хранилищ для важных документов. Изначально действительно размещалась в выработанном железном руднике.
44
Перевод В. П. Голышева.
45
Перевод Л. Каменской.
46
Исх. 3: 14.
47
Перевод М. Богословской-Бобровой.
48
«Об ученом незнании»(лат.).
49
Чарльз СандерсПирс(1839–1914) – американский философ, логик, математик, основоположник прагматизма и семиотики.
50
Пирс Ч.-С. Элементы логики. Grammatica speculativa / Пер. с англ. Т. В. Булыгиной и А. Д. Шмелева // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. М., 1983.
51
Тем, больше чего помыслить невозможно(лат.).
52
Перевод М. Лозинского.
53
«Бесконечность». Перевод Анны Ахматовой.
54
O небесной иерархии(лат.). Перевод М. Г. Ермаковой.
55
Перевод И. Стаф.
56
«О литературной эволюции: ответ на анкету Жюля Юре»(фр.).
57
Алигьери Д.Божественная комедия. Рай, XXIV, 64–65. Перевод М. Лозинского.
58
Цит. по: Мережковский Д.Испанские мистики. М., 2002. Перевод Д. Мережковского.
59
Перевод В. Микушевича.
60
Соответствие вещи и понятия(лат.).
61
АльфредТарский(1901–1983) – польско-американский математик, логик, основатель формальной теории истинности.
62
Падре Пио, в миру Франческо Форджоне (1887–1968), – священник и монах итальянского происхождения из ордена капуцинов, католический святой. Знаменит стигматами и совершением чудес.
63
Во веки веков(лат.).
64
Pera M. e Ratzinger J.Senza radici. Milano: Mondadori, 2004.(Прим. автора.)
65
Jervis G.Contro il relativismo.Roma-Bari: Laterza, 2005. (Прим. автора.)
66
67
«За выбор римского понтифика»(лат.).
68
Il monoteismo.Milano: Mondadori, 2002.(Прим. автора.)
69
Цитаты из этой статьи даются в переводе Л. Завалишиной.
70
Eugenio Lecaldano.Un’etica senza Dio. Roma-Bari: Laterza, 2006.(Прим. автора.)
71
Карло МарияМартини(1927–2012) – кардинал, известный своими либеральными взглядами, архиепископ Милана, соавтор Эко по книге «Диалог о вере и неверии» (1996; русское издание – ББИ, 2011).
72
Перевод Н. В. Кисловой.
73
Cветоч, светоносный, свет, восходящее солнце, солнце правды, новое солнце, звезда(лат.).
74
Перевод М. Г. Ермаковой.
75
CXXVI канцона Петрарки. Перевод Е. Солоновича.
76
«Путеведение»(лат.).
77
Перевод М. Лозинского.
78
Иак I:17.
79
Роберт Гроссетест(ок. 1175–1253) – основатель оксфордской философской и естественнонаучной школы, теоретик и практик экспериментального естествознания.
80
ГрафЭрколе Маттиоли(1640–1694) – итальянский политик, министр Карла IV, герцога Мантуанского.
81
«И жгло сильнее огня»(лат.).Прем 16:19.
82
83
84
Конгрегация Доктрины Веры. Послание Фатимы.
85
Артефий– великий герметический философ, настоящее имя которого никогда не было известно и сочинения которого не датированы, автор «Тайной Книги» (XII в.).
86
«Множество философов»(лат.) – алхимический трактат, в XI–XII вв. переведенный с арабского языка на латынь.
87
Нигредо– букв. «чернота»(лат.),алхимический термин, обозначающий полное разложение либо первый этап создания философского камня: образование из компонентов однородной черной массы.
88
Dictionnaire Mytho-Hermetiquedi Dom Pernety. Paris: Delalain, 1787.(Прим. автора.)
89
Перевод В. С. Соловьева.
90
Techne – искусство, мастерство(греч.).
91
Перевод М. Лозинского.
92
Высокомерие, гордыня(греч.); в античной мысли – дерзостный выход за пределы, определяемые судьбой; в библейской традиции – безумное притязание на равенство Богу, источник всякого зла.
93
Имеется в виду роман Габриэле Д’Аннунцио «Огонь» (1900).
94
Перевод С. Хоружего.
95
Гёльдерлин Ф.Эмпедокл. Перевод Я. Голосовкера.
96
Мила ди Кодро– героиня трагедии Д’Aннунцио «Дочь Иорио».
97
Перевод С. Апта.
98
Цит. по: А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада.Бхагавад-гите как она есть.М., 2007.
