — 17, 5 — 18 января.
7
Цит. по: Иже во святых отца нашего Кирилла, архиепископа Иерусалимского, Огласительные и тайноводственные поучения. М.: Синод. тип., 1900. С. 38.
8
Цит. по: Беседы на Евангелие святого апостола Иоанна Богослова. Беседа 25, п. 2 // Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского. Т. 2. кн. 1. СПб.: С-Петерб. духов. акад., 1914. С. 165.
9
Милоть — одежда на овчины мехом наружу.
10
Цит. по: Евдокимов П.Н. Искусство иконы. Богословие красоты. Клин: Христианская жизнь, 2007. С. 308. Для удобства читателя текст тропаря приводится в переводе на современный русский язык.
11
Автор ссылается на следующий фрагмент из «Исповеди» Блаженного Августина: «Ты же был во мне глубже глубин моих и выше вершин моих». См.: Августин Блаженный. Исповедь. М.: Гендальф, 1992. С. 78.
12
Имеется в виду Апостольский Символ Веры, принятый в западном христианстве; в Никео-Цареградском Символе Веры, употребляемом в Православной Церкви, данный образ отсутствует.
13
Имеются в виду тезисы немецкого пастора-иезуита Альфреда Дельпа (1907–1945), составленные им в годы Второй мировой войны и распространявшиеся подпольной организацией под руководством графа Гельмута фон Мольтке.
14
Указанная работа приведена в списке литературы к первой главе.
15
См. подробнее об этом у Витторио Мессори в его важной книге «Пострадал при Понтии Пилате?» (Messori V. Gelitten unter Pontius Pilatus? Koln: Adams, 1997. S. 64–76). — Прим. авт.
16
Автор цитирует известный парадокс, сформулированный Альфредом Луази в работе «Евангелие и Церковь» (Loisy A. L’Evangile et l’Eglise., Paris, 1902).
17
Цит. по: Ориген. О молитве // Творения учителя церкви Орнгена. СПб.: И.Л. Тузов, 1897. С. 92–93.
18
В еврейском тексте молитвы вместо упоминаний Бога используется тетраграмматон — JHWH.
19
Генисаретское озеро в Евангелии часто именуется морем Галилейским или Тивериадским.
20
Прямой перевод с немецкого; русский синодальный перевод: «Какие странные слова! кто может это слушать?» (Ин 6:60).
21
Так в немецком переводе Нового Завета; в русском синодальном переводе — и в Евангелии от Матфея, и в Евангелии от Луки — используется словосочетание «нищие духом».
22
В русском синодальном переводе Библии греческому «praus» соответствует одно и то же слово — «кроткий» («кроткие»).
23
Автор приводит именование пророка Даниила но Вульгате, переводу Библии на латинский язык.
24
Цит. по: Святой Феофил Антиохийский и его три книги о вере христианской // Сочинения древних христианских апологетов. Татиан. Афинагор. Св. Феофил Антиохийский. Ермий. Мелитон Сардинский. Минуций Феликс. СПб.: И.Л.Тузов, 1895. С. 128–129.
25
Автор использует здесь юридический средневековый термин, которому нет аналога в русском языке. Речь идет об особой форме договора, который скреплялся клятвой.
26
Автор цитирует определение христианской морали, данное Ницше во фрагменте «Избавление от всякой вины» (Erlosung von aller Schuld), опубликованного посмертно. См.: Nietzsche F. Aus dem Nachla? der Achtzigerjahre // Werke in drei Banden. Hrg. Karl Schlaechta. Bd. 3. Munchen, 1954. S. 826.
27
См.: Ницше Ф. Так говорил Заратустра / Пер. Ю.М. Антоновского // Ницше Ф. Соч.: В 2 т. М.: Мысль, 1990. Т. 1. С. 212.
28
См.: Там же. С. 229.
29
В русском синодальном переводе Нового Завета в данном случае используется глагол «дивиться». Ср.: «И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его» (Мф 7:28); «И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники» (Мк 1:22); «И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью» (Лк 4:32).
30
Трактат «Маккот», лист 23об—24а.
31
В Католической Церкви данная заповедь числится четвертой. Здесь и далее для удобства читателей используется нумерация, принятая в Православной Церкви.
32
См.: Вогюе А. де. Святой Бенедикт, Человек Божий. Париж, 1995. С. 148.
33
См.: Киприан Фасций Цецилий (еп. Карфагенский). Книга о молитве Господней // Творения священномученика Киприана, епископа Карфагенского. М.: Паломник, 1999. С. 252.
34
В немецком переводе Книги Исхода буквально: «Я есть Тот, Кто Я есть», что соответствует др. — евр. «ани Яхве».
35
Цит. по: Беседы на Первое послание к Коринфянам. Беседа 24 // Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского: В 12 т. СПб., 1897–1906. Т. 10. С. 237.
36
Цит. по: Беседы на Первое послание к Коринфянам. Беседа 27 // Там же. С. 272.
37
Цит. по: Киприан Фасций Цецилий (еп. Карфагенский). Указ. соч. С. 263.
38
Цит. по: Киприан Фасций Цецилий (еп. Карфагенский). Указ. соч. С. 262.
39
Там же. С. 266–267.
40
Там же. С. 268.
41
В русском синодальном переводе Евангелия от Марка также упомянуто исцеление от болезней: «И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов» (Мк 3:15).
42
См. прим. № 41.
