(Warhol), Энди (1928–1987). Амер. художник, скульптор, дизайнер, режиссер, продюсер, писатель, коллекционер. Его работы стали олицетворением триумфа и коммерческого успеха амер. поп-арта.
184
Гольбейн (Holbein), Ганс Младший (1497–1543). Нем. живописец. Знаменитый портрет гуманиста Эразма Роттердамского (Герхарда Герхардса, 1469–1536), бывшего покровителем Гольбейна, написан в 1523–1524 гг.
185
«Женский портрет» (The Portrait of a Lady, 1881). Роман Генри Джеймса (James, 1843–1916), амер. – англ. писателя и критика. Фильм кинорежиссера Дж. Кэмпион (Campion, род. 1954) по этому роману (в рус. прокате – «Портрет леди») вышел в 1996 г.
186
Фильм «Моби Дик» (Moby Dick, 1956) амер. кинорежиссера Дж. Хьюстона (Huston, 1906–1987) снят по сценарию амер. писателя Рэя Брэдбери (Bradbury, род. 1920).
187
Караваджо (Caravaggio, наст. фам. Merisi), Микеланджело да (1573–1610). Итал. живописец, один из крупнейших мастеров барокко. Эмоциональное напряжение, выраженное через контрасты света и тени, стали называть «караваджизмом».
188
«Роскошный часослов герцога Беррийского» (Les très riches heures du duc de Berry). Шедевр живописного искусства позднего Средневековья, создавался в 1409–1416 гг.
Оттоновские миниатюры. Книжные миниатюры «оттоновской» эпохи (X–XII вв.).
189
Оливье… в «Генрихе V». Фильм англ. актера и режисера Лоренса Оливье (Olivier, 1907–1989) «Генрих V» вышел в 1944 г.
Святые Криспиниан и его брат Криспин считались в средневековой Франции святыми-покровителями, на помощь которых надеялись в случае войны.
190
Мозарабские миниатюристы. Мозарабами («мосарабами», от must’arab. «арабизированный») арабы, завоевавшие Испанию, называли живших под их властью христиан, частично перенявших араб. обычаи.
191
Уорт (Worth), Сол (Соломон Вишнепольский, 1922–1977). Амер. антрополог, семиотик кино, режиссер.
192
Магритт (Magritte), Рене (1898–1967). Бельг. художник-сюрреалист. В данном случае речь идет о его композиции от 1930 г., где изображена курительная трубка, сопровождаемая надписью: «Это не трубка».
193
Бэкон в своих рисунках. Имеется в виду англ. художник Фрэнсис Бэкон (1909–1992).
194
Абба (Abba), Джузеппе Чезаре (1838–1910). Итал. писатель, бывший доброволец-гарибальдиец, участвовавший в знаменитой экспедиции «Тысячи» (1860), отправившейся от мыса Кварто в Генуе. Автор книги воспоминаний «От Кварто до Волтурно: заметки одного из Тысячи» (Da Quarto al Voltumo: noterelle di uno dei Mille, 1880).
195
«Леопард» (Il Gattopardo, 1962). Фильм Висконти по одноименному роману Джузеппе Томази ди Лампедуза (Tomasi di Lampedusa, 1896–1957).
196
Винкельмановскому эстету. Винкельман (Winkelmann), Иоганн Иоахим (1717–1768). Нем. историк антич. искусства.
197
Дез Эссент (Des Esseints). Герой романа франц. писателя Йориса (Жориса) Карла Гюисманса (Huysmans, 1848–1907) «Наоборот» (A rebours, 1884).
198
Ануй, переписав «Антигону». Пьеса франц. драматурга Жана Ануя (Anouilh, 1910–1987) «Антигона» (Antigone) была поставлена в 1943 г. в оккупированном Париже, а издана в 1944 г.
199
Парономасия. Стилистический прием, или риторическая фигура, сближающая сходно звучащие слова (напр.: «Врангель фон – Врангеля вон; Врангель враг – Врангеля в овраг»).
200
Аймара (аушага, возможны оба варианта ударения). Один из офиц. языков Боливии; распространен также в Перу, Чили и Аргентине. Традиционно его объединяют в одну семью с языком кечуа, хотя некоторые лингвисты считают его изолированным. В статье в журн. «Эспрессо» от 4 ноября 1994 г. Эко сближает аймара с вымышленными языками, поскольку «на него можно перевести все, а с него – ничего».