99
Перевод с английского Д. Ивахненко по переводу с пали Тханиссаро Бхикху.
100
Мастер на все руки(фр.).
101
Комнаты чудес (нем.).
102
Тело(лат.).
103
Здесь:памятные вещи(лат.).
104
Пьеро Кампорези(1926–1997) – итальянский историк литературы и антрополог.
105
ПеллегриноАртузи(1820–1911) – автор знаменитой итальянской кулинарной книги «Наука кухни и искусство хорошо поесть».
106
Мондино де Лиуцци(ок. 1270–1326) – итальянский анатом и хирург.
107
Перевод Е. Л. Кассировой под редакцией В. М. Толмачева.
108
«ГипнэротомахияПолифила» – мистический роман эпохи Возрождения, впервые изданный Альдом Мануцием в 1499 г.
109
ТеофилоФоленго(1491–1544) – итальянский поэт, наиболее видный представитель так называемой макаронической поэзии.
110
Колебания голоса(лат.) – термин Иоанна Росцелина, согласно которому универсалии существуют только как колеблемый речью воздух.
111
Вещь вонючая и грязная(лат.).
112
Вещь грязная, вонючая, нечистая, зловонная(лат.).
113
Бесформенная вонючая масса, самая грязная часть молока, отбросы, пищевая основа – в свернувшемся виде или в сочетании с чем-то(лат.).
114
Вещь сельская и нечистая(лат.).
115
Получают удовольствие от разложения(лат.).
116
Прорастают в клетках внутренностей(лат.).
117
Животные(лат.).
118
Слизистая, раздутая, сырая плоть червей и глистов всякого вида порождает(лат).
119
Цит. по: Camporesi P.Le officine dei sensi. Milano: Garzanti, 1985. Р. 53–55.
120
«О горючих спиртах, извлекаемых из скисшего молока»(лат.).
121
Раймондо де Сангро(1710–1771) – неаполитанский вельможа, инженер-изобретатель и ученый-энциклопедист, чьи смелые естественнонаучные эксперименты дали основания для многочисленных мрачных легенд.
122
Цит. по: Camporesi P.Il brodo indiano.Milano, Garzanti, 1990. P. 132.(Прим. автора.)
123
См.: Camporesi P.Le officine dei sensi. Milano: Garzanti, 1985. P.124–125.(Прим. автора.)Русский перевод цит. по:История уродства. Перевод А. А. Сабашниковой, И. В. Макарова, Е. Л. Кассировой, М. М. Сокольской.
124
Рукоплещет(лат.).
125
Цит. по: Camporesi P.La casa dell’eternità. Milano: Garzanti, 1987. Р. 131.(Прим. автора.)
126
«Зеркало шарлатанов»(лат.) – трактат Тезео Пини (ок. 1485).
127
Цит. по: Эко У.Имя розы. СПб.: Симпозиум, 2009. Перевод Е. Костюкович.
128
См.: Camporesi P.I balsami di Venere. Milano: Garzanti, 1989. P. 115.(Прим. автора.)
129
См.: Camporesi P.La carne impassibile. Milano: il Saggiatore, 1983. P. 52.(Прим. автора.)
130
Наиболее значительный раритет(фр.).
131
«О душе»(лат.).
132
«О Книге бытия буквально»(лат.).
133
Цитаты из «Суммы теологии» даются в переводе А. В. Апполонова.
134
Определение Боэция.
135
In generatione animalis et hominis in quibus est forma perfectissima, sunt plurimae formae et generationes intermediae, et per consequens corruptiones, quia generatio unius est corruptio alterius. Anima igitur vegetabilis, quae primo inest, cum embryo vivit vita plantae, corrumpitur, et succedit anima perfectior, quae est nutritiva et sensitiva simul, et tunc embryo vivit vita animalis; hac autem corrupta, succedit anima rationalis ab extrinseco immissa, licet praecedentes fuerint virtute seminis. (Прим. автора.)
Цитата на русском языке приводится по книге: Фома Аквинский.Сумма против язычников: В 2 кн. Книга вторая. Перевод и примечания Т. Ю. Бородай. М., 2004.
136
Первая фраза романа М. Пруста «По направлению к Свану». Перевод Н. Любимова.
137
Лучано Анчески(1911–1995) – итальянский эссеист и критик.
138
ЭнцоПачи(1911–1976) и ДиноФормаджо(1914–2008) – итальянские философы.
139
«Аркиджинназио»– историческое здание Болонского университета, в настоящее время занимаемое университетской библиотекой.
140
Карло Бо(1911–2001) – поэт, литературный критик, профессор, Пожизненный сенатор (с 1984 г.).
