текстах, пользуется в нашей стране все возрастающим вниманием со стороны истинных ревнителей демократических преобразований.
А.С. Мулярчик
Примечания
1
Скука (фр.).
2
Трансценденталисты — сторонники идей, распространяемых членами литературно-философского кружка, группировавшегося вокруг публициста и философа Р. У. Эмерсона (1803–1882), который утверждал ценность духовного мира, противопоставляя его сугубо утилитарному взгляду, согласно которому в основе деятельности человека лежит эгоистический интерес, стяжательство. Сочетание «комиссионеры-трансценденталисты» носит явно иронический характер. (Здесь и далее прим, перев.)
3
Клан богатых плантаторов-рабовладельцев из штата Виргиния. Из семейства Ли вышел главнокомандующий армией конфедератов генерал Р. Э. Ли (1807–1870).
4
Одна из главных улиц Бостона. Здесь — символизирует бостонский высший свет.
5
Площадь в Вашингтоне, на которую выходит фасад Белого дома.
6
Конная статуя Эндрю Джэксона (1767–1845). седьмого президента США, установленная на Лафайет-сквер в 1853 г.
7
Знаменитый парижский модельер, имевший филиалы своей фирмы в США.
8
Католические священники, входившие в общину Святого Павла, основанную в Нью-Йорке в 1858 г.
9
Город в штате Виргиния, где 9 апреля 1865 г. основные военные силы Конфедерации под командованием генерала Ли сдались генералу Гранту, в результате чего Гражданская война 1861–1865 гг. закончилась.
10
Имеется в виду книга Ч. Диккенса «Американские заметки» (1842), где в гл. VII дается весьма нелестное описание Вашингтона и обеих палат конгресса.
11
Уэбстер Дэниел (1782–1852) — американский государственный деятель, государственный секретарь США (1841–1843, 1850–1852).
12
Клей Генри (1777–1852) — американский государственный деятель.
Калхун Джон (1782–1850) — американский государственный деятель; вице-президент США (1825–1832).
13
Плут (фр.).
14
Слово чести (фр.).
15
«Но здесь я стою…» — первая половина известного изречения Мартина Лютера (1483–1546) — «Здесь я стою, и не могу иначе», — из его речи на Вормском рейхстаге в 1521 г.
16
Речь идет о пышных церемониях и празднествах при дворе испанских королей из династии Габсбургов (1516–1700).
Эскуриал — дворец в Мадриде.
17
Намек на низкий нравственный и интеллектуальный уровень американских избирателей. Йеху — полностью деградировавшие человеко-подобные существа, которых наблюдает Гулливер во время пребывания в стране благородных лошадей Гуигнгнмов (Дж. Свифт «Путешествия Гулливера», ч. IV).
18
Последователи ультрамонтанства, направления в католицизме, добивавшегося неограниченного права для папы римского вмешиваться в религиозные и светские дела любого католического государства.
19
Имеются в виду Капитолий и Белый дом.
20
Поместье Джорджа Вашингтона в Виргинии.
21
Стюарт Гилберт (1755–1828) — американский художник, создавший целую портретную галерею своих современников, в том числе портрет Дж, Вашингтона (1795).
Гриноу Горацио (1805–1852) — американский скульптор, автор статуи Вашингтона, установленной перед Капитолием.
22
Джоджиана Кавендиш, герцогиня Девонширская (1757–1806), приобрела известность выступлениями в поддержку кандидатуры Генри Фокса на парламентских выборах в 1784 г.
23
Имеется в виду речь Дж. Вашингтона, произнесенная им 19 сентября 1796 г., в которой он изложил свои идеи демократического правления. В марте 1797 г. Вашингтон, уйдя в отставку, поселился в Маунт-Верноне.
24
Двойник; второе «я» (лат.).
25
Церемонии вступления в должность президентов США состоялись 4 марта. Начиная с 1937 г. инаугурация проходит 20 января.
26
Форма прощальной визитной карточки.
27
Всегда есть последнее убежище (фр.).
28
В Арлингтоне находится кладбище, где похоронены участники Гражданской войны.
29
Роман английского писателя Уильяма Теккерея (1848).
30
Персонажи одной из исторических поэм английского поэта Роберта Саути (1774–1843).
31
О дружбе семейств Адамсов и Ли рассказывается в автобиографической книге Г. Адамса «Воспитание Генри Адамса» (глава IV). — М., «Прогресс», 1988.