201
В 26 главе второй книги «Аттических ночей» Авла Геллия. Эта глава называется так: «Беседы М. Фронтона и философа Фаворина о разновидностях цветов и об их обозначениях в греческом и латинском языках; а также о том, какой цвет обозначается при этом словом spadix».
202
Конь… называется glaucus. В оригинале («Георгики», III. 81–82): honesti / spadices glaucique, color deterrimus albis / et giluo. Рус. пер.: «Всех благородней / Серая масть и гнедая; никто не отдаст предпочтенья / Белой иль сивой» (С.В. Шервинский).
203
Энния… словно мрамор. Имеются в виду следующие стихи:
Verrunt extemplo placidum mare: marmore flauo
Caeruleum spumat sale conferta rate pulsum.
[Тут же они метут (т. е. «гребут веслами») спокойное море: огнистым мрамором / Пенится лазурная соль (т. е. «море»), взволнованная проплывающим кораблем.]
204
Маори. Коренное население Новой Зеландии, говорящее на одном из полинезийских языков.
205
Хануно́о. Один из т. н. «филиппинских горных народов», во многом сохранивший традиционный уклад жизни и древние верования. Говорят на языке филиппинской подгруппы австронезийской семьи языков.
206
Марк (Mark), Франц (1880–1916). Нем. художник, входивший в мюнхенскую группу «Синий всадник». Название его несохранившейся картины «Башня синих лошадей» (1913), возможно, побудило У. Эко упомянуть «синего коня» в разделе о цветовосприятии (14.4).
207
«Передавать… смысл в смысл». Цитата из вышеупомянутого послания Иеронима о переводе (LVII). Ранее схожую формулировку выдвинул Квинт Гораций Флакк (Horatius, 65 до н. э. – 8 до н. э.) в стихотв. «Послании к Пизонам» (Ad Pisones), или «Науке поэзии» (стт. 133–134). Однако у Горация речь идет о переложении греч. классиков, а Иероним применил этот принцип к переводу.
208
«Давно уже я привык укладываться рано». Первая фраза цикла романов Марселя Пруста (Proust, 1871–1922) «В поисках утраченного времени» (A la recherche du temps perdu, 1913–1927) в пер. H.M. Любимова.
209
«Для использования дофина». Имеется в виду необременительное и нравственно безупречное изложение классич. сочинений. Это выражение восходит к франц. гуманисту Пьеру-Даниэлю Гюэ (Huetius, 1630–1721), озаглавившему так «коллекцию классиков», составленную для франц. дофина. Отметим, что одна из глав романа У. Эко «Остров накануне» носит название трактата Гюэ: «О происхождении романов» (De l’origine des Romans).
210
Северный шест. С тем, как англ. pole («полюс») превращается здесь в итал. palo «жердь», «шест», ср. гл. VIII «Винни– Пуха» А.А. Милна (Milne, 1882–1956), где «искпедиция» (Expotition) героев книги к Северному полюсу завершается тем, что Винни-Пух находит шест (pole): North Рок discovered by Pooh Pooh found it («Северный Шест / Полюс открытый Пухом Пух его нашел», англ.).
211
Кирхер (Kircher), Афанасий (1601–1680), нем. иезуит, ученый-энциклопедист. Красноречивый пример его «расшифровки» – егип. фраза «Осирис говорит», которую он перевел так: «Жизнь вещей после победы над Тифоном, влажность природы благодаря бдительности Анубиса».
212
«Держись сути, слова приложатся». Изречение Марка Порция Цензория Катона Старшего (Cato Maior, 234–149 до н. э.), рим. политика, военачальника и оратора.
213
«Битва за “Эрнани”». Имеется в виду конфликт, вызванный триумфальной постановкой драмы Гюго «Эрнани» (Hernani, 1830) и завершившийся победой романтиков.
214
Сиксỳ (Cixous), Элен (род. в 1937). Франц. писательница, феминистка.
215
Юм (Hume), Фергюсон Райт (1859–1932). Англ. писатель. Первый роман Юма, «Тайна хэнсома» (The Mystery of a Hansom Cab, 1886), принес ему успех.
216
Монтепен (Montepin), Ксавье де (1823–1902). Франц. писатель и журналист, много переводившийся на рус. язык.
217
84 перевода «Менин» Веласкеса, выполненных Пикассо. Эксперимент по «интрасемиотическому переводу» «Менин» Пабло Пикассо (Picasso, 1881–1973) провел в 1957 г. Он написал 44 (а не 84!) полотна, в которых картина Веласкеса подверглась доскональному анализу.