43
В современном русском языке для обозначения иудейской секты «ревнителей», возникшей во второй половине I в. до Р. X., используется форма «зелоты».
44
В русском синодальном переводе Евангелия от Марка данное место звучит так: «…они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи» (Мк 4:12).
45
Прямой перевод с немецкого. В русском синодальном переводе данное место звучит так: «Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтоб Я исцелил их» (Ис 6:10).
46
Даю, чтобы и ты мне дал (лат.).
47
Автор приводит латинские эквиваленты по тексту Вульгаты, переводу Библии на латынь, которым пользовалось средневековое богословие и схоластика.
48
Др. — греч. «гадес» соответствует др. — евр. понятию «шеол».
49
Др. — греч. «геенна» соответствует др. — евр. понятию «генном».
50
Цитата из немецкого церковного хорала, написанного в 1656 г. Паулем Герхардтом.
51
В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Никто никогда не видел Бога. Единственный, Кто Бог и покоится у сердца Отца, Тот принес весть».
52
См.: Евсевий Памфил. Церковная история. М.: Изд. Православного Свято-Тихоновского Богословского Института, 2001. С. 140.
53
В русском синодальном переводе Посланий Иоанна греч. «пресвитер» передается как «старец», в соответствии с буквальным значением слова — «старец, старейшина».
54
В Библии — Чермное море.
55
Цит. по: О Крещении // Тертуллиан. Избранные сочинения. М.: Прогресс. Культура, 1994. С. 98.
56
Поэтическая формула Гёте, данная им в поэме «Святая тоска» («Heilige Sehnsucht») из книги «Западно-восточный диван».
57
В русском синодальном переводе: «зелень, на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу».
58
В русском синодальном переводе: «елей».
59
Цит. по: Постановления Апостольские. Казань, 1864. С. 223.
60
В немецком переводе Евангелия от Матфея буквально: «Идите и сделайте все народы моими учениками…»
61
I Евхаристическая молитва, или Римский канон, литургии латинского обряда.
62
Климент Александрийский. Педагог / Пер. Н. Корсунского // Ярославские епарх. ведомости. 1899. № 37, кн. III, гл. 12. С. 579.
63
В русском синодальном переводе Евангелия от Марка: «Ты Христос».
64
В русском синодальном переводе Евангелия от Иоанна: «Ты Христос, Сын Бога живаго».
65
Здесь и далее анализируются расхождения в оригинальных текстах, получившие отражение в каноническом переводе Нового Завета на немецкий язык.
66
Перевод с немецкого. Русский синодальный перевод: «Ты ли Христос, Сын Благословенного?»
67
Имеется в виду море Галилейское (Генисаретское озеро).
68
В русском синодальном переводе Евангелия от Иоанна последняя часть фразы звучит так: «Ты Христос, Сын Бога живаго».
69
Образ заимствован из Никео-Цареградского Символа Веры.
70
В немецком переводе буквально: «шатрах», «кущах».
71
В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «…и обитало среди нас в шатре» (курсив мой. — М.К.).
72
Цит. по: Григорий Нисский. О душе и воскресении // Творения святого Григория Нисского. Ч. 4. М., 1862. С. 302.
73
Слова из гимна «Vexilla regis prodeunt», сочиненного Венанцием Фортунатом, епископом Пуатьеским, в 569 г. по случаю передачи в монастырь Пуатье частицы Креста Господня.
74
В немецком переводе Евангелия от Марка буквально: «И испугались они».
75
Здесь — «земные», из земли или праха состоящие. Ср.: «Первый человек из земли, перстный; второй человек — Господь с неба» (1 Кор 15:47).
76
См. издание на русском языке: Ратцингер Й. Введение в христианство. Лекции об апостольском символе веры / Пер. М. Силиной. М.: Духовная Библиотека, 2006.
77
Перевод В.А. Жуковского.
78
Имеется в виду суждение Плотина, сформулированное им в трактате «О прекрасном»: «Ведь никогда око наше не узрело бы солнца, не сделавшись солнцеподобным». См.: Плотин. Эннеада. I. Кн. 6. О прекрасном // Античные мыслители об искусстве. М., 1938. С. 252.
79
В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «принес весть».
80
В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Никто не может придти ко Мне, если того не захочет Отец, пославший Меня» (курсив мой. — М.К.).
81
В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Сына Своего Единственного».
82
В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Единственный, Кто Бог».
83
Имеется в виду сборник гимнов, памятник раннехристианской литературы. Русское издание: Оды Соломона / Каф. библеистики Моск. Духов. акад.; пер. с сирийск. М.: Изд-во Свято-Владимир. Братства, 2004.
84
В немецком переводе Книги Исхода буквально: «Я есть, Кто Я есть».
85
В немецком переводе Книги Исхода буквально: «Я есть JHWH, Я».
86
В православной традиции — образ Богородицы.
87
В немецком переводе Евангелия от Матфея буквально: «ужаснулись безмерно»; в русском синодальном переводе: «чрезвычайно изумлялись в себе и дивились».
88
Здесь и далее перечень источников дается в авторской редакции с сохранением последовательности их представления и авторских комментариев. — Прим. ред.
89
Тертуллиан. О крещении (нем.).
90
Киприан. О Молитве Господней (нем.).
91
Климент Александрийский. Педагог (нем.).
92
Устав св. Бенедикта (нем.).
93
Аббревиатура «SJ» используется в данном случае для обозначения высшей должности ордена иезуитов, именуемого официально «Общество Иисусово» (Societas Jesu).