Скачать:TXTPDF
Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I. Кирилл Александрийский

св. Кир. опущены слова: ὁ ἔστιν μεϑερμηνεύομενον χριστός, как в Сир. cur. sch. hr. 2.

183

Вм. Ἰῶνα Алекс. и др. в Син. и др. Ἰωάννου.

184

У Ефр. Сир. (Тациана): hic est Christus (Moes. 50).

185

Без ἀπ̓ ἀρτί (ср. тоже в толк. 8, 23 y Pusey 2, 11) чит. Син. Ват. мн. лат. Вульг. Копт. Арм. Эфиоп. Ориг. Епиф. и Тациан у Афраата, Parisot, 912. Чит.: Алекс. и больш. унц. и мин. нек. лат. Syr. Злат. Авг. и слав. (может служить знаком рецензии). Для объяснения чтения ср. Мф. 26, 64.

186

Син. Алекс. и мн. Злат. Лат. Вульг. и св. Ал. вм.: третий день Ват. и нек. мин. и лат. и древнеслав.

187

Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου как Син. (а) Ват. Ал. и больш. и слав. вм.: καὶ οἴνον οὐκ εἴχου ὅτι συντελεσϑῇ ὁ οἴνος τοῦ γάμου εἰτα Син. нек. лат. Эфиоп.

188

Ἀβουλητῶς ср. ниже: ὅπερ οὔπω πράττειν ἤϑελεν.

189

Т. е. посредством чуда удовлетворяя нужде, а не любопытству, — совершая чудо не для внешнего изумления зрителей, но для помощи нуждающимся в сверхъестественном содействии.

190

Приб. я Мар. Гал. Ал. соотв. греч.

191

Так Мар. Зогр., соот. одн. греч. вм. они же Остр. Гал. Конст. св. Ал. соотв. др. греч.

192

Св. Ал.: воды вино бывшее (? — бывшей), Конст.: воду вино сотворшуюся.

193

Т. е. естественного нравственного закона (совести).

194

Так большинство, и Остром. Мст. Ассем. Св. Ал. (апракосы?). Но א* Ефр. нек. лат. и Мар. Зогр. Гал. (четвероевангелия?) и тепер.: овцы и волы как и у св. Кир. ниже.

195

Ἐγενήϑη как Алекс., но слав.: положиша как Син. Ват.: ἐτέϑη.

196

Гал. Зогр. Ал. соотв. чт. א С. и др.: καὶ ποιήσας, — но Остр. и Мар.: сотвори соотв. א* и нек. лат.: ἐποίησεν.

197

Ὡς — Остр. Гал. Мст. Зогр. соот. нек. греч. и лат. Вульг. но Мар. Ал. Конст. и др. не чит. согл. большинству греч.

198

Так древнеслав. согл. Син. Ват. и мн., но тепер. слав. чит. и пред не творите соотв. Алекс. и др. нек. и Вульг. (слав.: Св. Ал. Острож. Кут. и нек.).

199

Св. Ал.: купечскаго, — Добрил. и Ник. Серб.: купьнаго, Киев, 1788 и тепер. на поле: купли, — древнеслав. как тепер.

200

Ср. выше прим. к ст. 14.

201

Св. Ал.: яко же соотв. греч. ως δε.

202

— так Мар. Зогр. Гал.: в Пасху в праздник, св. Ал.: в Пасху на праздник. В нек. лат.: in diem festum paschae, in die festo paschae, соотв. тепер. слав.: в праздник Пасхи.

203

Так св. Ал., но древнесл. и теп.: знамения Его (нек. оп.: Его).

204

Так и древнесл., но Кост. и св. Ал.: не уверяше (= вверяше) им, что точнее соотв. греч.

205

Πάντας, как автор. но нек. унц. и мн. мин.: πάντα, откуда древнесл. и тепер.: вся (все Зогр.).

206

Св. Ал.: не требе имяше — точнее.

207

Так древнесл. и св. Ал. согл. греч. вм.: о человецех.

208

Остр. Мст. Асс. приб.: етер, др.: некый соотв. редкому чт. греч. τίς (арм. эфиоп. нек. лат.).

209

Так древнесл. и св. Ал. вм.: Жидовский.

210

Согл. автор. греч. вм. тепер.: ко Иисусу мн. греч. и др. Остром. и апракосы.

211

Св. Ал. вм. древнесл.: вем, но Остр. Мар. Зогр.: вемь (?).

212

Так св. Ал. согл. мн. греч., но древнесл. и тепер. согл. автор.

213

Св. Ал.: бы.

214

Ἄνωϑεν можно переводить и: снова, опять, как св. Иуст. св. Ирин. ср. толкование св. Кирилла, — многие Лат. и Вульг. (renuo) Сир. (Син. מררשׂ в отличие от מןלעל), Эфиоп. Араб. Этого перевода требует, кажется, и контекст.

