Рассуждения в изречениях. В переводе и с комментариями Бронислава Виногродского
Книга «Рассуждения в изречениях» была составлена учениками Конфуция уже после смерти Учителя. Она включает высказывания Учителя, его комментарии по поводу тех или иных людей и событий и описания его поступков, дополненные небольшими рассказами о привычках и укладе жизни Учителя. В целом же «Рассуждения в изречениях» составляют основу конфуцианского учения и охватывают все аспекты нравственного совершенствования, а также искусство понимать и взаимодействовать с людьми и направлять их к высоким достижениям, как в малых делах, так и в великом и общественно значимом. Книга в первую очередь посвящена учебе и начинается с фразы, которая известна каждому представителю китайской нации, определяя смысл и основу существования китайской цивилизации: «Научиться со временем применять изученное – разве не в этом радость». Уникальная особенность данного издания в том, что Бронислав Брониславович Виногродский, известный писатель и специалист по Китаю, перевел древний текст не как исторический памятник, а как пособие по жизни и управленческому искусству, потому что верит в действенность учения Конфуция. Именно благодаря конфуцианской подготовке управленцев всех уровней Китай становится властелином мира, пора перенимать опыт!
Книги серии «Классика китайской мудрости» всесторонне и на лучших образцах знакомят читателей с вершинами китайской философии. Практическое применение этих знаний позволит последовательно развить в себе способность управлять собой, своим разумом, а затем и всем осознаваемым миром вокруг.
Перевод: Бронислав Виногродский
Рассуждения в изречениях В переводе и с комментариями Бронислава Виногродского
От издательства
Книгой КОНФУЦИЙ «РАССУЖДЕНИЯ В ИЗРЕЧЕНИЯХ» в переводе и с комментариями Бронислава Виногродского издательство «Эксмо» открывает серию изданий китайской классической мудрости в уникальных переводах.
Книга «Рассуждения в изречениях» была составлена учениками Конфуция уже после смерти Учителя. Она включает высказывания Учителя, его комментарии по поводу тех или иных людей и событий и описания его поступков, дополненные небольшими рассказами о привычках и укладе жизни Учителя. В целом же «Рассуждения в изречениях» составляют основу конфуцианского учения, которое охватывает все аспекты нравственного совершенствования, ибо именно нравственность лежит в основании учения Конфуция.Вся целостность учения Конфуция содержится в первую очередь в конфуцианском пятикнижии, куда входят «Книги перемен», «Книга писаний», «Книга песен», «Книга обрядов», «Книга летописей». Эти книги были частично написаны и полностью отредактированы Учителем. Еще несколько книг дополняют этот свод текстов, но именно «Рассуждения в изречениях» дают живую картину, истинный образ Учителя как носителя учения.Книга в первую очередь посвящена учебе и начинается с фразы, которая известна каждому представителю китайской нации, определяя смысл и основу существования китайской цивилизации: «Научиться со временем применять изученное – разве не в этом радость?»Особенность данного перевода в том, что переводчик представил древний текст не как исторический памятник, а как пособие по жизни, потому что верит в действенность учения Конфуция.
В целом же «Рассуждения в изречениях» составляют основу конфуцианского учения, которое охватывает все аспекты нравственного совершенствования, ибо именно нравственность лежит в основании учения Конфуция.
Вся целостность учения Конфуция содержится в первую очередь в конфуцианском пятикнижии, куда входят «Книги перемен», «Книга писаний», «Книга песен», «Книга обрядов», «Книга летописей». Эти книги были частично написаны и полностью отредактированы Учителем. Еще несколько книг дополняют этот свод текстов, но именно «Рассуждения в изречениях» дают живую картину, истинный образ Учителя как носителя учения.
Книга в первую очередь посвящена учебе и начинается с фразы, которая известна каждому представителю китайской нации, определяя смысл и основу существования китайской цивилизации: «Научиться со временем применять изученное – разве не в этом радость?»
Глава 1
1. Учитель сказал:
– Научиться со временем применять изученное – разве не в этом радость?
Друзья из далёких стран приедут – разве веселье не в этом?
Никто не знает про тебя, а ты не беспокоишься – разве не таков благородный человек?
