Скачать:TXTPDF
Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I. Кирилл Александрийский

немн. ποιῆτε и лат. древн. (a. b.) facite вместо facitis друг. и Вульг. как и Сир. все, Ciasca, Гот. Слав. все: творите; у св. Ал.: творите.

621

Ему пред и реша немн. а слав. все согл. больш. после реша.

622

Один из Киринейских царей — заика. Отсюда βαττολογεῖν, βτταρίζειν — говорить, как Батт, повторять одно и то же, болтать. Также поэтому Демосфен получил прозвище βάτταλος. Корень слова — звукоподражательный заиканию, ср. семит. bata, русс. болтать.

623

Так все древнесл. (Ал. глет. соотв. подлин. и опуск. 1-е были) соотв. греч. Кир. ἦτε — ἐποιετε ἄν (ср. толк. 8, 56 и к Ам. 9, 7. 8 ed. Pusey 1. 536). Др. ἐστε — ποιεῖτε или ἐποιεῖτε без αν.

624

Разн.: ὑμῖν после λελ. — ἤκουσεν вм. — σα и πατρὸς μοῦ немн. Ср. толк. 42 ст. и Pusey 3. 417. Слав. сотворил Мар. Зогр. Гал. Миросл. Вм. творил Остр. Мст. Асс. Добр. Ник.: — Св. Ал. точно: не створи — яже Остр. Асс. Ошибка из юже других (юс).

625

Же — οὖν. др. не чит. из слав. Миросл.? Ал. от блуда. Пред единаго чит. мы древн., кроме Мар. Конст. Ал. соотв. греч.

626

Слав. чит. же после рече — οὖν мн. древнегреч. Древнесл.: бы (би) был — любили мя (ме Асс. Мир. Ник.) бысте (бисте) — усеч. изыдъ — придъ Мар. Зогр. Асс. Мир. Ник. — Ал. аще бы богъ… Мир. аще богъ би былъ отецъ вашъ. Острож. 1571, Кут. 1652, Киев, 1788 — любили убо.

627

Вм. λαλιὰν в одном код. Кир. ἀλήθειαν как один только Dgr. Но в толк. Кир., согласно общему чт. слав.: слышати словесе Моего Мар. Зогр. Асс. Мир. Ник. и сл. м. слы… Гал. Мст. Св. Ал.: сего ради. (? вместо διατί как бы читая διά τοῦτο)… слушати (настоящее ἀκούειν как бы отличая от аор. ἀκοῦσι слышати).

628

Член τοῦ пред πατρὸς; опускают и ὑμῶν после него чит. только весьма немн. и неавтор. Вм. διαβόλου нек. σατανᾶ (Сир. иер. Ефр. Assem. 1. 560. f. Эфиоп. Walt. Епиф. Haer. 40. 5). В тексте ἐστι как немн. минуск. и Ирин. дважды (лат. est. V 22. 2 и 23. 2), Ператы (У Ипп. V, 15), Дид. (М. 39, 1105. е.). Макар. Ориг. (однажды). Но в толк. Кир. (дважды Pus. 94 и 100) и на Мих. 3, 8 (Pus. 1, 651) ἦν согл. проч. и автор. (Homil Clem. 3, 25, Клим. Ал. Pot. 368, Ориг. в мн. м. Вульг. и код. א B C D и все пр. οὐκ ἔστηκεν = imperf. non. stetit (?) одни ουχ = perf. non. stat (?) др. и Кир. см. еще Pus. 34. 48. Также: οὐκ ἔστιν ἀλ. и ἀλ. οὐκ ἔ. слав. чит. от (отца) Остр. Гал. Мст. Зогр. Асс. Мар. Ал. др. но он теперь согл. Юр. Добр. Мир. и поздн. Приб. вашего после от отца только поздн. согл. нек. немн. греч. Вм. похоти Тип. волю Ал. желания поздн. желание. В О Мст. Мир. Зогр. человекоубийца, Гал. Мар. — бъць или — бииц, Тип. — убойник — есть Тип. др. бе Ник. быи (бысть). Отъ начала у Ал., но О Мст. Тип. Сим. исперва, а Гал. Зогр. Мар. Мир. Асс. Ник. искони. Гал. оп. и (въ истине) Мир. а Юр. в истину. Чт. не стоит = οὐκ ἔ. все слав. согл. Кир.

