Скачать:TXTPDF
Рассуждения в изречениях. В переводе и с комментариями Бронислава Виногродского

династии Инь было трое человечных.

2. Лю Сяхуэй [190] был судьёй, и его три раза лишали должности. Люди спрашивали:– Разве господин не может уехать?Тот отвечал:– Если служить людям на пути правды, то куда можно уехать, чтобы тебя трижды не лишали должности? Если служить людям на кривом пути, то какая будет необходимость покидать место, где живут родители?

Люди спрашивали:

– Разве господин не может уехать?

Тот отвечал:

3. Относительно приёма Кун-Цзы князь Цзин из царства Ци высказался так: – Я не могу принять его так, как если бы он был представителем рода Цзи. Приму его на уровне между Цзи и Мэн [191] .И добавил:– Я уже стар. Не могу его принимать.Кун-Цзы уехал.

– Я не могу принять его так, как если бы он был представителем рода Цзи. Приму его на уровне между Цзи и Мэн [191] .

И добавил:

– Я уже стар. Не могу его принимать.

4. Из царства Ци прислали в дар певиц и танцовщиц. Цзи Хуань-Цзы [192] принял их, и три дня после этого не было во дворце приёмов. Кун-Цзы уехал оттуда.

5. Безумец (юродивый) Цзеюй [193] из царства Чу, идя навстречу колеснице, прошёл мимо Кун-Цзы, напевая: – Ох, феникс, ох, феникс. Так упала сила духа. И за прошедшее нельзя порицать, и за приходящим разве можно угнаться. Брось ты всё это, брось. И те, кто ныне занимается управлением, погибнут.Кун-Цзы, сойдя, захотел с ним поговорить. Но тот убежал, не желая говорить. Так и не смог ничего ему сказать.

– Ох, феникс, ох, феникс. Так упала сила духа. И за прошедшее нельзя порицать, и за приходящим разве можно угнаться. Брось ты всё это, брось. И те, кто ныне занимается управлением, погибнут.

6. Длинный и Низкорослый, два отшельника у реки, шли вместе за плугом. Мимо проезжал Кун-Цзы. Он послал Цзы Лу узнать, где брод через реку. Длинный спросил:– Кто этот муж, что управляет колесницей?Цзы Лу ответил:– Это Кун Цю.Тот спросил:– Тот самый Кун Цю из царства Лу?Ответил:– Тот.Сказал:– Этот знает, где брод через реку.Спросил он у Низкорослого.Низкорослый в ответ сказал:– А вы кто, господин, будете?Тот ответил:– Я – Чжун Ю.Тот уточнил:– Ученик Кун Цю, что родом из царства Лу?Тот ответил:– Да.Тогда сказал:– Текут воды рек, повсюду так в поднебесном мире. И кто может изменить это? Ты следуешь за мужем, что бежит от людей, а если тебе последовать за мужем, что бежит от мира?И продолжил боронить, больше не прерываясь.Цзы Лу пришёл и рассказал.Учитель со вздохом сказал:– Нельзя обитать в одной стае с птицами и зверьём. Если я не буду следовать за этими людьми, то за кем же мне следовать? Если бы в Поднебесной был путь, то мне не пришлось бы здесь что-то менять.

Длинный спросил:

– Кто этот муж, что управляет колесницей?

Цзы Лу ответил:

– Это Кун Цю.

Тот спросил:

– Тот самый Кун Цю из царства Лу?

Ответил:

– Тот.

Сказал:

– Этот знает, где брод через реку.

Спросил он у Низкорослого.

Низкорослый в ответ сказал:

– А вы кто, господин, будете?

Тот ответил:

– Я – Чжун Ю.

Тот уточнил:

– Ученик Кун Цю, что родом из царства Лу?

Тот ответил:

– Да.

Тогда сказал:

– Текут воды рек, повсюду так в поднебесном мире. И кто может изменить это? Ты следуешь за мужем, что бежит от людей, а если тебе последовать за мужем, что бежит от мира?

И продолжил боронить, больше не прерываясь.

Цзы Лу пришёл и рассказал.