32
В Древнем Риме сецессия (от лат. secession — уход, удаление) — выход плебеев из состава римской общины, оставлявший город фактически без военной защиты. По аналогии в период, предшествовавший Гражданской войне в США, и во время этой войны сторонники отделения рабовладельческих штатов называли свое движение «сецессией».
33
Крах (фр.).
34
Безделушки (фр.).
35
Здесь в мае 1864 г. шли сражения между армиями генерала Гранта и генерала Ли, в результате которых погибло около 28 тысяч человек.
36
Сказка для детей английского писателя Чарлза Лэма (1775–1834).
37
Стихотворение английской поэтессы Энн Линдсей (1750–1825).
38
Маколей Томас (1800–1859) — известный английский историк, автор классического труда «История Англии» (1849–1851).
39
«Рассвет в июне» (фр.).
40
Геба Выходящая из пены (лат.).
41
Канут (Кнут) (ок. 995—1035) — король Англии (1016–1035) и Дании (1018–1035).
42
Комический персонаж из произведения Б. Р. Шиллабера «Жизнь и высказывания миссис Паррингтон» (1854).
43
Стихотворение английского поэта Роберта Браунинга, вошедшее в сборник «Драматическая лирика» (1842).
44
Новые звезды (астр.).
45
Блистательным веком (фр. — имеется ввиду конец ХIX века)
46
Сладкий напиток, приправленный сарсапарилем, сушеными корнями растения Североамериканского континента.
47
Франклин Делано Рузвельт.
48
Намек на ФБР — Федеральное бюро расследований.
49
«Разве они умерли?» (фр.)
50
Имеется в виду Капитолийский холм, где стоит здание конгресса США.
51
Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) — американский адвокат, политический деятель, трижды (в 1896, 1900 и 1908 гг.) выдвигался кандидатом на пост президента США от демократической партии и все три раза терпел поражение.
52
Имеется в виду Гражданская война в США 1861–1865 гг.
53
То есть сенатор, избранный в сенат ранее своего коллеги от того же штата.
54
Булл-Ран — место одного из кровопролитнейших сражений Гражданской войны.
55
Интимный (фр.).
56
То есть во время Гражданской войны 1861–1865 гг.
57
Самтер — правительственный форт в штате Южная Каролина, с осады которого южанами (12–14 апреля 1861 г.) началась Гражданская война в США.
58
Да, да (нем.).
59
«Не стану спорить» (лат.) — заявление обвиняемого в уголовном процессе, которое не лишает его права отрицать справедливость обвинений в последующем судебном разбирательстве.
60
Филип Генри Керр, лорд Лотиан — британский посол в США в 1939–1940 гг.
61
Кеннеди Джозеф Патрик — американский посол в Англии в 1937–1940 гг., отец Джона Ф. Кеннеди.
62
ПП — палата представителей конгресса США. 1776 — год принятия Декларации независимости США. Название, подчеркивающее исключительную важность законопроекта, который Г. Гопкинс охарактеризовал как «Декларацию взаимозависимости», было предложено самим Ф. Д. Рузвельтом. (См. Р. Шервуд. Рузвельт и Гопкинс. Глазами очевидца. 1958, с. 392.)
63
На месте преступления (лат.).
64
Ей-ей! (фр.)
65
Девушек (фр.).
66
Традиционные встречи общественности в Чатокуа (штат Нью-Йорк), где на берегу одноименного озера под открытым небом проводятся лекции, концерты и т. д.
67
Истина в вине (лат.).
68
Милый (нем.).
69
После соития (лат.).
70
Персонаж греческой мифологии. Помог Парису украсть спартанскую царицу Елену.
71
Английскому пороку (фр.).
72
Панели (фр.).
73
Брюс Роберт — основатель графского рода норманнского происхождения (XI в.), сподвижник Вильгельма Завоевателя.
74
Броун Томас (1605–1682) — английский медик и философ.
75
Скромный прием с коктейлями (фр.).
76
Говядина по-вашингтонски (фр.).
77
Пайл Эрнест (1900–1945) — американский журналист, получивший за свои корреспонденции с Тихоокеанского театра военных действий Пулитцеровскую премию (1944).
78
Участок Североамериканского континента, открытый в XI в. викингом Лейфом Эрикссоном. Доныне не установлено, что именно было открыто; так называют районы от Ньюфаундленда до Виргинии.
79
«О забавах священников» (лат.).
80
Не так уж долго (фр.).