629

Помеченное в скобках не читается в тексте, но есть в толковании, см. далее.

630

Об этом чтении — прим. след.

631

Этим св. отец, конечно, не отрицает значение предания для веры.

632

Конец 44 ст.: потому что лжец есть (как) и отец его имеет разночтения и разнотолки. Ὅτι все слав. яко кроме Ал. зане — в значении причинного союза, как Ит. и Вг. quia Гот. пат Тац. у Ciasca: quia Сир. пеш. и син. metel d иер. d‘ Копт. (изд. Оксф., 1898) Ирин. (V, 22. 2) quoniam? Епиф. (Haer 38, 4; 40, 5; 66, 63) Кир. Ал. (здесь) Злат. Авг. др. Это — излюбленная частица причинная у Иоанна (γάρ встр. у него сравнительно редко, дважды — ἐπεί). Ψεύστης ἐστί слав. лежъ Остр., лежь Зогр. Сим. Гал., лежь Мар. Асс. Мир. Ник., лож(ь) Ал. Это — прилаг. = лживый, лжец, а сущ. жен. р. лежа = ψεῦδος, лат. и Вг. mendax, тоже Гот. Сир. в отличие от предш. существительного mendacium. — καζα ζῶς καί Кир. такое же чтение повторяет еще Pus., p. 104 (ниже в толк. 46 ст.) и 94 (выше в нач. толкования 44 ст.) и в толк. на прор. Михея (Pus. 651) и ὥσπερ (здесь в толк. Ин. 8, 44, р. 95), ὡς без καί мин. 157, ὡς καί Игн. Ант. Philad. VI, 1–2 распр. ред. Лат.: sicut et a b c e ff2 I (нек. оп. et). Также повид. Копт. (Мемф. ed. Oxf., 1898): потому что (он) есть лжецъ, и отецъ его также, то есть такой же лжец. Но все другие чит. только καί — et Вг. Лат. f и g Сир. пеш. oph = etiam, iep vooph — et etiam, но син. только υ = καί — et, — также все слав. (Ассем. и одно 15 в. Амф. оп. и). Также и толки даются разные. Одни разумеют отца диаволова или димиурга (это толкование упоминается и опровергается здесь Кириллом) — Ипполит в Философуменах усвояет это толкование Ператам V. 15 Migne XVI. 3. 3178. a, — сюда же, быть может, надо присоединить Псевдо-Иустина Cohort. ad gentes, с. 21, — у Епифания трижды цитируется текст в отделах о гностиках — Каинитах XXXVIII, 4 Dind. 2, 275, Архонтиках XL, 5, ib. 294–295 и Манихеях LXVI. 63. ib. III. 1. 87, — то же Августин In Ioann. tr. XLII, ed. Bened. Paris. 2–a, III. 2. col. 2108, — в связи с еретиками, учившими о низшем боге, неправом и виновнике Моисеева закона, приводит текст и Ориген, хотя толкует иначе, Migne XII. 289. d — 292 а, др. Другие, как и св. Кирилл, под человекоубийцею от начала разумеют Каина и Иуду как чад диавола, а под потому что лжив (как) и отец его — диавола как отца их (ср. Афраата ed. Parisot, col. 784 lin 9–10: и Спаситель сказал къ ним: сыны вы есте Каина, а не сыны Авраама, — Епиф. Haer. XLVI, 63, Dind. III, p. 88–89). Третьи, принимая ὁ πατήρ за сказуемое, под αὐτοῦ разумеют ψεύστου: он — лжец есть и он есть отец его — лжеца, то есть Каина, Иуды, всякого лжеца — грешника (ср. Поликарпа Philipp. VII, Игнатия Philad. распр. ред. VI, 1–2, — Псевдо-Клим. Рим. Homil. III. 25 ed. Schwegler, p. 97, — сюда же, быть может, надо относить и вышеприведенную цитату из Псевдо-Иустина Cohort. ad gentes, с. 21, — Климент Алекс. Strom. 