2. Ю-Цзы [1] говорил: – Почтительный к родителям и любящий младших никогда не пойдёт против старших.Человек, послушный старшим, никогда не восстанет против существующего порядка.Благородный человек будет укреплять корни. Только при прочных корнях можно идти правильным путём.Почтение к родителям и любовь к младшим – это и есть корни человечности.
– Почтительный к родителям и любящий младших никогда не пойдёт против старших.
Человек, послушный старшим, никогда не восстанет против существующего порядка.
Благородный человек будет укреплять корни. Только при прочных корнях можно идти правильным путём.
3. Учитель сказал: – Красивые слова и притворные лица не могут быть выражением человечности.
4. Цзэн-Цзы [2] говорил: – Каждый день я трижды проверяю себя, чтобы удостовериться:Предан ли тому, кому служишь?Честен ли со своими друзьями?Применяешь ли полученные знания?
– Каждый день я трижды проверяю себя, чтобы удостовериться:
Предан ли тому, кому служишь?
Честен ли со своими друзьями?
5. Учитель сказал: – Управляя большой областью, действуй внимательно, будь всегда честным, любовь к людям проявляй бережностью в расходах и поручения давай своевременные.
6. Учитель сказал: – Когда родители дома, младшие почтительно им служат. Когда вне дома, проявляют заботу о тех, кто младше. Стараются быть честными. Любят всех, но близко дружат лишь с человечными.А если остались силы, тогда учатся наукам.
– Когда родители дома, младшие почтительно им служат. Когда вне дома, проявляют заботу о тех, кто младше. Стараются быть честными. Любят всех, но близко дружат лишь с человечными.
7. Цзы Ся [3] говорил: Цени людей за их достоинства, а не за внешний облик.Служа отцу с матерью, без остатка отдавай все свои силы служению.Служа государю, будь готов пожертвовать ради него жизнью.В отношениях с друзьями будь честен в словах.Хоть говорят, что этому не научишься, а для меня только это называется учёбой.
Цени людей за их достоинства, а не за внешний облик.
Служа отцу с матерью, без остатка отдавай все свои силы служению.
Служа государю, будь готов пожертвовать ради него жизнью.
В отношениях с друзьями будь честен в словах.
8. Учитель сказал: – Если благородный человек не обладает глубиной, он не внушает уважения, в познаниях его не будет прочности.Главное для него – преданность и честность. Не имеет друзей, не таких, как сам, ошибки не боится исправлять.
– Если благородный человек не обладает глубиной, он не внушает уважения, в познаниях его не будет прочности.
9. Цзэн-Цзы говорил: – Тщательно храня память об ушедших ранее, укрепишь силу духа в народе.
10. Цзы Цинь [4] спросил у Цзы Гуна [5] : – Куда бы ни приехал Учитель, он всегда узнает о способах управления. А как он узнаёт, расспрашивает или люди рассказывают ему сами?Цзы Гун ответил:– Учитель узнаёт с помощью мягкости, доброты, учтивости, скромности и уступчивости. Он получает знания не так, как другие люди.
– Куда бы ни приехал Учитель, он всегда узнает о способах управления. А как он узнаёт, расспрашивает или люди рассказывают ему сами?
Цзы Гун ответил:
11. Учитель сказал: – Наблюдай, куда направлена воля человека, когда его отец жив; наблюдай, каковы действия человека, когда его отец умер.Если в течение трёх лет не поменял установлений отца, можно назвать его почтительным сыном.
– Наблюдай, куда направлена воля человека, когда его отец жив; наблюдай, каковы действия человека, когда его отец умер.
12. Ю-Цзы говорил: – Ценность применения обрядов в том, что они создают лад. Путь правителей древности потому и прекрасен, тем и определяется красота и великого, и малого в их действиях.Если просто, зная в чём суть слаженности, не соразмерять его с обрядами, то никогда не достигнешь слаженности [6] .
– Ценность применения обрядов в том, что они создают лад. Путь правителей древности потому и прекрасен, тем и определяется красота и великого, и малого в их действиях.
