Скачать:TXTPDF
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

книги Eco (1994).

47

* Попросту (фр).

48

1 В мультфильме рассказчиком выступает Говорящий Сверчок, всего лишь один персонаж среди других персонажей. Таким образом, если следовать полезным дистинкциям, предложенным Женеттом (Genette 1972), рассказ, который был гетеродиэгетическим, стал гомодиэгетическим.

49

* Пер. М. П. Богословской-Бобровой.

50

См. в этой связи тщательный анализ: Parks (1997; итал. пер.: 94–110).

51

* Сладострастная женщина, которую глодают гнусные жабы, сосут змеи… (англ.).

52

* Пер. Э. Л. Линецкой.

53

Кроме всего прочего, следует отметить, что все цитируемые здесь итальянские переводы сохраняют число строк оригинала.

54

Людовик Галеви (Halévy 1887), Ричард Олдингтон (Aldington 1932) и Ричард Сибурт (Sieburth 1995). Я не принял во внимание перевод Джеффри Вагнера (Wagner, Sylvie. New York: Grove Press) и в любом случае считаю Сибурта лучшим из этой четверки.

55

Тэйлор (Taylor 1993) останавливается на нескольких отрывках из английского перевода «Имени розы» и обращает особое внимание на случаи аллитераций и ассонансов, а также на приемы синтаксической инверсии. Он согласен с тем, что для такого выражения, как sconvolti i volli («с ошеломленными лицами»), английский эквивалент найти невозможно, но в то же время отмечает как удачи такие случаи, как folgorato l’uno da una dilettosa costernazione, trafitto I’altro da un costernato diletto («один сражен услаждающим оцепенением, другой пронзен оцепеневшим услаждением»), что превращается в this one thunderstruck by a pleasureable consternation, that one pierced by a consternated pleasure («этот ошеломлен усладительным устрашением, тот пронизан устрашенным услаждением»).

56

* Если можно (лат.).

57

Литература по этому вопросу весьма обширна. См., напр.: Nida (1964) и Bassnett (1980). О функциональной эквивалентности см.: Mason (1998) и Vermeer (1998); о «теории скопос» см.: Schäffner (1998). Об этих отличиях см.: Dusi (2000: 36 ss.). См. также: Kenny (1998), где перечисляются различные типы эквивалентности: референциальная, или денотативная, коннотативная, текст-нормативная (из работы: Koller 1989, о тождественности воздействия), прагматическая, динамическая, формальная, текстуальная, функциональная. См. также: Dusi (1998) о локальных тактиках эквивалентности.

58

* Интенция произведения (лат.).

59

«Права́ внезапности» (фр.). «В силу этого закона конфискуются все вещи умерших во Франции иностранцев (за исключением швейцарцев и шотландцев), даже если при этом присутствовал наследник. Так как доход от этих случайных поступлений отдан на откуп, то изъятий ни для кого не делается» (прим. Л. Стерна).

60

* Пер. А. А. Франковского с некоторыми изменениями.

61

* Неустановленное произведение (лат.).

62

* До бесконечности (лат.).

63

См.: Proust (1954).

64

* «Любого представителя многочисленных грызунов (Rattus и родственные виды), отличающихся от родственных им мышей значительно бо́льшими размерами и деталями строения» (англ.).

65

** «Презренный человек» (англ.).

66

*** Букв. «учуять крысу» (англ.).

67

* Пер. А. А. Рыбакова.

68

* Последний довод (лат.).

69

* ни на русский.

70

Но Фо́сколо учит нас, что в английском тексте галлицизмы можно оставлять.

71

* В полный лист (лат.).

72

Впрочем, другие итальянские переводчики справились с этим не лучше меня: если они не прибегают к выражению Ultimo foglio, как я, то колеблются между вариантами Ultimo foglielto (sic, «Последний листочек») и Ultima pagina («Последняя страница»).

73

* Пер. Е. А. Костюкович.

74

* Во-первых (лат.).

75

* См. 3 Цар 9: 28.

76

** Часть вместо целого (лат.): риторическая фигура.

77

*** Что означает (лат.).

78

* В России конца XVII в. так называли флот.

79

Французский переводчик (и это, надо сказать, единственная ошибка в его замечательном переводе), поддавшись языковым автоматизмам, передает это именно как baumes du Pérou («перуанские бальзамы»). Однако этот анахронизм простителен, поскольку я с самого начала заявляю, что заимствую свою историю из сделанного в XVIII в. французского перевода одной средневековой рукописи, так что это «Перу» вполне можно приписать романтической небрежности моего аббата Валле. Тем более что стилистическое решение, которого последовательно придерживается Скифано, состоит в том, чтобы имитировать стиль не столько средневековой хроники, сколько ее предполагаемого переводчика, жившего в XVIII в. И все же «Мекка» лучше, чем «Перу».

