Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Сотвори себе врага. И другие тексты по случаю (сборник)

хранилищ для важных документов. Изначально действительно размещалась в выработанном железном руднике.

44

Перевод В. П. Голышева.

45

Перевод Л. Каменской.

46

Исх. 3: 14.

47

Перевод М. Богословской-Бобровой.

48

«Об ученом незнании»(лат.).

49

Чарльз СандерсПирс(1839–1914) – американский философ, логик, математик, основоположник прагматизма и семиотики.

50

Пирс Ч.-С. Элементы логики. Grammatica speculativa / Пер. с англ. Т. В. Булыгиной и А. Д. Шмелева // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. М., 1983.

51

Тем, больше чего помыслить невозможно(лат.).

52

Перевод М. Лозинского.

53

«Бесконечность». Перевод Анны Ахматовой.

54

O небесной иерархии(лат.). Перевод М. Г. Ермаковой.

55

Перевод И. Стаф.

56

«О литературной эволюции: ответ на анкету Жюля Юре»(фр.).

57

Алигьери Д.Божественная комедия. Рай, XXIV, 64–65. Перевод М. Лозинского.

58

Цит. по: Мережковский Д.Испанские мистики. М., 2002. Перевод Д. Мережковского.

59

Перевод В. Микушевича.

60

Соответствие вещи и понятия(лат.).

61

АльфредТарский(1901–1983) – польско-американский математик, логик, основатель формальной теории истинности.

62

Падре Пио, в миру Франческо Форджоне (1887–1968), – священник и монах итальянского происхождения из ордена капуцинов, католический святой. Знаменит стигматами и совершением чудес.

63

Во веки веков(лат.).

64

Pera M. e Ratzinger J.Senza radici. Milano: Mondadori, 2004.(Прим. автора.)

65

Jervis G.Contro il relativismo.Roma-Bari: Laterza, 2005. (Прим. автора.)

66

«Вера и разум»(лат.).

67

«За выбор римского понтифика»(лат.).

68

Il monoteismo.Milano: Mondadori, 2002.(Прим. автора.)

69

Цитаты из этой статьи даются в переводе Л. Завалишиной.

70

Eugenio Lecaldano.Un’etica senza Dio. Roma-Bari: Laterza, 2006.(Прим. автора.)

71

Карло МарияМартини(1927–2012) – кардинал, известный своими либеральными взглядами, архиепископ Милана, соавтор Эко по книге «Диалог о вере и неверии» (1996; русское издание – ББИ, 2011).

72

Перевод Н. В. Кисловой.

73

Cветоч, светоносный, свет, восходящее солнце, солнце правды, новое солнце, звезда(лат.).

74

Перевод М. Г. Ермаковой.

75

CXXVI канцона Петрарки. Перевод Е. Солоновича.

76

«Путеведение»(лат.).

77

Перевод М. Лозинского.

78

Иак I:17.

79

Роберт Гроссетест(ок. 1175–1253) – основатель оксфордской философской и естественнонаучной школы, теоретик и практик экспериментального естествознания.

80

ГрафЭрколе Маттиоли(1640–1694) – итальянский политик, министр Карла IV, герцога Мантуанского.

81

«И жгло сильнее огня»(лат.).Прем 16:19.

82

Разумный огонь(лат.).

83

Огонь-судья(лат.).

84

Конгрегация Доктрины Веры. Послание Фатимы.

85

Артефий– великий герметический философ, настоящее имя которого никогда не было известно и сочинения которого не датированы, автор «Тайной Книги» (XII в.).

86

«Множество философов»(лат.) – алхимический трактат, в XI–XII вв. переведенный с арабского языка на латынь.

87

Нигредо– букв. «чернота»(лат.),алхимический термин, обозначающий полное разложение либо первый этап создания философского камня: образование из компонентов однородной черной массы.

88

Dictionnaire Mytho-Hermetiquedi Dom Pernety. Paris: Delalain, 1787.(Прим. автора.)

89

Перевод В. С. Соловьева.

90

Techne – искусство, мастерство(греч.).

91

Перевод М. Лозинского.

92

Высокомерие, гордыня(греч.); в античной мысли – дерзостный выход за пределы, определяемые судьбой; в библейской традиции – безумное притязание на равенство Богу, источник всякого зла.

