Скачать:TXTPDF
Что делать? (Черновая редакция романа, варианты, наброски)

как только [и много иное] сумеете не закончено}

— Да, я читала кое-что о них и вижу, что дело, на которое указываете мне, должно быть очень завлекательно.

— Да, у нас в Америке есть уже довольно много таких опытов, но в России, насколько я знаю, это еще первый. Это чрезвычайно освежительно действует на душу, потому-то я и решился рекомендовать вам — участие в нем. Я надеюсь, что и личность m-me Кирсановой подействует на вас освежительно. {К последующему тексту дата: 27 ф.}

Вот каким образом произошло {Далее ошибочно осталось: знакомство} то, что Катерина Васильевна познакомилась с Верою Павловною. {Далее, было: Едва прошло полчаса, как она возвратилась домой, у нее уж сидел Бьюмонт — он сам известил вчера} Она была у в первый раз на другой {а. вечером б. поутру} же день поутру, как сказала Бьюмонту, а Бьюмонт вечером опять был у них, — что это с ним сделалось? Раньше, бывало, не дозовешься, а теперь сам, без зова, приехал — и на другой же день после того как был, — что это значит? Старику ли Полозову трудно намотать это себе на ус? — Что ж, жених подходящий, {выгодный} — в прежнее время, конечно, не такого {Далее начато; Конечно, раньше не такого} нашла бы, а теперь — теперь лучшего и ждать нельзя. Человек очень хороший и основательный, получает жалованья больше 3 тысяч рублей, захочет, может получать и больше, может и сам войти в обороты — дельная голова. Говорит, что хотел бы навсегда остаться в России, что она ему мила, будто родина: партия ей.

Соображение старика оправдывалось делом, но соображал он еще несколько рано: пока Бьюмонт вовсе не затем , что хочет стать женихом, нет; правда, со вчерашнего разговора он смотрит на Катерину Васильевну с уважением и сочувствием, но он вовсе не ею занят, не для приехал — ему хочется поскорее узнать, что она видела поутру. {Далее было: Катерина Васильевна встретила его.}

Как одушевлена Катерина Васильевна! Ее узнать нельзя! Куда девалась ее грустная задумчивость, ее тихая молчаливость! С каким восторгом рассказывает она Бьюмонту, — и ведь уж рассказывала отцу, и все-таки не унялся от одного раза рассказывания ее энтузиазм, — о том, что видела поутру. Да, теперь ее сердце полно, живое дело найдено! Бьюмонт слушает внимательно, но разве можно слушать это так? Наконец заметила она и чуть не с гневом говорит:

Мистер Бьюмонт, я разочаровываюсь в вас, {Далее было: вы слушаете меня как бы только из вежливости} — неужели на вас это так мало действует, что вам интересно — и только?

— Катерина Васильевна, вы забываете, что я {что мне} все это видел; в ваших описаниях {рассказах} для меня новы только некоторые подробности; я вижу, что дело {что мое дело} вообще развилось, рад этому, но ведь ко всему, что составляет сущность его, я слишком привык.

— Вы говорите, что очень близко {хорошо} знали эту мастерскую? {Вы знали эту мастерскую?}

Зачем же понимать мои слова в таком смысле? Я видел у нас в Америке несколько таких учреждений, — я вчера говорил вам, — некоторыми из них я довольно долго занимался. {Вместо: некоторыми из них ~ занимался — было: некоторыми я занимался очень много. После: занимался — было: Если вы хотите, чтобы я сказал вам, что собственно мне тут было бы интересно — мне интересно было [слышать] узнать побольше не о самом учреждении, а [о том одном] об его учредительнице — И вы можете интересоваться отдельной личностью?} Для меня интерес новизны тут могут иметь только личности, которым обязано дело своим успехом, {Вместо: которым ~ успехом, — было: участвующие в этом деле} например, что вы можете рассказать мне о m-me Кирсановой?

— Ах, боже мой, она мне чрезвычайно понравилась, — все объясняла с такою любовью, — и больше я ничего не могу сказать о ней; неужели до того мне было, чтоб думать {заниматься} о ней, когда у меня перед глазами было такое дело?

— Ваша правда, — сказал Бьюмонт: {Далее было: и улыбнулся [несколько натянуто], но как будто нисколько} — так и я совершенно забываю о , когда заинтересован делом. {Далее было: Но после этого он сказал} Ах, что ж вы мне рассказываете о m-me Кирсановой?

Катерина Васильевна перебрала {старалась} все свои воспоминания, но в них почти только и нашлось первое впечатление, какое сделала на Вера Павловна; {Далее было: в те немногие минуты разговора, которые} она очень живо описала ее наружность, голос, манеры, — все, {Далее было: встречу} что бросается в глаза в первую минуту встречи с новым человеком, — но дальше дальше у нее {Далее было: уж не было} в воспоминаниях уж действительно почти ничего, относящегося к самой Вере Павловне: мастерская, мастерская и мастерская и объяснения {слова} Веры Павловны о мастерской, — эти объяснения она все помнит, но саму Веру Павловну {Далее было: она уж не помнит} во все последующее время после первой минуты встречи она уж не помнила.

Итак, на этот раз я обманулся в своем ожидании узнать от вас много о вашей новой знакомой. Но я не отстану от вас, — через несколько дней я буду опять допрашивать вас о ней.