215

Св. Ал.: от воды и духа.

216

Подобное же толкование ср. Migne, 10. 964–995 и 71, 488. D.

217

Юрьев: может се.

218

Так больш., но нек.: к тебе.

219

Так и нек. по автор. приб.: пуст. В таком же точно виде цитата эта приведена ниже, при толк. 4, 30 — в 5-й главе.

220

Последних слов: ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ не было в толковавшемся св. Кириллом кодексе, как это видно из опущения их здесь в толковании и из толк. на 17, 20–21 (в начале XI гл. XI кн.). Их не чит. также: Син. Ват. и нек. Копт. (нек.) Эф. Ор. (нек.) Евс. Ефр. Сир. (Moes. 187, 189 — дважды), также нек. Слав. (Добрил. 12 в. и Сим. 13 в.). Чит.: Ал. и мн. Лат. Вульг. Коп. (нек.) Арм. Иппол. Дион. (Алекс.) Дид. Епиф. Злат. Феодор. Ор. (нек.) Новат. Гил. и др. мн. В Сирских чит. во всех и Афр. Ра. 404. 23–24, но Син. (ed. Bensly et cet. Cambr. 1894) вм. на небе: כשמיא чит.: с неба מן שמיא.

221

Здесь естественно было бы привести слова: сый на небеси, если бы св. Кирилл читал их.

222

Св. Ал.: возвышену быти подобает, как одни, а др. как тепер. Слав.: подобает вознестися.

223

Εἰς αὐτὸν, как одни, а др.: ἐν αὐτῷ.

224

Так одни, а др. не чит. слов: не погибнет, но.

225

Здесь и во мн. др. м. Св. Ал.: жизнь вечную.

226

Буквально: стал — γέγονε.

227

Возможен другой перевод, при другом чтении, именно: «указывает на то, что Христос был на виду и в славе у всех, так что ни от кого не было сокрыто Его вознесение от земли, как и Сам в одном месте говорит, при страдании на кресте».

228

Греч. ὥστε, — это и не чит. Остр. Мар. Ал.

229

Др. не чит.: αὐτὸῦ.

230

Нек. приб.: εἰς κόσμον, как и Гал.

231

Εἰς αὐτὸν — автор. и Остр. Асс. Савв. Ал., — нек. ἐπ᾿ αὐτόν и ἐπ᾿ αὐτῷ — Мар. Гал.: нань.

232

Нек. не чит.: Своего.

233

Св. Ал.: мира.

234

Так Мар. Юр. Конст. и др., но Его ради — Остр. Мст. Ал., сего ради Асс., сего деля Гал. Буквально: чрез Него, как русс.

235

Так и еще в трех местах (к 6, 8–10 кн. 3 гл. 4, — к 9, 39 кн. 6 гл. 1 и к 11, 40 кн. 7 фрагм.) согл. нек. код., но автор.: εἰς αὐτὸν, как и слав.

236

Слав. отступает от буквы подлинника, переводя или толкуя будущим: не будет осужден, св. Ал.: не осудиться, — но Киев. на поле: несть.

237

Ср. в IX. I. к 14, 11. Это — лучшее чтение, так как оно имеется и во всех главн. кодд. Вульг. Сир. и пр. Остром. Мст. Конст. Св. Ал. Но в нек. немн. унц. и мин. и Копт. приб.: ὅτι πονηρά ἐστιν, как и тепер. Слав. Мар. Гал. Карп.

238

Без же согл. св. Ал.

239

Так Остр. Мст. Мар. Зогр. Гал. св. Ал. др. вм. теп.: жидовскую.

240

Так и в Тип. 12 в., но др. и греч.: и ученицы Его. Кроме того у св. Кир. опущено: καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτισεν, но в толковании эти слова предполагаются.

241

Нек. лат.: in eremo, in deserto, Сир. sch.: כעין יכן — в источнике Ионы? — Син.: כעין נכן — в источнике нун, — в Добрил. 12 в.: в Иордане блих Иерусалима.

242

У св. Кир.: οὖν, как одни, а др.: δε.

243

Ἰωάννου, как мн., но слав. Иоанновых, читая по-вид. τῶν Ἰωάννου, как Ват. Но Сир. (sch. и Син.): у одного из учеников Иоанна с Иудеем одним.

244

Так одни и св. Кир. еще несколько ниже, в толк. 4, 1–3, — кн. II. гл. 4, — а другие во множ. как и слав.

245

Нек. приб.: ἀφ᾿ ἐαυτοῦ.

246

Св. Ал.: ради гласа женихова.

247

Ὅτι ἐπεϑύμησεν — Ват., но Ал. Син. καὶ ἐπεϑύμησει — и возжелает Слав.

248

В др. греч. и нек. слав. приб.: и.

249

Τοῦτο мн. греч. опуск.

