Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

critico della “stampa di traduzione”». [«Критическая ценность “переводческого штампа”»]. In: Studi e note dal Bramante a Canova. Roma: Bulzoni.

Baker, Mona (ed.)

1998 Routledge Encyclopedia of Translation Studies. [«Рутледжская энциклопедия переводоведения»]. London: Routledge.

Barna, Imre

1993 «Monologo del copista». [«Монолог копииста»]. In: Avirović & Dodds, eds 1993: 31–33.

2000 «Esprimere… Lettera aperta di un traduttore». [«“Выражать…” Открытое письмо переводчика»]. In: Petitot & Fabbri, eds. 2000, tr. 573–578.

Bassnett, Susan – Lefevere, André (eds)

1990 Translation, History and Culture. [«Перевод, история и культура»]. London: Pinter.

Bassnett, Susan

1980 Translation Studies. [«Исследования по переводу»]. London – New York: Methuen (2-е, пересмотренное изд. 1991; итал. пер.: La traduzione. Teorie e pratica. Milano: Bompiani 1993).

1999 «Metaphorically Translating». [«Переводя метафорически»]. In: Franci & Nergaard, eds 1999: 35–47.

Basso, Pierluigi

2000 «Fenomenología della traduzione intersemiotica». [«Феноменология интерсемиотического перевода»]. In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 199–216.

Benjamin, Walter

1923 «Die Aufgabe des Übersetzers». [«Задача переводчика»], введение к переводу: Ch. Baudelaire, Tableaux Parisiens [«Парижские картины»], Heidelberg. Теперь в: Gesammelte Schriften, Frankfurt: Suhrkamp 1972 (итал. пер.: Angelus novus, Torino, Einaudi 1962 и теперь в: Nergaard, ed. 1993: 221–236).

Berlin, B., – Kay, P.

1969 Basic Color Terms. [«Основные термины цветообозначения»]. Berkeley: University of California Press.

Berman, Antoine

1984 L’épreuve de l’étranger. [«Проба постороннего»]. Paris: Gallimard (итал. пер.: La prova dell’estraneo. Macerata: Quodlibet 1994).

1995 Pour une critique des traductions: John Donne. [«К критике переводов: Джон Донн»]. Paris: Gallimard.

19952 La traduction et la lettre ou l’auberge lointain. [«Перевод и буква, или Отдалённая гостиница»]. Paris: Seuil.

Bernardelli, Andrea

1999 «Semiotica e storia della traduzione». [«Семиотика и история перевода»]. In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 61–86.

Bertuccelli Papi, Marcella

2000 Implicitness in Text and Discourse. [«Имплицитность в тексте и дискурсе»]. Pisa: ETS.

Bettetini, Gianfranco

2001 «La traduzione come problema del dialogo intermedíale». [«Перевод как проблема посреднического диалога»]. In: Calefato et al., eds. 2001: 41–51.

Bettetini, Gianfranco – Grasso, Aldo – Tettamanzi, Laura (eds.)

1990 Le mille e una volta dei Promessi Sposi. [«“Обручённые” в тысяча первый раз».] Roma: RAIVQPT – Nuova ERI.

Brower, Reuben A. (ed.)

1959 On Translation. [«О переводе».] Cambridge: Harvard U.P.

Buffa, Aira

1987 «Da Il поте della rosa a Ruusun Nimi. Un salto linguistico in un tempo quasi astorico». [«От “Имени розы” к “Ruusun Nimi”. Лингвистический прыжок в почти внеисторическое время».] Parallèles 8, 1987.

Calabrese, Omar

1989 «L’iconologia della Monaca di Monza». [«Иконография Монцской монахини»]. In: Manetti, ed. 1989

2000 «Lo strano caso dell’equivalenza imperfetta». [«Странный случай несовершенной эквивалентности».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 101–120.

Čale Knežević, Morana

1993 «Traduzione, tradizione e tradimento: in margine alia versione croata de Il поте della rosa». [«Перевод, традиция и предательство: на полях хорватского перевода “Имени розы”»]. In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 47–53.

