Скачать:TXTPDF
О том, что видел: Воспоминания. Письма. Николай Корнеевич Чуковский, Корней Иванович Чуковский

была написана Н. К. Чуковским совместно с сестрой Лидой. Текст пьесы утрачен.

13

«The Woman in the Firelight» («Женщина при свете камина») — роман английской писательницы Маргариты Эванс (Marguerite Evans; 1892–1964), впервые опубликованный под псевдонимом Oliver Sandys (Sieveʼs Monthly. 1909. № 2).

14

Добужинский Всеволод Михайлович (1905–1998), сын М. В. Добужинского, в будущем художник-дизайнер.

15

Датируется, предположительно, по записи в дневнике (см. ниже).

16

6 августа 1921 г. К. И. Чуковский записал в дневник: «Коля на именинах у Б. П. Ухарского. Здесь в деревне что ни день, то именины. Мы здесь около месяца, но мы уже праздновали именины Пети, священника (отца Сергия), г-жи Добужинской, учительницы Ольги Николаевны и т. д. и т. д. Все это мне чуждо до слез, и меня иногда разъяряет, что Коля вот уже больше месяца ничего не делает, а только справляет именины полузнакомых людей. Дождь, ветер. На столе у меня Блок, D. G. Rossetti, „Cristabell“ Колриджа, „Бесы“ Достоевского — но нигде, никогда я не был так далек от литературы, как в это подлое лето. Я здесь не вижу никого, кому бы все это было хоть в малой мере нужно, а ежедневные столкновения с Анной Густавовной и прочая канитель не располагает к работе над Блоком» (Чуковский К. И. Дневник. 1901–1929. М., 1991. С. 178).

17

Датируется по времени пребывания К. И. Чуковского в Москве (см.: Чуковский К. И. Дневник. 1901–1929. М., 1991. С. 236–240).

18

«Evangeline» (1847) — поэма американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882). Перевод Н. К. Чуковского не опубликован.

19

«АРА» (ARA, сокращение от английского American Relief Administration — «Американская администрация помощи», 1919–1923, руководитель Г. Гувер), была создана для оказания помощи странам, пострадавшим в 1-й мировой войне; в 1921 г. в связи с голодом в Поволжье ее деятельность была разрешена в РСФСР.

20

Кини (Keeny) Спурджион Милтон (1893–1988), американский филолог, выпускник Оксфордского университета. 13 февраля 1923 г. К. И. Чуковский записал в дневник: «Очень милые многие люди в Ара, лучше всех Кини (Кеепу) <…> Узнав о голоде рус. студентов, он собрал в Америке среди Young Men Christian Association изрядное количество долларов, потом достал у евреев (Hebrew Students) небольшой капитал и двинулся в Россию, где сам, не торопясь, великолепно организовал помощь русским профессорам, студентам и т. д. Здесь он всего восемь месяцев, но русскую жизнь знает отлично — живопись, историю, литературу» (Чуковский К. И. Дневник. 1901–1929. М., 1991. С. 235).

21

Возможно, речь идет о писателе Зиновии Самойловиче Давыдове (1892–1957).

22

Речь идет о деньгах издательства «Всемирная литература» (1918–1924), сотрудником которого был К. И. Чуковский.

23

Речь идет о сборнике стихотворений «Сквозь дикий рай».

24

Зоргенфрей Вильгельм Александрович (1882–1938), поэт и переводчик.

25

С 1921 по 1924 г. Н. К. Чуковский был студентом общественно-педагогического (историко-филологического) факультета Петроградского университета, но так и не закончил его. Он вспоминал: «Всю весну 1922 года прожил я в тоске и тревоге. Каждый день я ходил в Университет <…> но мне было не до ученья <…> Я сдал только половину экзаменов, и то посредственно, и остался на второй год» (Чуковский Н. К. Литературные воспоминания. М., 1989. С. 157, 158).

26

Датируется по времени пребывания К. И. Чуковского в Москве и фразе: «Кончу к началу апреля».

27

Дорогой папаша (от англ. dear father).

28

Н. К. Чуковский ошибается. Жена С. М. Кини — Амелия С. Кини — не была уроженкой Британских островов (Альбиона). 17 января 1923 г. К. И. Чуковский записал в дневник: «Был два дня назад у м-ра Keeny и его жены — рыжей уроженки Георгии — южного штата Америки» (Чуковский К. И. Дневник. 1901–1929. М., 1991. С. 230).

29

Голдер Франс Альфред (1877–1929), американский историк, родился в России, но в 1881 г. семья переехала в США. В 1920–1923 гг. работал в России в качестве члена АРА, в 1924 г. стал директором Гуверовской библиотеки Стэнфордского университета.

30

К письму приложены два стихотворения:

* * *

В нежном белом ореоле,

И спокойна и ясна,

Светит в бесконечном поле

Круглолицая луна.

Тучи темные напрасно

Задушить ее хотят.

И сквозь тучи светит ясно

Лунный, нежный странный взгляд.