Учитель со вздохом сказал:

7. Цзы Лу, следуя, отстал. Встретил пожилого человека, который нёс корзину с травой на палке. Цзы Лу спросил у того:– Не видел ли господин моего Учителя?Пожилой человек ответил:– Конечности свои напрягать не умеешь, пять злаков различить не способен. Каков же у тебя Учитель?Поставил палку на землю и принялся полоть траву. Цзы Лу, почтительно сложив руки перед грудью, стоял рядом. Оставил Цзы Лу на ночлег. Зарезал курицу, приготовил похлёбку с просом, накормил его. Познакомил со своими двумя сыновьями. На другой день Цзы Лу ушёл. Рассказал Учителю.Учитель сказал:– Это отшельник.Послал Цзы Лу, чтобы тот вернулся, желая повидаться с ним. Когда прибыл, тот уже ушёл.Цзы Лу сказал:– Не служить – это бессовестно. Установления отношений между старшими и младшими нельзя разрушать. А смысл отношений между государем и слугой такой же. Как можно разрушать его? А они хотят соблюсти себя в чистоте, разрушая великие устои. Благородный муж идёт служить, действуя по совести. А то, что он не осуществит Путь, это и так известно.

Цзы Лу спросил у того:

– Не видел ли господин моего Учителя?

Пожилой человек ответил:

– Конечности свои напрягать не умеешь, пять злаков различить не способен. Каков же у тебя Учитель?

Поставил палку на землю и принялся полоть траву. Цзы Лу, почтительно сложив руки перед грудью, стоял рядом. Оставил Цзы Лу на ночлег. Зарезал курицу, приготовил похлёбку с просом, накормил его. Познакомил со своими двумя сыновьями. На другой день Цзы Лу ушёл. Рассказал Учителю.

Учитель сказал:

– Это отшельник.

Послал Цзы Лу, чтобы тот вернулся, желая повидаться с ним. Когда прибыл, тот уже ушёл.

Цзы Лу сказал:

8. Ушли от людей Бо И, Шу Ци, Юй Чжун, И И, Чжу Чжан, Лю Сяхуэй, Шао Лянь [194] . Учитель сказал:– Не оставили устремлений воли, не опозорили себя Бо И и Шу Ци.Он сказал, что Лю Сяхуэй и Шао Лянь отказались от своих устремлений и опозорили себя. Речи их отличались взвешенностью суждений, в поступках была взвешенная продуманность. Этим всё и исчерпывалось.Он сказал, что Юй Чжун и И И, пребывая в отшельничестве, были свободными в речах, сохраняли они в себе уравновешенность и чистоту. И уйдя со службы, имели власть.Я отличаюсь от них. Ибо ничего не поделаешь, и нет ничего невозможного.

Учитель сказал:

– Не оставили устремлений воли, не опозорили себя Бо И и Шу Ци.

Он сказал, что Лю Сяхуэй и Шао Лянь отказались от своих устремлений и опозорили себя. Речи их отличались взвешенностью суждений, в поступках была взвешенная продуманность. Этим всё и исчерпывалось.

Он сказал, что Юй Чжун и И И, пребывая в отшельничестве, были свободными в речах, сохраняли они в себе уравновешенность и чистоту. И уйдя со службы, имели власть.

9. Великий наставник музыки, Чжи, поехал в царство Ци. Наставник музыки второго ранга, Гань, уехал в царство Чу.Наставник музыки третьего ранга, Ляо, уехал в область Цай.Наставник музыки четвёртого ранга, Цюэ, уехал в царство Цинь.Наставник барабанов, Фан Шу, уехал в область реки Хэ.Наставник игры на каменных пластинах, У, уехал в область реки Хань.Самый младший наставник музыки, Ян, и игрок на каменных гонгах, Сян, уехали за море.

Наставник музыки второго ранга, Гань, уехал в царство Чу.

Наставник музыки третьего ранга, Ляо, уехал в область Цай.

Наставник музыки четвёртого ранга, Цюэ, уехал в царство Цинь.

Наставник барабанов, Фан Шу, уехал в область реки Хэ.

Наставник игры на каменных пластинах, У, уехал в область реки Хань.

10. Князь Чжоу, обратившись к князю Лу [195] , сказал: – Благородный человек не пренебрегает своими родственниками и не даёт основания своим сановникам жаловаться на то, что их не применяют.Он без весомых причин не отстраняет от должности тех, кто с ним давно.Он не требует, чтобы в одном человеке была вся полнота свойств.

– Благородный человек не пренебрегает своими родственниками и не даёт основания своим сановникам жаловаться на то, что их не применяют.

Он без весомых причин не отстраняет от должности тех, кто с ним давно.