141
«Giubbe Rоsse» – «Красные куртки» (ит.;униформа официантов) – кафе во Флоренции, открытое в 1897 г., где собирались известные поэты и писатели. Считается «штаб-квартирой» итальянского футуризма.
142
Ломбардская линия —литературное течение, зародившееся в Ломбардии в конце XIX в., расцвет связан с выходом в 1952 г. одноименной антологии Лучано Анчески.
143
Автор – Эдоардо Сангвинетти.
144
«Сюрреализм, все тот же»(фр.).
145
Романы Джузеппе Томази ди Лампедузы и Пьера Паоло Пазолини.
146
Тетрадь жалоб(фр.) – в дореволюционной Франции наказы третьего сословия депутатам Генеральных штатов.
147
Имеются в виду Карло Эмилио Гадда (1893–1973) – итальянский писатель, многие годы работавший инженером, и Сандро Де Фео (1905–1968) – итальянский писатель и журналист.
148
Перевод Н. М. Соколова.
149
Роберто Лейди(1928–2003) – итальянский музыкальный этнограф.
150
Братья ПьетроВерри(1728–1797), АлессандроВерри(1741–1816), ДжованниВерри(1745–1818) – философы, писатели, основатели журнала «Il caffè» (1764), посвященного вопросам просветительства.
151
УЛИПО(фр.OULIPO, сокращение отOuvroir de litterature potentielle– Цех потенциальной литературы) – объединение французских писателей и математиков (с 1960), поставившее своей целью научное исследование потенциальных возможностей языка путем изучения известных и создания новых искусственных литературных ограничений. Самыми известными членами УЛИПО стали Раймон Кено и сам Кальвино.
152
Пьеро Мандзони(1933–1963) – итальянский художник, известный своими концептуальными работами, в частности, провокационным «Дерьмом художника».
153
Национальный альянс– националистическая партия в Италии, созданная в 1995 г. на основе неофашистского Итальянского социального движения.
154
Кьяссо– крупнейший пограничный пункт на швейцарско-итальянской границе.
155
Последний роман Германа Мелвилла (1881), опубликованный только в 1924 г.
156
Итальянская социальная республика, неофициально известная по названию своей столицы как РеспубликаСалу– марионеточное государство, образованное в сентябре 1943 г. на оккупированной Германией территории Северной (и частично Центральной) Италии.
157
Словоhircocervus (лат.)образовано отhircus(«козел») иcervus(«олень»), в мифологии – животное, наполовину козел-наполовину олень, «тянитолкай».
158
Дом свобод– крупнейшая итальянская правоцентристская коалиция, возглавляемая Берлускони.
159
Персонаж «Трехгрошовой оперы» Б. Брехта.
160
Умберто Эко.Поколение Нептуна.См.: Eco U.La generazione di Nettuno /AA.VV.,Gruppo 63.Milano: Feltrinell, 1964. P. 413–414.
161
Выбранные места(лат.).
162
Отсылка к роману Торнтона Уайлдера «Мост короля Людовика Святого» (1927), где завязкой сюжета служит гибель случайно сложившейся группы путешественников при обрушении висячего моста в Андах.
163
Здесь: с позволения сказать(лат.).
164
Лиала– псевдоним итальянской писательницы Амалии Лианы Камбьязи Негретти Одескальки (1897–1995), известной своими романами-фельетонами.
165
Роман Джорджо Бассани, написанный в 1962 г.
166
Шутки, каламбуры(фр.).
167
Название самой престижной негосударственной итальянской литературной премии«Стрега»(«Strega») буквально значит «ведьма», «злая колдунья»;«Фата»(«Fata»), соответственно, – «фея», «добрая колдунья».
168
ДжаннииПинотто– итальянские имена американского комического дуэта Эббота и Костелло, выступавшего на радио, по телевидению и в кино.
169
Другой(фр.).
170
ДжанфранкоБарукелло(род. в 1924) и АльбертоГрифи(1938–2007) – итальянские режиссеры, известные своими экспериментами в области кинематографа.
171
Отсылка к сборнику Э. Сангвинетти «Laborintus», куда вошли стихотворения 1951–1955 гг.
172
Об истории этого ответа и последующих его толкованиях см.: Andre Gide.Hugo, hélas! / éd. par Claude Martin. Paris: Editions Fata Morgana, 2002.(Прим. автора.)
173
Cocteau J.Le Mystère laic // Њuvres completes.Lausanne: Maguerat, 1946. Vol X. P. 21.(Прим. автора.)