Заколдованные тени

Мрачно по полю легли

И, как духи сновидений,

Тут касаются земли.

Жжет лицо мороз жестокий.

Под ногою хрустнул снег.

Бродит в поле одинокий

Запоздалый человек.

В бесконечной этой шири

Он так страшно одинок,

Ему кажется, что в мире

Существует он и Бог.

Снег блестящий, нежно-белый,

Тени жуткие, как сны,

А кругом разлит несмелый

Свет загадочной луны.

* * *

Что, милый? Жалки мы с тобой.

К чему шумны и резвы были?

Снег выпал. Все, что мы любили.

Укутал ровной белизной.

Брожу без радости, без дела.

Гляжу в оконное стекло

Все, что росло, цвело и пело,

Все унеслось, все облетело.

Все безразлично и бело.

Одно бесплодное сверканье

Струит нам солнце. Время ждет

И стынет. Мерзлое дыханье

Покой природы бережет.

Но как ты счастлив, друг природы,

Коль сердцем понимаешь ты,

Что и в сугробах зреют всходы,

И подо льдом стремятся воды,

Ища любви и полноты.

И я — таков. Дано мне верить,

Что не угаснет жизнь моя.

Что здешней жизнью не измерить

Весь пышный вихорь бытия.

31

Осип Эмильевич Мандельштам (1891–1938) был одним из самых любимых поэтов Н. К. Чуковского. В «Литературных воспоминаниях» сказано: «Мандельштам читал много <…> Потом он попросил читать меня <…> Когда я прочитал все, что мог, он сказал: „Каким гуттаперчевым голосом эти стихи ни читай, они все равно плохие“. Это суждение его было окончательным. Никогда уже больше он не просил меня читать стихи» (Чуковский Н. К. Литературные воспоминания. М., 1989. С. 161).

32

Мандельштам О. Э. Tristia. Пб.; Берлин: Petropolis, 1922.

33

Асеев Н. Н. Избрань: Стихи. 1912–1922. М.; Пб.: Круг, 1923.

34

Самуила Яковлевича Маршака (1887–1964) волновала судьба его стихотворных переводов из Киплинга. 27 февраля 1923 г. К. И. Чуковский записал в дневник: «Вчера сидел в Госиздате с 11 ч. до половины 5-го, наконец, подписал договор» (Чуковский К. И. Дневник. 1901–1929. М., 1991. С. 238). В результате Госиздат выпустил три книги Киплинга: 1) Вот так сказки / Пер. с англ. К. Чуковского; Стихи в пер. С. Маршака. М.; Пг., 1923, 2) Рикки-Тикки-Тави / Пер. с англ. К. Чуковского; С прил. «Песни Дарзи» в пер. С. Маршака. М.; Пг., 1923, 3) Сказки / Пер. с англ. К. Чуковского; Стихи в пер. С. Маршака. М.; Пг., 1923.

35

Датируется по сопоставлению с п. 5.

36

Дорогой папа (англ.).

37

Книга вышла лишь через несколько лет под названием «Сквозь дикий рай» (Л.: Издательство писателей в Ленинграде, 1928).

38

Сладким было ее дыхание, как дыхание коров, щиплющих траву на лугу (англ.).

39

Первый альманах артели писателей «Круг» (М.; Пб., 1923).

40

Книга статей О. Э. Мандельштама «О поэзии» вышла лишь в 1928 г., в ленинградском отделении издательства «Academia», в 1922 г. в Харькове увидела свет брошюра поэта «О природе слова».

41

Конухес Григорий Борисович, врач.

42

Речь идет о дипломате Мечиславе Михайловиче Добраницком (1882–1937), его жене Елене Карловне (1888–1937) и их сыне Казимире Мечиславовиче (1906–1937).

43

Датируется по упоминанию о предстоящей женитьбе Н. К. Чуковского (бракосочетание состоялось 5 мая 1924 г.).

44

Чуковская (урожд. Рейнке) Марина Николаевна (1905–1993), переводчица.

45

Неточная цитата из «Портрета Дориана Грея» Оскара Уайльда (1854–1900). Лорд Генри, герой романа, говорит: «Женщины, как заметил какой-то остроумный француз, вдохновляют нас на великие произведения, но никогда не дают нам их создать» (Уайльд О. Полное собрание сочинений / Под ред. К. И. Чуковского. СПб.: А. Ф. Маркс, 1912. Т. 2. С. 79).

46

Цензор Дмитрий Михайлович (1877–1947), поэт.

47

Кармен — псевдоним Лазаря Осиповича Коренмана (1876–1920), репортера газет «Южное обозрение», «Народ», «Одесский листок», «Одесские новости».

48

О. Д. ДʼОр — псевдоним Иосифа (Осипа) Лейбовича (Львовича) Оршера (1879–1942), журналиста, сотрудника «Одесских новостей» и других столичных и провинциальных изданий.

49

Бокль Генри Томас (1821–1862), английский историк и социолог-позитивист. Имеется в виду покупка его книги «История цивилизации в Англии».