— Но почему ж вам самому не познакомиться с ней, если она вас так интересует?

— Да, я думал сделать это. Но прежде, {Но прежде я должен узнать} чем я решусь на это, я должен узнать о ней побольше. {Далее было: И я слишком осторожен на новые знакомства} Я даже попрошу вас, {Далее было начато: не упоминайте меня} если вам и случится упоминать мою фамилию в разговорах, то не упоминать, что я расспрашивал вас о ней или что хочу познакомиться с нею.

— Да? Конечно, если вы этого хотите. Но это начинает походить на загадку. {Далее было: Когда вы больше познакомитесь с нею — поговорим: когда я больше познакомлюсь с вами — после вчерашнего и нынешнего разговора я вас знаю так, как будто мы были [коротко] близко знакомы несколько лет, — когда вы ближе познакомитесь с нею, у меня к вам будет просьба [которую вы исполните и после которой], после которой я должен буду объяснить вам загадку — эта загадка будет объяснением для вас по мере того, как вы ближе познакомитесь с нею [не как] [не только с ее внешнею жизнью, но] и после того, через несколько дней я … — Нет, вы тут ничего}

— Во всяком случае на это у меня важная причина, которая, вероятно, и устранится, когда я побольше услышу от вас о ней. Но пока эта причина очень важна.

Бьюмонт начал бывать у Полозовых часто. Одушевление {Далее было: и разговоры} Катерины Васильевны продолжалось, не ослабевая, а только переходя в постоянное настроение духа, бодрое, живое, светлое. Для Бьюмонта она, когда успевала побывать в мастерской и у Кирсановых, несколько отвлекала {обращала} свое внимание от мастерской на саму Веру Павловну, но в первое время это удавалось ей все-таки редко, и все-таки рассказы ее о Вере Павловне выходили довольно скудны материалом, — очевидно, она живет с мужем очень хорошо; мало сказать: очень хорошо, — они чрезвычайно сильно любят друг друга, и по всему видно, что оба чрезвычайно счастливы своими отношениями, — почти только. Но, кажется, этого было довольно Бьюмонту, — он стал уж говорить, что, кажется, скоро он познакомится с Кирсановыми. {с Верой Павловной.}

Мистер Бьюмонт, я слишком плохой агент, согласитесь, но что ж мне делать? — Личность очень мало занимает меня, у меня всегда на первом плане дело, — сказала недели через три Катерина Васильевна. — Отдельный человек {Личность} занимает меня лишь настолько, насколько это нужно для дела. Если надобно что-нибудь сделать для человека, я занимаюсь им; как миновала надобность, личность снова не привлекает к себе моих мыслей. Я думаю о всевозможных вещах {Далее было: а. но о людях б. но о характерах} вообще, а не по отношению к отдельным лицам, — может быть, я не умею это выразить ясно, не знаю. {Далее было: понятно ли это?}

— Я это {Перед: Я это — было: Это разница} очень хорошо понимаю, Катерина Васильевна: по натуре одних людей все думается под формою живых, определенных случаев, — их мысль берет факт и делает {и влагает} его представителем общего понятия. Это натуры, которые принято называть поэтическими, — мне такое название кажется несправедливо, потому что обижает меня, — будто у меня не поэтическая натура, — но у меня не такая натура; я беру частный {частный вписано.} факт только чтобы извлечь из него общее понятие — мне легче думается под формою общих понятий. Я давно вижу, что у вас то же. {Далее было: Вы тоже} Это не значит, что у нас слаба фантазия, нет, {Далее было: это просто} в обоих разрядах есть люди с самой сильной и с самой слабой фантазией, — у какого поэта воображение было сильнее, чем у Фурье? Самые живые картины великих поэтов едва ли так живы и отчетливы, как его описания, {К последующему тексту дата: 28 ф, написал — 1 м.} — но все-таки он писал не беллетристические рассказы, а теоретические рассуждения. Однако, {Но,} хотя вы и плохой агент, хотя вы и очень мало обращаете {рассказываете} внимания на личные отношения, которые мне нужно знать, я все-таки узнал их настолько, насколько мне нужно было знать. {Далее было: [чтобы] [Вы скажете] [Но вы говорили только] И действительно, хотя Вера Павловна не з} Но теперь мне интересно знать ваше мнение об этих отношениях. Скажите, как вам нравятся отношения Кирсановых?

— Они превосходны.

— Так; сами по себе превосходны и для них превосходны. Но для вас были бы такие отношения совершенно по вас?

— Что вы спрашиваете это, мистер Бьюмонт? Вы довольно мой образ жизни, — как я держу себя: если я не вижу себе дела, я ухожу в свою комнату; мне приятно говорить только или тогда, когда это нужно для дела, или когда я чувствую, вот хоть об этой мастерской, — я несколько только в последние дни перестала мучить вас бесконечными рассказами о ней, — но теперь, когда я начала привыкать, когда мое прежнее волнение от этого дела стало заменяться спокойным, хотя не менее сильным участием к нему, вы видите, что я стала менее разговорчива.

Этот тон

Скачать:TXTPDF

как только [и много иное] сумеете не закончено} - Да, я читала кое-что о них и вижу, что дело, на которое указываете мне, должно быть очень завлекательно. - Да, у