Calefato, Patrizia – Caprettini, Gian Paolo – Coalizzi, Giulia (eds.)

2001 Incontri di culture. La semiotica tra frontiere e traduzioni. [«Встречи культур. Семиотика между границами и переводами»]. Torino: Utet Libreria.

Cano, Cristina – Cremonini, Giorgio

199 °Cinema e musica. Racconto per sovrapposizioni. [«Кино и музыка. Рассказ через наложения»]. Firenze: Vallecchi.

Caprettini, Gian Paolo

2000 «Itinerari della mente cinematogrа́fica». [«Путеводители кинематографического мышления».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 133–142.

Casetti, Francesco

1989 «La pagina come schermo. La dimensione visiva nei Promessi Sposi». [«Страница как экран. Зрительное измерение в “Обручённых”».] In: Manetti, ed. 1989.

Cattrysse, Patrick

2000 «Media Translation». [«Перевод в средствах массовой информации».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 251–270.

Chamosa, J. L. – Santoyo, J. C.

1993 «Dall’italiano all’inglese: scelte motivate e immotivate di 100 soppressioni in The Name of the Rose». [«От итальянского к английскому: 100 обоснованных и необоснованных сокращений в “The Name of the Rose”»]. In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 141–148.

Conklin, Harold C.

1955 «Hanunoo Color Categories». [«Категории цветообозначения у хануно́о»]. Southern Journal of Anthropology II: 339–342.

Contini, Gianfranco

1979 «Esercizio d’interpretazione sopra un sonetto di Dante». [«Упражнение по интерпретации одного сонета Данте»]. Varianti е altra linguistica. Torino: Einaudi 1979: 61–68.

Crisafulli, Edoardo

2003 «Umberto Eco’s Hermeneutics and Translation Studies: Between “Manipulation” and “Over-interpretation”». [«Исследования Умберто Эко по герменевтике и переводу: между “манипуляцией” и “чрезмерной интерпретацией”»]. In: Charlotte Ross et al. 2003.

Demaria, Cristina

1999 «Lingue dominate / lingue dominanti». [«Языки подчинённые / языки подчиняющие».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 61–86.

2003 Genere e differenza sessuale. Aspetti semiotici della teoria femminista. [«Род и половые различия. Семиотические аспекты феминистской теории».] Milano: Bompiani.

Demaria, Cristina – Mascio, Lella – Spaziante, Lucio

2001 «Frontiera e identità fra Semiо́tica e Cultural Studies». [«Граница между семиотикой и культурной антропологией и их тождество»]. In: Calefato et al., eds. 2001.

Derrida, Jacques

1967 L’écriture et la différence. Paris: Seuil (итал. пер.: La scrittura e la differenza, Torino: Einaudi 1971; рус. пер.: Деррида Ж. Письмо и различие. СПб., Академический проект, 2000).

1985 «Des tours de Babel». [«Вавилонские башни»]. In: Graham, ed., Differences in translation. Ithaca: Cornell U.P.: 209–248. Впоследствии в: Derrida, Psyché. Invention de l’autre. Galilée: Paris 1987, 203–235 (итал. пер. в: Nergaard, ed. 1995: 367–418].

2000 «Che cos’è una traduzione ‘rilevante’?» [«Что такое “адекватныйперевод?»] Перевод лекции, прочитанной на открытии встречи переводчиков в Париже в декабре 1998 г. In: Petrilli, ed. 2000: 25–45.

De Voogd, Pietha

1993 «Tradurre in tre». [«Переводить натрое»]. In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 37–42.

Drumbl, Johann

1993 «Lectio difficilior». In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 93–102.

Dusi, Nicola

1998 «Tra letteratura e cinema: ritmo e spazialità in Zazie dans le métro». [«Между литературой и кино: ритм и пространственное измерение в “Зази в метро”».] Versus 80 / 81: 181–200.

2000 «Предисловие» к: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 3–54.