1, 17 Pott. 368–369, — Ориген XII, 292. а ср. 1195. а, 1196. а, 359. а, др., — Дидим, Златоуст, Августин, Ефрем, Макарий и др.). Имеются, наконец, в древности и следы отнесения αὐτοῦ к дальнейшему предшествующему ψεῦδος, очевидно, чрез олицетворение его в личном и ближайшем ψεύστης. Так, в арабском тексте Тацианова Диамессарона по изд. Ciasca (cap. 35, pag. 136, lin. 3–4), согласно библейскому арабскому тексту у Walton‘a, чит. так: «и когда говорит ложь (אל — כדב Библ., כדבא Ciasca — оба жен. р. ед. ч.), от своих (своего) говорит, потому что он (לאבה) есть лжец (Библ. כדשב Ciasca כדאב — сущ. или прил. муж. р. ед. ч.) и отец лжи (Библ. и Ci: שאבש אל — כדב)». Правда, Ciasca внизу под чертою приводит вариант без сигла: שאכשה = и отец его (суфф. муж. рода — лжеца, а не ея — то есть лжи — жен. рода), но принадлежит ли вариант собственно Тацианову Диатессарону или Библейскому тексту — откуда он взят и не есть ли это коньектура самого Чиаски, — все это утаено издателем. (Замечание его на стр. XIV предисловия, что к вариантам двух кодексов Ватик. (А) и Бордж. (В) etiam tribui debent lectiones nulla litera notatae, нисколько не поясняет подобных вариантов.) Весьма, однако ж, замечательно совпадение с этим оригинальным для древности чтением выражение Ефрема Сирина, как известно, пользовавшегося Тациановым Диатессароном, причем о влиянии арабского перевода на сирские сочинения Ефрема речи, конечно, быть не может, — у Assem. 1, 560. F. דדנלשחא אבא — отец лжи (сущ. жен. р. ед. ч.) о сатане, как чтимом язычниками народами отце и боге своем, в связи с Ин. 8, 44: вы от отца диавола есте. Относительно других древних переводов заметим: Итал. и Вульг. cum loquitur mendacium ex propriis loquitur, quia mendax est et pater ejus и вар. sicut et только толкуют ὅτι в причин. значении, а во всем прочем не содержат ничего более соответствующих чтений подлинника, — Сир. Пеш. «и когда (שאבחי — ד) говорит (בובולל) ложь (כדבשתא — жен. р. ед. ч.), от себя он говорит, потому что (בובול — ד) лжец (דנל — муж. р. ед. ч.) есть он (הש) даже (или также אע) отец его» (אבשה — суфф. местоим. 3 л. ед. ч. муж. р., след. или лжеца или диавола, то есть: потому что (он) лжец есть, даже (или также) отец лжеца, — или: потому что лжец есть также отец его (диавола). Сир. Иер. «когда (בד) будет (бывает) говорящим (יהא בובולל) лжи (דנליש — множ. число), от себя он говорит, — потому что он (דהש — тот, что, — который он) лжец (דנלאית) есть (или лжец он הש) и также (или и даже שאשע) отец его (אבשי — суфф. муж. р. ед. ч., то есть диавол есть также и отец лжеца или и отец диавола есть также лжец». Сир. Син. «и когда (שבוא — ד) говорит ложь (דנלתא сущ. жен. р., как у Ефр.), от себя говорит, потому что (מל — ד) лжец (דנלא) он (הש — есть) и отец его (שאבשהי — суфф. муж. р. ед. ч., то есть или диавола или лжеца)». Копт. (Мемф.) изд. Оксф. 1898 г.: потому что (он) есть лжив, и его отец также. В древнеславянских текстах также различаются лъжа жен. р. и лъжь — лъжьй = лживый, лжец — муж. р. Поэтому и в славянском:

Скачать:TXTPDF

Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I. Кирилл Александрийский Христианство читать, Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I. Кирилл Александрийский Христианство читать бесплатно, Толкование на Евангелие от Иоанна. Том I. Кирилл Александрийский Христианство читать онлайн