81
Увы (фр.).
82
Черт возьми (фр.).
83
Строка стихотворения Уитмена, написанного на смерть Авраама Линкольна.
84
Цели политики США, провозглашенные Ф. Д. Рузвельтом в послании конгрессу 6 января 1941 года: свобода слова и выражения мнения, свобода вероисповедания, свобода от нужды и свобода от страха.
85
Праздник (фр.).
86
Весьма рафинированной молодой особе (фр.).
87
То есть в Белом доме.
88
Йорк Элвин Кэллем — американский солдат, геройски отличившийся в первую мировую войну на франко-германском фронте.
89
Ах, какое несчастье! (фр.).
90
Богини судьбы в скандинавской мифологии.
91
Сенатор-демократ от штата Мэриленд в 1927–1951 гг.
92
Американский профессор, специалист по Дальнему Востоку, в годы второй мировой войны служил в военной разведке, был советником Чан Кайши. В 1950 г. сенатор Маккарти обвинил его в шпионаже в пользу СССР. Был осужден Комиссией по расследованию антиамериканской деятельности и федеральным Большим жюри. В 1955 г. все обвинения против О. Лэттимора были сняты.
93
Менкен Генри (1880–1956) — американский издатель и журналист, зло высмеивавший политические нравы США.
94
Мистический знак в индуизме и буддизме.
95
Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — английский философ и политический деятель, был уличен в коррупции.
96
При смерти, на смертном одре (лат.). Здесь: в минуту крайних испытаний.
97
В силу самого факта; тем самым (лат.).
98
Пятая поправка к конституции США устанавливает, что граждане могут привлекаться к ответственности лишь по постановлению суда присяжных и не должны понуждаться к даче показаний против самих себя.
99
Сенатор от штата Коннектикут в 1950–1952 гг. Резко выступал против сенатора Дж. Маккарти.
100
Сенатор-демократ от штата Иллинойс с 1939 по 1951 г. Лидер большинства в 1949–1951 гг.
101
Кроккет Дэвид (1786–1836) — легендарный герой американской истории, воплощавший в себе дух «фронтира» и пионеров Америки, авантюрист и политический деятель.
102
Известные в конце XIX в. бандиты. Братья Джеймсы, в частности, специализировались на ограблении банков и поездов.
103
104
Как это скверно (фр.).
105
Вдвоем (фр.).
106
Сборник, состоящий из 85 политических эссе, написанных в 1787–1788 гг. А. Гамильтоном, Дж. Мэдисоном и Дж. Джеем. Считается классикой американской политической мысли.
107
Дорогой (фр.).
108
В сущности, люди духовного склада (ломаный французский).
109
Тетя (фр.).
110
Тетя Ирен (фр.).
111
Витгенштейн Людвиг (1889–1951) — австрийский философ, логик и математик.
112
Нежно-зеленую страну (фр.).
113
Цельная (фр.).
114
Самим собой (фр.).
115
В греческой мифологии — близнецы, сыновья Зевса и Леды.
116
Полигоны ядерного оружия.
117
Прощальный взгляд (фр.).
118
Гуано (исп.) — разложившийся в условиях сухого климата помет морских птиц. В Южной Америке его залежи используются как удобрение.
119
Не правда ли (фр.).
120
Дорогой Поль (фр.).
121
Ассоциация молодых христиан.
122
«Жаркое в полете», овощной гарнир (фр.).
123
Респектабельный журналистский клуб.
124
Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский живописец, автор светских и тонких психологических портретов.
125
Священный крест, символ жизни в Древнем Египте.
126
Массачусетский технологический институт.
127
Три по двадцать и десять (библ.) — 70 лет. Употребляется также для обозначения нормальной продолжительности человеческой жизни.
128
Служба атташе министерства обороны.
129
По шкале Фаренгейта.
130
Потрошки домашней птицы под эстрагоном (фр.).
131
Делегации конгресса.
132
Не так ли? (фр.).
133
Автомат японского производства.
134
135
136
Новая жизнь (исп.)
137
Налоговое управление США.
138
Американцы японского происхождения во втором поколении.
139
Житель островов Южного моря.
140
141
Мой дорогой Поль (фр.).
142
Агентство Международного развития.
143
Информационное агентство США.
144
Фартук (вьетн.).
145
Одним словом (фр.).
146
Центры разработок ядерного оружия в США.
147
Слово «correspondence» переводится с английского как «послание» и «совпадение».
148
Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства.
149