Скачать:TXTPDF
Что делать? (Черновая редакция романа, варианты, наброски)

морфию.

Когда консилиум постановил свое определение, Кирсанов позвонил слугу и попросил его пригласить Полозова {отца} в комнату. Старик вошел. Один из звездоносцев сказал приличное грустно-торжественное и возвышенно-непонятное предисловие, прочитал ему постановление консилиума. Полозова {Старика} хватило, как обухом по лбу; ждать смерти неизвестно когда, хоть скоро — да неизвестно же когда, и еще неизвестно, наверное — и услышать, что {Далее начато: через полчаса} решено: умертвить ее, и через полчаса не будет ее в живых, — это вещи совершенно различные. Кирсанов смотрел на него с напряженным вниманием: {Было начато: любопытством} он был почти совершенно уверен в эффекте, по все-таки дело было возбуждающее нервы. Минуты две старик молчал как ошеломленный.

— Не нужно; она умирает от моего упрямства; я уступаю. Выздоровеет ли она?

Конечно, — сказал Кирсанов.

Тузы рассердились бы, если б имели время рассердиться, то есть поняли, что Кирсанов поставил их актерами мелодрамы; {Вместо: поставил ~ мелодрамы; — было: а. Начато: пригласил б. разыграл с ними комедию} но Кирсанов, велев слуге вывести потерявшегося Полозова, {велев ~ Полозова, вписано.} уж благодарил их за проницательность, с какою они отгадали его намерение, с какою поняли, что причина болезни — нравственное страдание, что нужно запугать упрямца, который иначе действительно был бы причиною смерти дочери, которая, как они справедливо утверждали, уж недалеко от смерти, совершенно неизбежной без этой уступки со стороны отца. Тузы разъехались, очень довольные каждый тем, что выказал перед другими {перед другими вписано.} и засвидетельствовал аттестатом Кирсанова свою медицинскую проницательность; довольные и обилием {и тем обилием} гонорария за консилиум.

Кирсанов пошел к больной и сказал:

— Теперь ваши отношения к человеку, которого вы любите, совершенно зависят от вас. {теперь ~ от вас. вписано.} Вы победили и спасены. Вы не боялись риска, и смелость ваша награждена успехом. Ваш батюшка покоряется необходимости. Он объявит {скоро объявит} вам это, как только я отпущу его к вам. Но я не скоро отпущу его, — я должен сильно внушить ему, что, давая согласие, он должен давать его вполне и нисколько уж не мешать отношениям между вами и человеком, которого вы любите, развиваться так, как они будут развиваться сами собою. Я не отпущу его прежде, чем не доведу его {Вместо: не доведу его — было: не внушу ему} до того, что он совершенно откажется от всякой мысли стеснять вас. Теперь можете быть спокойны: ваши страдания кончились благодаря вашей решимости.

Катерина Васильевна в восторге схватила его руку, {Далее было: и успела поцеловать ее} и он едва успел вырвать {вырвать ее у нее} ее, чтоб она не поцаловала ее.

После этого был долгий разговор с Полозовым, которому Кирсанов подробно развивал {развивал и доказывал} свою прежнюю мысль, что если Ж. человек плохой, то нужно {После этого ~ нужно вписано.} только дать Катерине Васильевне достаточно времени чувствовать себя свободною от стеснения, и она сама успеет рассмотреть это; но что если отец будет хоть сколько-нибудь стеснять ее, он совершенно проиграет свое дело и погубит во второй раз свою дочь, едва спасенную {Далее было начато: Старик}.

Потрясенный внезапным эффектом консилиума, старик теперь был доступнее убеждениям. И притом он теперь смотрел на Кирсанова уж не теми глазами, как вчера, — вчера ему все представлялась самая натуральная мысль: «Я постарше тебя и неопытнее, не тебе меня учить, у тебя еще ветер ходит в голове», — а теперь он видел, что Кирсанов хоть и молод, но уж проучил его. Он смотрел и с уважением, и со страхом на этого человека, который так крепко повернул всеми, кем хотел повернуть.

Неужели вы в самом деле дали бы ей смертельный прием? — спрашивал он.

— Еще бы! Разумеется, — совершенно равнодушно отвечал Кирсанов.

— И у вас достало бы духу?

— Еще бы на это не достало! {Вместо: Еще ~ не достало! — было начато: На это не ну} Что за тряпка был бы я, если б колебался в таком простом деле. {Далее было: — Вы страшный человек! Вы способны быть злодеем!

Никогда. Мне тяжело — это разные вещи}

— Вы страшный человек! — повторял Полозов.

— Это значит, что вы еще не видали страшных людей, {Далее было: отвечал Кирсанов.} — с снисходительною улыбкою отвечал Кирсанов, вероятно, думая: «посмотрел бы ты на Рахметова, так увидел бы, что я овечка».

— Но как вы могли так повернуть всех этих медиков, весь этот консилиум?