11. Во времена Чжоу было восемь дворян. Бо Да, Бо Ши, Чжун Ту, Чжун Ху, Шу Е, Шу Ся, Цзи Суй, Цзи Гуа.

Глава 19

1. Цзы Чжан сказал:

– Дворянин, когда видит опасность, отдаётся судьбе. Когда видит выгоду – думает о совести. В приношениях думает о почтительности. В трауре думает о скорби. Вот может быть и всё.

2. Цзы Чжан сказал: – Если, удерживая силу духа, не расширяешь, если, веря в путь, не проявляешь усердия, то можешь в этом быть, а можешь в этом не быть.

3. Ученик Цзы Ся спросил об отношениях у Цзы Чжана. Цзы Чжан сказал:– А что на это ответил Цзы Ся?Тот ответил:– Цзы Ся сказал, что если возможно, то нужно общаться, а если невозможно, то следует отвергнуть.Цзы Чжан сказал:– Отличается от того, что слышал об этом я.Благородный человек почитает одарённых и принимает всех. Он прославляет добро и сочувствует неспособным. Если бы я обладал большими достоинствами, кого бы я ни принимал из людей. А если я не обладаю достоинствами, тогда люди сами отвергнут меня. Зачем же мне тогда их отвергать?

Цзы Чжан сказал:

– А что на это ответил Цзы Ся?

Тот ответил:

– Цзы Ся сказал, что если возможно, то нужно общаться, а если невозможно, то следует отвергнуть.

Цзы Чжан сказал:

– Отличается от того, что слышал об этом я.

4. Цзы Ся сказал: – Даже и в малых путях есть то, к чему стоит присмотреться. Однако когда твои устремления направлены далеко, боишься грязи, и потому благородный человек не действует на этих путях.

5. Цзы Ся сказал: – Нужно знать, что потерял за день. Тогда не забудешь то, чем овладел за месяц. Только это можно назвать любовью к учёбе.

6. Цзы Ся сказал: – К учёбе нужно подходить с широким кругозором и усердием в устремлениях, проверять себя, думать о том, что находится близко. Тогда во всём этом появляется человечность.

7. Цзы Ся сказал: – Сотни ремесленников работают в своих мастерских, чтобы выполнить свою работу. А благородный человек учится, чтобы постичь Путь.

8. Цзы Ся сказал: – И в ошибках маленького человека обязательно есть проявление законов мира.

9. Цзы Ся сказал: – В облике благородного человека есть три превращения. Смотришь на него издали – он возвышается. Приближаешься к нему – он мягок. Слушаешь его речи – он строг.

10. Цзы Ся сказал: – Благородный человек, только обретя доверие, обременяет людей работой. Когда нет доверия, люди относятся к его требованиям, как к угрозе.Только обретя доверие, он осмеливается указывать на ошибки. Если нет доверия, его увещевания посчитают клеветой.

– Благородный человек, только обретя доверие, обременяет людей работой. Когда нет доверия, люди относятся к его требованиям, как к угрозе.

11. Цзы Ся сказал: – Великая сила духа не допускает отступлений для отдыха на пути, а малая сила духа позволяет и входить, и выходить.

12. Цзы Ю сказал: – Среди учеников Цзы Ся есть такие, которые должны лишь уметь подметать и мыть полы, правильно встречать входящих, провожать уходящих, и всё. Но в этом проявляются лишь верхушки. В этом нет корней. Почему это так?Цзы Ся, услышав об этом, сказал:– Жаль, что Цзы Ю заблуждается. Благородный человек на своём пути знает, что нужно передавать прежде, а чему обучать позже. Можно провести сопоставление с травами и деревьями, которые различаются по своим свойствам. Разве возможно ошибаться благородному человеку на своём пути? Во всём есть своё начало, и есть окончание. Только так можно достичь совершенной мудрости.

– Среди учеников Цзы Ся есть такие, которые должны лишь уметь подметать и мыть полы, правильно встречать входящих, провожать уходящих, и всё. Но в этом проявляются лишь верхушки. В этом нет корней. Почему это так?

Цзы Ся, услышав

Скачать:TXTPDF

Рассуждения в изречениях. В переводе и с комментариями Бронислава Виногродского Конфуций читать, Рассуждения в изречениях. В переводе и с комментариями Бронислава Виногродского Конфуций читать бесплатно, Рассуждения в изречениях. В переводе и с комментариями Бронислава Виногродского Конфуций читать онлайн