13. Ю-Цзы говорил: – Если честность и совесть стоят рядом, тогда все слова сбываются.Когда почтительность и обряд неразделимы, тогда не бывает стыда и сожаления.Так можно избежать потери близких и сохранить честь рода [7] .
– Если честность и совесть стоят рядом, тогда все слова сбываются.
Когда почтительность и обряд неразделимы, тогда не бывает стыда и сожаления.
14. Учитель сказал: – Благородный человек в еде не ищет насыщения, в быту не ищет удобств.Он тщателен в делах и внимателен к словам.Чтобы постичь истину, он ищет близости с теми, кто идёт по пути.Только про такого можно сказать, что он любит учиться.
– Благородный человек в еде не ищет насыщения, в быту не ищет удобств.
Он тщателен в делах и внимателен к словам.
Чтобы постичь истину, он ищет близости с теми, кто идёт по пути.
15. Цзы Гун спросил: – Правильно ли, когда бедности не стыдятся, а богатством не кичатся?Учитель ответил:– Можно и так, но более правильно, когда в бедности счастлив, а в богатстве соблюдаешь обряды.Цзы Гун сказал:– В «Песнях» говорится: «Обточен, как кость, выглажен, как рог, резан, как нефрит, шлифован, как камень». Наверно, речь идёт об этом.Учитель сказал:– Теперь с тобой можно говорить о «Песнях». Из того, что уже сказано, ты понимаешь, что идёт дальше.
– Правильно ли, когда бедности не стыдятся, а богатством не кичатся?
Учитель ответил:
– Можно и так, но более правильно, когда в бедности счастлив, а в богатстве соблюдаешь обряды.
Цзы Гун сказал:
– В «Песнях» говорится: «Обточен, как кость, выглажен, как рог, резан, как нефрит, шлифован, как камень». Наверно, речь идёт об этом.
Учитель сказал:
16. Учитель сказал: – Огорчайся не от того, что люди не знают тебя, а от того, что ты не знаешь людей.
Глава 2
1. Учитель сказал:
– Кто управляет, опираясь на силу духа, подобен полярной звезде, которая всегда на одном месте. Остальные звёзды вокруг неё.
2. Учитель сказал: – В «Книге песен» триста стихов, а описать их можно одним высказыванием. Нет порочных мыслей.
3. Учитель сказал: – Если управляешь, опираясь на правила, а порядок поддерживаешь наказаниями, народ будет чувствовать себя вольготно, но без стыда.Когда управляешь, опираясь на силу духа, а порядок поддерживаешь обрядами, тогда у людей будет и стыд, и порядочность.
– Если управляешь, опираясь на правила, а порядок поддерживаешь наказаниями, народ будет чувствовать себя вольготно, но без стыда.
4. Учитель сказал: – В пятнадцать я захотел учиться. В тридцать определился. В сорок перестал сомневаться. В пятьдесят познал веление неба. В шестьдесят стал послушен ушам. В семьдесят, подчиняясь желаниям сердца, не совершаю ошибок.
5. Мэн Ицзы [8] спросил о почтении к старшим. Учитель ответил:– Не перечь.А когда Фань Чи [9] вёз его в повозке, мудрец сказал ему:– Мэн спросил меня о почтении к старшим. Я ему сказал: «Не перечь».Фань Чи спросил:– И что это значит?Учитель сказал:– Живы старики – служи по обрядам. Умрут, похорони по обрядам и поминай по обрядам.
Учитель ответил:
– Не перечь.
А когда Фань Чи [9] вёз его в повозке, мудрец сказал ему:
– Мэн спросил меня о почтении к старшим. Я ему сказал: «Не перечь».
Фань Чи спросил:
– И что это значит?
Учитель сказал:
6. Мэн Убо [10] спросил о почтении к старшим. Учитель ответил:– Пусть родителей огорчают только твои болезни.
Учитель ответил:
7. Цзы Ю [11] спросил о почтении к старшим. Учитель ответил:– Нынче почтением к старшим называют способность прокормить. Совсем как про собаку и лошадь. Если способен прокормить, но нет почтения, то в чём разница?
Учитель ответил:
8. Цзы Ся спросил о почтении к старшим. Мудрец ответил:– Трудность в настроениях.Если младшие просто выполняют поручения