— Будто трудно повертывать этих людей? — сказал Кирсанов тоном пренебрежения. {Вместо: сказал ~ пренебрежения. — было: ответил он с пренебрежением. После: пренебрежения — было начато: а. И после десятка б. И после десятков, может быть, не одной сотни таких вопросов и ответов}

Не было конца таким вопросам и таким ответам, и, думая о своих вопросах, слушая его ответы, Полозов все живее и живее {яснее и яснее} чувствовал: «да, это не нашего поля ягода: мы такие штуки сберегали для своих неудач, потому что нам их трудно делать, а ему, видно, в самом деле ничего не стоит это, что он готов их делать по делам людей, которых видит в первый раз от роду! Да, воротит, как медведь, {Далее было: и он чувствовал, что покоряется} и понимает вещи чуть ли не получше нашего брата; {Далее было: где я сказал бы: трудновато, — он говорит: пустяки, где я сказал: это человек не очень далекого ума, я не очень-то уважаю} я резок, а он гораздо порезче, я вижу далеко, а он, должно быть, подальше», и он чувствовал, что Кирсанов берет над ним власть и что Кирсанов думает дельнее его. Долго Кирсанов ломал старика и наконец-таки уломал. Говорил ему теперь и такие вещи: «легко вас {Далее было: обойти и согнуть в рог? А я согнул, — значит мне судить, как надобно приниматься за дело.} заставить сделать то, чего вы не хотите? А я заставил. {Далее было начато: Легко} Значит, понимаю, как надобно браться за дело. Поверьте же, что если я вам говорю, как надо делать, то значит, и надо так делать, я знаю». С такими людьми нельзя говорить иначе — им надобно наступать на горло. После трех-четырех часов борьбы совершенно убедился, {понял} что Кирсанов лучше его понимает, как надобно вести дело, и что он должен действовать безусловно по правилу, которое даст ему Кирсанов. {Далее было начато: В тот же день Полозов написал Ж., что просит его}

Но убедившись в этом, он все-таки не мог понять, что ж это за человек? {Вместо: что ж ~ человек? — было: что ж это такое?} Он на его стороне — и вместе на стороне его дочери: он заставил его покориться дочери — и вместе с тем хочет, чтоб дочь изменила свою волю, — как это примирить? {Вместо: как это примиритьбыло: что ж это такое?}

Очень просто, — отвечал ему Кирсанов: — вы губили дочь {Вместо: вы губили дочьбыло: а. вы сходили с ума от дикого взгляда — почему не поняли, как надобно вести б. вы губили человека} и себя, потому что не умели разобрать дела, и когда я показал вам его, вы не умели рассудить, как надобно вести его, а цель у вас верная, — в цели я схожусь с вами; она губила себя и вас, потому что {потому что она неопытна} вы не давали ей возможности спокойно {хладнокровно} разобрать дело, — я просто хотел, чтоб вы были рассудительны и чтоб она могла рассмотреть дело, {Далее было: только — я скажу одно — я хотел как того, чтобы} — я желаю вам обоим добра, и для этого нужно, чтоб {я желаю ~ чтоб вписано.} вы оба стали рассудительны, {Далее было: и послал} а вы оба нерассудительны, поэтому я и за обоих вас, и против обоих вас.

В тот же вечер Полозов написал к очаровательному господину письмо, в котором просил его пожаловать к себе по очень важному делу; {Далее было: я желаю добра} очаровательный господин приехал, произошло нежное объяснение, очаровательный господин был объявлен женихом Катерины Васильевны с тем, что свадьба будет через три месяца.

Кирсанов почел неудобным {Вместо: почел неудобным — было: не видел в эти дни} видеть жениха {очаровательного жениха} в первые дни после кризиса, {возобновления} — Катерина Васильевна, конечно, еще находилась в восхищении, в экзальтации, {Далее было: принимаемой за его} — если он увидит, что жених действительно дрянь, и захочет помочь ее глазам раскрыться {Вместо: ее глазам раскрытьсябыло начато: ей открыть} на его недостатки, это еще не будет иметь успеха, напротив, принесет вред; сопротивление подновит ее экзальтацию. Он {Недели через две он} заехал уж недели через две спросить у Катерины Васильевны, позволит ли она ему {Далее было: познакомиться с ее женихом} бывать у них в такое время, когда бы мог он видеть ее жениха. {Далее было начато: Скажите мне, неужели на}

Катерина Васильевна уж очень поправилась в это время. Она была еще несколько бледна и худа, но уж совершенно здорова благодаря искусству туза, которому Кирсанов опять передал ее, сказавши ей: «лечитесь у него, нужды нет, теперь никакие его снадобья, {микстуры,} хотя бы вы и стали принимать их, не помешают вашему выздоровлению». {Вместо: благодаря со выздоровлению». — было: туз [ее пользовавший], на пользование которого снова сдал ее Кирсанов, [он] гордился успехом [лечения] своих медикаментов [из которых главными были те, которые он сам принимал довольно исправно, потому что они были им составлены и почти исключительно из эссенции какого-то удивительно целебного экстракта ракагута] [ракагутин, который был невкусен], из которых главным был удивительно целебный экстракт ракагутин, силою медицинского действия совершенно похожий на несколько крупинок испанской мухи, всыпанных в толченый сахар, на самом деле не имеющий ничего приятного на вкус, и еще одно: Кирсанов, когда он [поздравил] в день решенья, прощаясь с ней, сказал: можете принимать все, что он вам станет давать, теперь вам никакая микстура не помешает выздороветь.} Катерина Васильевна встретила его с восторгом, {с восклицанием,} но с недоумением посмотрела на него, когда он сказал, зачем приехал.

— Вы спасли мне жизнь, и неужели вам нужно мое разрешение, чтоб бывать у нас?

— Но вам мое посещение при нем могло бы показаться попыткою вмешаться в ваши отношения, а вы знаете, {Далее было: без согласия человека} что я имею правило не делать {не вмешиваться} ничего без согласия человека, в интересе

Скачать:TXTPDF

морфию. Когда консилиум постановил свое определение, Кирсанов позвонил слугу и попросил его пригласить Полозова {отца} в комнату. Старик вошел. Один из звездоносцев сказал приличное грустно-торжественное и возвышенно-непонятное предисловие, прочитал ему