Dusi, Nicola – Nergaard, Siri (eds.)

2000 Sulla traduzione intersemiotica. [«Об интерсемиотическом переводе».], специальный номер VS 85–87.

Eco, Umberto

1975 Trattato di semiotica generale. [«Трактат по общей семиотике»]. Milano: Bompiani.

1977а «The Influence of R. Jakobson on the Development of Semiotics» [«Влияние P. Якобсона на развитие семиотики».] In: Armstrong & van Schooneveld, eds., Roman Jakobson – Echoes of His Scholarship. Lisse: De Ridder 1977 (итал. пер.: «Il pensiero semiotico di Roman Jakobson». In: R. Jakobson, Lo sviluppo della semiotica. Milano: Bompiani 1978).

1977b Dalla periferia dell’impero. [«С окраины империи».] Milano: Bompiani.

1978 Il superuomo di massa. [«Сверхчеловек массы».] Milano: Bompiani.

1979 Lector in fabula. Milano: Bompiani (рус. пер.: Роль читателя. СПб., «Симпозиум», 2005).

1983 «Introduzione». [«Предисловие».] к: Raymond Queneau, Esercizi di stile [«Упражнения в стиле».] Torino: Einaudi.

1984 Semiо́tica е filosofía del linguaggio. [«Семиотика и философия языка»]. Torino: Einaudi.

1984 La ricerca della lingua perfetta. [«В поисках совершенного языка».] Roma – Bari: Laterza.

1985 Sugli specchi e altri saggi. [«О зеркалах и другие очерки».] Milano: Bompiani.

1990 I limiti dell’interpretazione. [«Пределы интерпретации».] Milano: Bompiani.

1991 Vocali. [«Гласные».] Napoli: Guida.

1992a «Due pensieri sulla traduzione». [«Две мысли о переводе».] Atti della Fiera Internazionale della Traduzione, Riccione 10–12 dicembre 1990. Forli: Editrice Ateneo: 10–13.

1992b II secondo Diario Minimo. [«Второй Малый дневник»]. Milano: Bompiani.

1993a «Intervento introduttivo». [«Вмешательство переводчика».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 19–26.

1993b La ricerca della lingua perfetta. [«В поисках совершенного языка»]. Bari: Laterza.

1994 Sei passeggiate nei boschi narrativi. Milano: Bompiani (рус. пер.: «Шесть прогулок в литературных лесах». СПб., «Симпозиум», 2002).

1995a «Riflessioni teoriche-pratiche sulla traduzione». [«Теоретически-практические размышления о переводе».] In: Nergaard, ed. 1995: 121–146.

1995b «Mentalese e traduzione». [«Менталезе[284]* и перевод».] Carte semiotiche 2, «La Traduzione»: 23–28.

1996 «Ostrigotta, ora capesco». In: Joyce, 1996 Anna Livia Plurabelle, Rosa Maria Bosinelli, ed., Torino: Einaudi.

1997 Kant e l’ornitorinco. [«Кант и утконос».] Milano: Bompiani.

1999a «Experiences in translation». [«Опыты в области перевода».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 87–108.

1999b Перевод, предисловие и коментарии к: Gerard de Nerval, Sylvie [«Сильвия»], Torino: Einaudi.

2000 «Traduzione e interpretazione». [«Перевод и интерпретация».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 55–100.

2001 Experiences in translation. [«Опыты в области перевода».] Toronto: Toronto U.P.

2002 Sulla letteratura. [«О литературе»]. Milano: Bompiani.

Eco, Umberto – Nergaard, Siri

1998 «Semiotic approaches». [«Семиотические подходы»]. In: Baker, ed. 1998: 218–222.

Even Zohar, Itamar – Toury, Gideon (eds.)

1981 «Translation Theory and Intercultural relations». [«Теория перевода и межкультурные отношения»]. Poetics Today 2, 4.

Even Zohar, Itamar (ed.)

1990 «Polysystems Studies». [«Полисистемные иcследования».] Poetics Today 11. 1.