80

См. об этом также: McGrady (1994).

81

* Пер. Е. А. Костюкович.

82

* Пер. Е. А. Костюкович.

83

1 Пока я переписываю этот пассаж на компьютер, программа Winword выделяет красным все эти слова, не признавая их за итальянские. Представим же себе читателя, словарь которого не богаче того, что составлен компанией Microsoft.

84

Очевидно также, что Креберу (как, впрочем, и мне, и даже Адсону, которому снился сон) не было никакого дела до смысла этой цитаты. В ней говорится более или менее следующее (речь идет о заклинании, цель которого – вылечить перелом или вывих человеческой или лошадиной ноги): «Если вывих ноги, если вывих крови, если вывих конечности, – нога к ноге, кровь к крови, конечность к конечности, и вот они склеены!»

85

* Пер. Е. А. Костюкович.

86

С другой стороны, критики переводчиков зачастую слишком склонны обнаруживать «измены». Все тот же Катан (Katan 1993: 157) рассматривает отрывок, в котором Убертин дружески советует Вильгельму выбросить все его книги, а Вильгельм отвечает (по Катану): «Tratterò soltanto il tuo» («Буду заниматься только твоей»). Катан подчеркивает, что Уивер переводит это I will devote myself only to yours («Я посвящу себя только твоим»), и делает вывод, что Уивер «overtranslated» («переперевел») это tratterò («буду заниматься»), преувеличив иронию Вильгельма. На деле же в моем тексте говорилось не tratterò («буду заниматься»), a tratterrò («оставлю у себя, сохраню»), то есть: «выброшу все книги, кроме твоей, а уж к ней-то отнесусь всерьез». Поэтому английский перевод, который, несомненно, модернизировал слово, по-итальянски звучавшее несколько архаично и учено, в действительности прекрасно передает ту мысль, которую надлежало выразить. Если здесь и есть ошибка, внятная лишь специалистам, то она заключается во множественном числе (yours, «твои», т. е. «книги»), тогда как Вильгельм говорит, конечно, об одной-единственной книге Убертина: Arbor vitae crucifixae («Древо жизни крестной»).

87

Пер. Е. Уренiусъ.

88

Вспомним, что молодой Нерваль участвовал в так называемой «битве за “Эрнани”»{213}, в которой романтики противостояли классикам.

89

* Пер. Э. Л. Линецкой.

90

В числе анекдотов о переводческих приключениях, которые можно рассказывать у камелька, следует вспомнить, что Олдингтон переводит эту фразу так: I’ll drive yon at the police station! («Я отвезу вас в полицейский участок!»)

91

* «Алжирские кавалерийские части во французской армии» (англ.).

92

См. критику попыток разъяснения и удлинения оригинального текста в работе: Berman (1999: 54–59).

93

* Пер. А. А. Рыбакова.

94

* Намерение произведения… намерение автора (лат.).

95

* Аллюзия к последней строке поэмы Т.С. Элиота «Полые люди» (The Hollow Men, 1925): «Вот так закончится мир, / Не взрыв, но всхлип» (пер. С.А. Степанова). В оригинале: Not with a bang but а whimper.

96

* Попросту (фр.).

97

* Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

98

* Перевод через приращение (англ.).

99

** Бесконечная череда отражений-переистолкований (фр.).

100

1 Demaria 2003, § 3.2.2 и 3.2.3. По этому поводу Демария цитирует также Бетси Уинг (Wing 1991) и ее переводы из Элен Сиксу́{214}, утверждая, что переводчица должна «уделять много внимания тексту и дать своему языку возможность пересечь его (…) Перевод должен работать в согласии с телом и с его ритмами» (р. 7–9). Той же Демарии (Demaria 2003, § 3. 4) можно ознакомиться со страницами о «колониальных» переводах и с теми, что посвящены проблеме «постколониальных» литератур (хотя эти страницы, конечно, имеют лишь косвенное отношение к проблеме перевода).

101

* Пер. Е. А. Костюкевич.

102

* Продолжительная импровизация (англ.).

103

1 Здесь я могу лишь повторить то, что уже рассказывал (Eco 1985) о моей неудавшейся попытке перевода «Графа Монте-Кристо».

104

См. мои размышления о Сю, а также о Дюма (Eco 1978), где я, впрочем, возвращаюсь к своим работам, опубликованным ранее.

105

См. мою работу «Касабланка, или Возрождение богов» (Eco 1977b: 138–146).

