с хреном, не то кого-нибудь ободрать» (М. Е. Салтыков-Щедрин. Собр. соч. Т. 12, М., 1971, стр. 295).
54
Тара… ра… бумбия… – запел он вполголоса. – Возможно, это русская транскрипция припева известной французской песенки – своеобразного гимна парижского полусвета конца XIX в.: Tha ma га bourn die… (см. в кн.: A. Langux. Amours 1900. Paris, 1961, стр. 198).
55
…запел тихо:
Онегин, я скрывать не стану,
Безумно я люблю Татьяну…
– Слова из арии Гремина в опере П. И. Чайковского «Евгений Онегин» (1878 г., либретто П. И. Чайковского и К. С. Шкловского).
56
…разучивали известную серенаду Брага. – «Серенада (Валахская легенда)» итальянского композитора Гаэтано Брага (1829–1907).
57
…прочти сначала статью Гоше – В конце 80-х – начале 90-х годов были изданы «Руководство к прививке древесных и кустарных растений». Сост. по сочинениям Гоше (М., газета «Сад и огород», 1889) и книга Н. Гоше «Руководство к плодоводству для практиков». Пер. с нем. с изменениями и дополнениями относительно России. Ч. 1–2 (СПб., А. Ф. Девриен, 1890).
58
«пусть выслушают другую сторону» (лат.).
59
«умному достаточно» (лат.).
60
…в дому Отца Моего обители многи суть. – Евангелие от Иоанна, гл. 14, ст. 2.
61
здоровый дух в здоровом теле (лат.).
62
Незаметно подошел Успенский пост – с 1 по 14 августа старого стиля.
63
И меня, как Поликрата, начинает немножко беспокоить мое счастье. – Легенда о Поликрате изложена в «Истории» Геродота – см. Геродот. История в 9-ти книгах. Т. I. М., изд. А. Г. Кузнецова, 1888, стр. 237–241, 280–283.
64
И апостол говорит: постоянно радуйтеся. – «Всегда радуйтеся» – слова апостола Павла из первого послания к солонянам (тоже фессалоникийцам). – «Новый завет», гл. 5, ст. 16.
65
Под Ильин день – 20 июля по старому стилю.
66
…я – Ирод, а ты и твой папенька – египетские младенцы. – Евангельское сказание об избиении младенцев царем Иродом в Вифлееме (Евангелие от Матфея, гл. 2, ст. 16–19).
67
«Рождество твое, Христе боже наш…» – Тропарь на праздник Рождества Христова.
68
Про богатых сказано: бездна бездну призывает. – «Бездна бездну призывает» – Псалтирь, псалом 41, ст. 8. Лакей Мишенька, очевидно, вкладывает в изречение обывательский, житейский смысл: деньги к деньгам идут.
69
…определяет подобные отношения Leconte de Lisle. – Шарль Леконт де Лиль (1818–1894), французский поэт, глава парнасской группы поэтов.
70
…скоро приедет Дузе. – Элеонора Дузе, итальянская драматическая актриса, посетила Россию в 1891–1892 годах.
71
конца века (франц.).
72
Герцогиня Джосиана полюбила Гуинплена – Имеются в виду герои романа В. Гюго «Человек, который смеется» (1869).
73
Последняя его вещь истомила меня, опьянила! – Вероятно, имеется в виду роман Ги де Мопассана «Наше сердце», вышедший в русском переводе в 1890 г.
74
…запела альтом «Рождество твое», потом спела «Дева днесь», потом «Христос рождается» – «Рождество твое» – см. выше; «Дева днесь» – кондак на праздник Рождества Христова: «Христос рождается» – песнопение вечернего богослужения на праздник Рождества Христова.
75
…читает: «В рождестве девство сохранила еси» – Тропарь на праздник Успения божьей матери.
76
«С тобою я готов и в темницу, и на смерть». – Евангелие от Луки, гл. 22, ст. 33.
В этом и следующих случаях указываются только точные цитаты из Евангелия. Они вкраплены в свободное изложение событий священной истории, в котором органически сочетаются формы разговорной речи и евангельского рассказа. В этом у Чехова сказалось не только знание с детства текстов священного писания, но и восприятие библейской лексики, фразеологии в живой обиходной речи отца и дяди Чехова и в окружающей их среде. Бунин, говоря о тяжелых сторонах детства Чехова, находил, что «единственное оправдание если бы не было церковного хора, спевок, то и не было бы рассказов ни „Святой ночью“, ни „Студента“, ни „Святых гор“, ни „Архиерея“, не было бы, может быть, и „Убийства“ без такого его тонкого знания церковных служб и простых верующих душ» (И. А. Бунин. Собр. соч. Т. 9, стр. 170).
77
Говорю тебе, Петр ~ трижды отречешься, что не знаешь меня. – Евангелие от Луки, гл. 22, ст. 34.
78
…работники тем временем ~ стоял Петр и тоже грелся… – Почти дословная передача стиха 18 из гл. 18 Евангелия от Иоанна: «Между тем рабы и служители, разведши огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся».
79
«И этот был с Иисусом» – Евангелие от Матфея, гл. 26, ст. 71; Евангелие от Луки, гл. 22, ст. 56.
80
«Я не знаю его». – Евангелие от Луки, гл. 22, ст. 57.
81
«И ты из них». – Евангелие от Луки, гл. 22, ст. 58.
82
«Да не тебя ли сегодня я видел с ним в саду?» – Евангелие от Иоанна, гл. 18, ст. 26.
83
«И исшед вон, плакася горько». – Евангелие от Матфея, гл. 26, ст. 75; Евангелие от Луки, гл. 22, ст. 62.
84
Ох, недаром, недаром она с гусаром! – Эпиграмма Лермонтова «Толстой»:
С отставным гусаром».
85
…после Успеньева дня… – Церковный праздник 15 августа (ст. стиля).
86
…полезнее и выше, чем самый лучший купец, хотя бы этот последний построил пятнадцать музеев. – В словах Рашевича заключен отклик на событие 1892 г. – передачу П. М. Третьяковым картинной галереи в дар Москве.
87
Явление, достойное пера Фламмариона… – Труды французского астронома Камилла Фламмариона были известны в России в многочисленных переводах. Популярностью пользовался также его роман: В небесах. (Uranie). Астрономический роман К. Фламмариона с 50 рисунками в тексте. Перевел с французского Е. А. Предтеченский. Издание Ф. Павлекова. СПб., 1891. В первых главах романа описывается фантастическое путешествие героя с музой звезд – Уранией – по вселенной.
88
«В наш злой, развратный век и добродетель должна просить прощенья у порока». – Слова Гамлета из трагедии Шекспира (акт III, сцена 4; перевод А. И. Кронеберга, Харьков, 1844).
89
Заглавие принадлежит Михайловскому. Автором статья была названа «Беллетристическая nature morte» (см. А. В. Лавров. Архив П. П. Перцова. – «Ежегодник рукописного отдела Пушкинского дома на 1973 год». Л., 1976, стр. 25).
90
Две дарственные подписи Чехова Кувшинниковой датированы 7 апреля и 30 октября 1888 г. (см. ПССП, т. XX, стр. 330).
91
Ср. запись в дневнике С. И. Смирновой-Сазоновой от 20 ноября 1892 г.: «Суворину не понравилась „Палата № 6“, он ему и грянул резкое письмо» (ИРЛИ, ф. 285).
92 мушволант (Une mouche volante – франц.) – летающая муха, черная точка перед глазами.