174
Ср.: Eco U.Casablanca, o la rinascita degli dei//Dalla periferia dell’impero.Milano: Bompiani, 1977. P. 138–146;Elogio del Montecristo // Sugli specchi e altri saggi.Milano: Bompiani, 1985. P. 147–158.(Прим. автора.)
175
По-русски роман опубликован под названием «Итальянец, или Исповедальня кающихся, облаченных в черное». Далее цитируется в переводе С. Сухарева.
176
Перевод Б. Зайцева.
177
Перевод И. Гуровой.
178
Перевод Н. Вольпин.
179
Перевод О. Моисеенко.
180
Перевод Б. Реизова.
181
Цит. по:История уродства. Перевод Е. Л. Кассировой.
182
Перевод Н. Коган.
183
Здесь и далее роман цитируется в переводе Б. Лившица.
184
«Вынос знамени» – торжественная военная церемония, проходящая во вторую субботу июня с участием королевы.
185
Пересмешники, недобросовестные паломники, лжебесноватые и мнимые сумасшедшие (ст. – фр.).
186
Новая кухня (фр.) – имеется в виду новая тенденция авторской кухни, возникшая в 1960-е годы и делающая, в отличие от традиционной аристократической «высокой кухни» (haute cousine), больший упор на полезность и дизайн предлагаемых блюд.
187
«…Над остриями штыков щебетали птицы»(фр.).
188
Здесь и далее роман цитируется в переводе Н. Жарковой.
189
Перевод Е. Канторовича.
190
Перевод Д. Лившиц, Н. Коган, Н. Эфрос, К. Локс, М. Вахтеровой, В. Левика.
191
Brombert V.Victor Hugo il romanzo visionario. Bologna: il Mulino, 1987. P. 261 e sgg.(Прим. автора.)
192
Перевод Н. Коган.
193
ДжованниПико делла Мирандола(1463–1494) – итальянский гуманист, философ из круга Лоренцо Великолепного. Добился выдающихся успехов в раннем возрасте – в том числе благодаря феноменальной памяти, вошедшей в Италии в поговорку.
194
Отрывки (лат.).
195
Гипотипоза– в риторике фигура наглядного изображения предмета.
196
Колебания голоса (лат.).
197
Дон Аббондио– персонаж романа Алессандро Мандзони «Обрученные» (1827).Брави– в XVII в. наемники в свите знатного лица. Выполняли роль телохранителей, а зачастую по заданию хозяина запугивали и убивали неугодных ему.
198
Антономазия —литературный прием, заключающийся в замене наименования предмета его свойством или отношением к другому предмету.
199
Спарагмус – разрывание на куски (в экстатических дионисийских обрядах).
200
См.: Карл Маркс. 18 брюмера Луи Бонапарта. (Прим. автора.)
201
См.: Лукач Г.Исторический роман/ Литературный критик. 1937. № 7, 9, 12. 1938. № 3, 7, 8, 12. Цитата приведена в соответствие с итальянским текстом, так как для итальянского издания, на которое ссылается Эко (György Lukáсs.Il romanzo storico. Torino, 1965), Лукач отредактировал свою давнюю работу.
202
«Французская глубинка» (фр.) – это выражение употребляют в консервативных французских СМИ, желая подчеркнуть превосходство «нестоличной», «истинной» Франции над «глобализированным» и «социалистическим» Парижем.
203
Римская нерегулярная каменная стенная кладка(лат.). Создается из разновеликих камней, залитых известковым раствором, состоящим из черного асфальта и извести, смешанной с мелким булыжником.
204
MinCulPop(ит.) – от Ministero della cultura popolare.
205
Прояснив изначальный смысл выражения «глянцевые штучки», я должен упомянуть, каким образом оно приобрело свое нынешнее значение. На самом деле продюсер Антонио Риччи, запуская сатирическую телепередачу «Новости без передышки», действительно поначалу ввел в нее девушек на роликовых коньках, которые подвозили двум ведущим листочки с новостями и поэтому именовались «глянцевыми штучками». Если Риччи хотел скаламбурить, то он выбрал для этого правильный момент: ко времени запуска «Новостей без передышки» (1988) еще были люди, которые знали и помнили, что такое «глянцевые штучки» МинКульПопа. Сегодня этого уже никто не помнит – и вот вам еще один повод порассуждать о новостном шуме, о наслоении информации: за два десятилетия историческая реалия оказалась полностью вычеркнута, потому что другая реалия стала активно ее перекрывать. (Прим. автора.)
206
Речь идет о студенческих волнениях в 1977 г. в Болонье и