106

* Правила согласования времен (лат.).

107

* Пер. А. Олавской и В. Строева.

108

Мне вспоминается одна застольная жалоба Карло Фруттеро, который в смятении и восхищении капитулировал перед таким типичным выражением лучших французских бульварных романов с продолжениями (feuilletons), как «воскликнул он» (s’écria-t-il). И правда, какая потеря в эмфазе и драматизме, если перевести это попросту «вскрикнул» (gridò) или «воскликнул» (esciaraò)!

109

* Пер. E. A. Костюкович.

110

* Конца XIX в. (фр.).

111

* Золотой век (исп.).

112

* Пер. Е. А. Костюкович.

113

* Пер. Е. А. Костюкович.

114

* Пер. Е. А. Костюкович.

115

* Ср.: Пс 148. 10 в славянском переводе.

116

* Пер. Е. А. Костюкович.

117

Иначе поступили переводчики на французский, каталанский, испанский и португальский, сохранившие итальянские тексты. Вполне очевидно, что близость культур позволяла опознать тип той или иной песни, возможно известной и в этих странах. Но они добавили постраничные пояснительные примечания. Любопытно отметить, что немецкий издатель решил выбросить этот отрывок и заменить его другим.

118

История «хэнсома» на этом не заканчивается. В августе 2002 г. газета «Унита́» предложила вниманию своих читателей старый детектив 1886 г. «Тайна пролетки» (Il mistero del calesse) Фергюсона Юма{215}. В оригинале книга называлась «Тайна хэнсома», и на обложке издания XIX в. был изображен «хэнсом». Возможно, под влиянием этой обложки «хэнсом» появился и на обложке итальянского издания 2002 г., с кучером, сидящим по необходимости сзади (или же иллюстратор прочел книгу и заглянул в словарь). В пролетке же возница сидит спереди, обычно она открыта сверху и, что самое главное, не является наемным экипажем: обычно ею управляет владелец. Почему был сделан такой выбор? Наверняка потому, что перевести слово «хэнсом» нелегко. Конечно, преступление показалось бы таинственнее, если бы оно было совершено, скажем, в фиакре – что напомнило бы другую книгу, полную тайн: «Фиакр № 13» Ксавье де Монтепена{216}, – но в «Тайне хэнсома», к сожалению, действие разворачивается в Австралии, где о фиакрах и речи не было.

119

* Своими глазами (лат.).

120

* Пер. Е. А. Костюкович.

121

* Пер. Е. А. Костюкович.

122

* Намерение произведения (лат.).

123

* Пер. Е. А. Костюкович.

124

* Оригинал: «Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées». Первая строка стихотворения Бодлера «Вознесение» (Élévation) из сборника «Цветы зла» (Les fleurs du mal 1857).

125

** Отсылка к сонету английского поэта Джона Китса (Keats, 1795–1821)

            «Первый раз заглянув в Чэпменовского Гомера» (On first Looking into Chapman’s Homer, 1813). Дарьен – горный хребет на Панамском перешейке, с одной из вершин которого испанский конкистадор Эрнан Кортес (Cortés, 1485–1547) и его люди впервые созерцали просторы Тихого океана; с их изумлением поэт сравнивает свое впечатление от перевода.

126

* Оригинал: «el sublime espacioso llano». Цит. из второй части поэмы Луиса де Го́нгоры-и-Арго́те «Первое уединение» (Soledad primera, 1613).

127

** Оригинал: «Tot era prop i lluny, i tot tenia / Com una resplendor d’eternitat». Две строки из стихотворения каталанского поэта Джоана Марагаля (Maragall, 1860–1911) «Запись в альбом» (Nota d’album, 1913).

128

*** Оригинал: «Nought but a lovely sighing of the wind». Цитата из Китса: стихотворение «На холмике привстал я на носки» (I stood tip-toe upon a little Hill, 1816).

129

****Оригинал: «les souffles de la nuit ne flottaient pas sur Galgala». Строка из стихотворения В. Гюго (Hugo, 1802–1885) «Спящий Вооз» (Booz endormi).

130

Снелл-Хорнби (Snell-Hornby 1988) говорила о cultural turn («повороте к культуре») в переводоведении, как в философии говорилось о linguistic turn («повороте к лингвистике»). Лефевр (Lefevere 1992: XIV) утверждает, что «язык – это, может быть, наименее важное». См. также: Bassnet & Lefevere (1990), Pym (1992).

131

* Пер. А. М. Эфроса (1934) ·

132

*

Скачать:TXTPDF

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Умберто читать, Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Умберто читать бесплатно, Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Умберто читать онлайн