50

Ольгино — дачный поселок под Ленинградом, где в 1924 г. отдыхал К. И. Чуковский.

51

Познер Владимир Соломонович (1905–1992), член группы «Серапионовы братья», позднее французский писатель.

52

Арнштам Лео Оскарович (1905–1979), кинорежиссер и сценарист.

53

Месс Леонид Абрамович (р. 1907), скульптор.

54

Тихонов Николай Семенович (1896–1979), поэт, член группы «Серапионовы братья».

55

Лившиц Яков Борисович (1881–1942), глава издательства «Полярная звезда», для которого Н. К. Чуковский переводил в это время роман английского писателя Джорджа Бирмингема «Spanish Gold». Перевод (Чуковский назвал его «Искатель золота») опубликован не был, вероятно, из-за того, что в 1925 г. издательство «Образование» выпустило этот роман (под названием «Испанское золото») в переводе Н. Н. Щукаревой.

56

Полонская Елизавета Григорьевна (1890–1969), поэтесса, член группы «Серапионовы братья».

57

За книжку стихов «Наша кухня» (М., 1925).

58

Клячко Лев Моисеевич (1873–1934) был владельцем одного из крупнейших издательств Ленинграда — «Радуга» (1922–1930). В 1925 г. «Радуга» выпустила книжку детских стихотворений Н. К. Чуковского «Беглецы» (иллюстрации А. Лаховского).

59

Волошин Максимилиан Александрович (настоящая фамилия Кириенко-Волошин; 1877–1932), поэт.

60

Чехонин Сергей Васильевич (1878–1936), художник, книги Н. К. Чуковского не иллюстрировал.

61

Рейнке Мария Николаевна (1880–1959), теща Н. К. Чуковского.

62

Фрейд Зигмунд (1856–1939), австрийский врач-психиатр и психолог, основатель психоанализа.

63

Выгодский Давид Исаакович (1893–1938), поэт и литературовед.

64

Ходасевич (урожд. Чулкова) Анна Ивановна (1887–1964), жена поэта В. Ф. Ходасевича.

65

Пяст Владимир Алексеевич (настоящая фамилия — Пестовский; 1886–1940), поэт.

66

Верховский Юрий Никандрович (1878–1956), поэт и литературовед.

67

Богданович Татьяна Александровна (1873–1942), писательница.

68

Шкапская Мария Михайловна (1891–1952), поэтесса.

69

Никитин Николай Николаевич (1895–1963), писатель, член группы «Серапионовы братья». Рассказ «Дэзи» был напечатан в сборнике Никитина «Рвотный форт» (М.; Пг.: Госиздат, 1922).

70

Белицкий Ефим Яковлевич (1895–1940), заведующий отделом управления Петросовета в 1917–1922 г., глава издательства «Эпоха», с 1922 г. заместитель заведующего Петроградским отделением Госиздата, с 1926 г. работал в системе внешней торговли.

71

Пьеса Алексея Николаевича Толстого (1883–1945) «Бунт машин» (1924) является обработкой драмы чешского писателя Карела Чапека (1890–1938) «R. U. R.» (1920). Журнал «Новый зритель» (1924. № 27. 15 июля) сообщил своим читателям: «31 июня в Народном суде разбиралось дело о переделке А. Н. Толстым пьесы Карела Чапека „РУР“. Переводчик „РУРа“ Кролль передал в прошлом году А. Толстому перевод пьесы для проредактирования. Согласно договора, Толстой, в случае постановки „РУР“ в театре, должен был уплатить Кроллю половину авторского гонорара. Кролль полагает, что „Бунт машин“ Толстого является переделкой его перевода, и требует от Толстого авторские (согласно их договора)» (цит. по: Чуковский К. И. Дневник. 1901–1929. М., 1991. С. 499).

72

Шкловский В. Б. Андрей Белый // Русский современник. 1924. № 2. С. 231–245.

73

Бугаев Борис Николаевич (псевд.: Андрей Белый; 1880–1934), поэт и прозаик.

74

Речь идет о кн.: Дойл А. К. Торговый дом «Гэрдльстон и Кº».Л., 1927.

75

Дрейден Симон Давыдович (1906–1991), театральный критик. Возможно, он является автором неподписанных рекламных статей, опубликованных в 1924 г. в «Красной ниве»: «Из искры пламя» (№ 42. С. 1019), «Аэлита» (№ 42. С. 1020), «Микроб коммунизма» (№ 47. С. 1145).

76

Миклухо-Маклай Николай Николаевич (1846–1888), этнограф. Речь идет о его книге «Путешествия» (Т. 1. М.: Новая Москва, 1923).

77

Заболоцкая-Волошина Мария Степановна (1887–1976), фельдшер, жена М. А. Волошина с 1923 г.

78

Вероятно, речь идет об авторских экземплярах

Скачать:TXTPDF

была написана Н. К. Чуковским совместно с сестрой Лидой. Текст пьесы утрачен. 13 «The Woman in the Firelight» («Женщина при свете камина») — роман английской писательницы Маргариты Эванс (Marguerite Evans;