Fabbri, Paolo

1998 La svolta semiotica. [«Семиотический поворот».] Bari: Laterza.

2000 «Due parole sul trasporre». [«Два слова о переносе».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 271–284.

Falzon, Alex R.

2002 L’effetto Arcimboldo: le traduzioni sowersive di Angela Carter. [«“Эффект Арчимбольдо[285]”*: крамольные переводы Анджелы Картер»]. Trento.

Folena, Gianfranco

1991 Volgarizzare e tradurre. [«Вульгаризировать и переводить»]. Torino: Einaudi.

Franci, Giovanna – Nergaard, Siri (eds.)

1999 La traduzione. [«Перевод».] Специальный номер VS 82.

Gadamer, Hans-Georg

1960 Warheit und Methode. Tübingen: Mohr, III (итал. пер.: Verità e metodo. Milano: Bompiani 1983: 441–457. Также в Nergaard, ed. 1995 как «Dall’ermeneutica all’ontologia»: 341–367; рус. пер.: Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Пер. с нем. М.А. Журавской, С.Н. Земляной, A.A. Рыбакова, И.Н. Буровой. М., «Прогресс», 1988.

Gagliano, Maurizio

2000 «Traduzione e interpretazione». [«Перевод и интерпретация».] In: Dusi & Nergaard, eds., 2000: 189–198.

Genette, Gérard

1972 Figures III. [«Фигуры III».] Paris: Seuil (итал. пер.: Discorso del racconto, Torino, Einaudi 1981).

1982 Palimpsestes. La littérature au second degré. [«Палимпсесты. Литература во второй степени».] Paris: Seuil (итал. пер.: Palinsesti. Torino: Einaudi 1997).

Gibson, James

1968 The Senses Considered as Perceptual Systems. [«Чувства, рассматриваемые как перцептивные системы».] London: Allen and Unwin.

Goodman, Nelson

1968 Languages of Art. [«Языки искусства»]. New York: Bobbs – Merill (итал. пер.: I linguaggi dell’arte. Milano: Saggiatore 1976).

Gorlée, Dinda

1989 «Wittgenstein, translation, and semiotics». [«Витгенштейн, перевод и семиотика».] Target 1 / 1: 69–94.

1993 Semiotics and the Problem of Translation with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. [«Семиотика и проблемы перевода, особо – о семиотике Чарльза С. Пирса».] Amsterdam: Academisch Proefschrift.

Greimas, Algirdas J.

1966 Sémantique structurale. [«Структурная семантика».] Paris: Larousse (итал. пер.: Semantica strutturale. Milano: Rizzoli 1969; теперь Roma: Meltemi 2000).

1973 «Les actants, les acteurs et les figures». [«Актанты, деятели и фигуры».] In: Chabrol, éd., Sémiotique narrative et textuelle. Paris: Larousse. Теперь в: Du sens II. Paris: Seuil 1983 (итал. пер.: Del Senso II. Milano: Bompiani 1985).

Heidegger, Martin

1987 Heraklit. [«Гераклит»]. In: Gesamtausgabe. Frankfurt: Klostermann (итал. пер.: Eraclito. Milano: Mursia 1993).

Helbo, André

2000 «Adaptation et traduction». [«Адаптация и перевод».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 121–132.

Hjelmslev, Louis

1943 Prolegomena to a Theory of Language. Madison: Wisconsin U.P. (итал. пер.: I fondamenti della teoria del linguaggio. Torino: Einaudi 1968; рус. пер.: Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. 1. М., 1960).

1947 «The Basic Structure of Language». [«Базовая структура языка».] In: Essais linguistiques Il. Travaux du Cercle Linguistique de Copenhague XIV 1973: 119–156 (итал. пер.: Saggi linguistici I. Milano: Unicopli 1988: 154–196).

1954 «La stratification du langage». [«Стратификация языка».] Word 10: 163–188

Скачать:TXTPDF

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Умберто читать, Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Умберто читать бесплатно, Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Умберто читать онлайн