250

Λαμβὰνων, как нек. немн. (и слав. поздн. нек.) вм. автор.: λαβῶν — приемый — древнесл. (и тепер.) и Кир. во фрагм. изд. Майем на 2 Кор. 1, 21 сл. pag. 87 y Pusey, III. 326.

251

Так Остр. Мст. Гал. Мар. Св. Ал. и др. Юр.: знамена, — вм. тепер. (Конст. и поздн.): верова (на поле: утверди).

252

Св. Ал. ближе не бо от меры дает Бог.

253

Так и в толк. 1, 1, кн. 1 гл. 3. Pusey 1, 34, — соотв. Син. Ват. и др. мн. Но слав. приб.: Бог соотв. Алекс. и мн. др. Вульг. Сир. Копт. Эф. Злат. Кир. Иер. Авг. (Афраат, 285, 26–27 и 287, 14–15 — свободный перифраз).

254

Λειτουργεῖν — по Феодотиону, вм. LXX: ἐϑεράπευον.

255

Μετά по Феод. Код. Марх. ἐπί, как и LXX и слав.: на облацех небесных.

256

Так и слав. согл. Ал. код., но Ват. и др.: без ἦν, — у LXX: ἤρχετο.

257

Καὶ ἕως τοῦ Παλαιοῦ τῶν ἡμερῶν ἔφθασεν καὶ ἐνώπιον αὐτοῦ προσηνέχθη, как нек. по Ват. καὶ προσήχϑη (Марх. προσηνέχθη) αὐτῷ, Алекс. ἐνώπιον αὐτοῦ προσηνέχθη αὐτόν, — LXX: καὶ ὡς παλαιὸς ἡμερῶν παρῆν, καὶ οἱ παρεστηκότες παρῆσαν (др.: ἤγγιζον) αὐτῷ.

258

Ват. и слав. приб.: καὶ, но Алекс. и др. не им.

259

Αὐτῷ δουλεύσουσι Алекс. (но δουλεύσουσιν), Марх. δουλεύσουσιν αὐτῷ — Крипт. αὐτῷ δουλεύσουσιν καὶ ὐπακούσονται.

260

LXX: καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία, καὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς κατὰ γένη καὶ πᾶσα δόξα αὐτῷ λατρεύουσαι. Перевод Феодот. и слав. ближе к подлиннику.

261

Οὐ γυμνὸς τῶ προφήτῃ Λόγος, ἀλλ᾿ ὥς ὑιὸς ἀνϑρώπου ϑαινὸμενος, т. е. не как λόγος ἄσαρκος, мыслимый вне воплощения. Но латин. иначе.: non est nuda prophetae oratio (относя к пророческой речи?), sed «quasi filius hominis apparens», inquit (?!.).

262

Так одни, а др. и слав. приб.: Господа нашего Иисуса Христа.

263

Так и мн. греч. и слав.: Слепч. Христ. Шиш. св. Ал., но автор. греч. и др. древнесл. и теп.: на небесех.

264

Опущ.: во внутреннем человеце.

265

Так св. Ал. соотв. греч. вм.: а иже не верует… живота — древнесл. и тепер.

266

Един. в греч. и древнесл. и св. Ал. буквально: соответственно тому, что чрез тело совершил, — или: за то, что чрез тело совершил.

267

Так Конст. и поздн. вм.: егда же Мар. Зогр. Гал. Мст. др. св. Ал.: яко убо = ὥς οὖν.

268

Так Ник. а, Конст. и поздн. Мар.: уведе, Гал. и Зогр.: услыша, св. Ал.: уразуме.

269

Так и ниже в самом толковании, согл. א D. др. мн. мин. Лат. Вульг. Сир. (cur sch. и p в тексте), Конст. Арм. Злат. Св. Ал. и тепер. слав. вм. κύριος древнеслав. соотв. А. В. С. др. мн. Сир. (p на поле)Эфиоп. Нонн.

270

Св. Ал.: слышаша.

271

Св. Ал.: зане.

272

Так A, D др. нек. Злат. вм.: Иисус сам Слав. и др. Но Сир. cur. и Вульг. оп.: сам. Гал. и Мст.: Иисус же сам, Зогр.: Иисус сам, Мар.: а Иисус сам, Конст.: та же… Св. Ал.: и убо Иисус сам.

273

Нек. приб.: γῆν.

274

Так и Мар. Зогр. Гал. Мст. но св. Ал.: отыде (точно).

275

Так א. B 2. C. D. мн. др. Лат. Вульг. Копт. Сир. (cur. syn. и sch.) Арм. Эф. Нон. и древнесл., но A. B.* Г мн. унц. и

Скачать:TXTPDF

Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I. Кирилл Александрийский Христианство читать, Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I. Кирилл Александрийский Христианство читать бесплатно, Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I. Кирилл Александрийский Христианство читать онлайн