93

Имеется в виду роман Габриэле Д’Аннунцио «Огонь» (1900).

94

Перевод С. Хоружего.

95

Гёльдерлин Ф.Эмпедокл. Перевод Я. Голосовкера.

96

Мила ди Кодро– героиня трагедии Д’Aннунцио «Дочь Иорио».

97

Перевод С. Апта.

98

Цит. по: А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада.Бхагавад-гите как она есть.М., 2007.

99

Перевод с английского Д. Ивахненко по переводу с пали Тханиссаро Бхикху.

100

Мастер на все руки(фр.).

101

Комнаты чудес (нем.).

102

Тело(лат.).

103

Здесь:памятные вещи(лат.).

104

Пьеро Кампорези(1926–1997) – итальянский историк литературы и антрополог.

105

ПеллегриноАртузи(1820–1911) – автор знаменитой итальянской кулинарной книги «Наука кухни и искусство хорошо поесть».

106

Мондино де Лиуцци(ок. 1270–1326) – итальянский анатом и хирург.

107

Перевод Е. Л. Кассировой под редакцией В. М. Толмачева.

108

«ГипнэротомахияПолифила» – мистический роман эпохи Возрождения, впервые изданный Альдом Мануцием в 1499 г.

109

ТеофилоФоленго(1491–1544) – итальянский поэт, наиболее видный представитель так называемой макаронической поэзии.

110

Колебания голоса(лат.) – термин Иоанна Росцелина, согласно которому универсалии существуют только как колеблемый речью воздух.

111

Вещь вонючая и грязная(лат.).

112

Вещь грязная, вонючая, нечистая, зловонная(лат.).

113

Бесформенная вонючая масса, самая грязная часть молока, отбросы, пищевая основа – в свернувшемся виде или в сочетании с чем-то(лат.).

114

Вещь сельская и нечистая(лат.).

115

Получают удовольствие от разложения(лат.).

116

Прорастают в клетках внутренностей(лат.).

117

Животные(лат.).

118

Слизистая, раздутая, сырая плоть червей и глистов всякого вида порождает(лат).

119

Цит. по: Camporesi P.Le officine dei sensi. Milano: Garzanti, 1985. Р. 53–55.

120

«О горючих спиртах, извлекаемых из скисшего молока»(лат.).

121

Раймондо де Сангро(1710–1771) – неаполитанский вельможа, инженер-изобретатель и ученый-энциклопедист, чьи смелые естественнонаучные эксперименты дали основания для многочисленных мрачных легенд.

122

Цит. по: Camporesi P.Il brodo indiano.Milano, Garzanti, 1990. P. 132.(Прим. автора.)

123

См.: Camporesi P.Le officine dei sensi. Milano: Garzanti, 1985. P.124–125.(Прим. автора.)Русский перевод цит. по:История уродства. Перевод А. А. Сабашниковой, И. В. Макарова, Е. Л. Кассировой, М. М. Сокольской.

124

Рукоплещет(лат.).

125

Цит. по: Camporesi P.La casa dell’eternità. Milano: Garzanti, 1987. Р. 131.(Прим. автора.)

126

«Зеркало шарлатанов»(лат.) – трактат Тезео Пини (ок. 1485).

127

Цит. по: Эко У.Имя розы. СПб.: Симпозиум, 2009. Перевод Е. Костюкович.

128

См.: Camporesi P.I balsami di Venere. Milano: Garzanti, 1989. P. 115.(Прим. автора.)

129

См.: Camporesi P.La carne impassibile. Milano: il Saggiatore, 1983. P. 52.(Прим. автора.)

130

Наиболее значительный раритет(фр.).

131

«О душе»(лат.).

132

«О Книге бытия буквально»(лат.).

133

Цитаты из «Суммы теологии» даются в переводе А. В. Апполонова.

134

Определение Боэция.

135

In generatione animalis et hominis in quibus est forma perfectissima, sunt plurimae formae et generationes intermediae, et per consequens corruptiones, quia generatio unius est corruptio alterius. Anima igitur vegetabilis, quae primo inest, cum embryo vivit vita plantae, corrumpitur, et succedit anima perfectior, quae est nutritiva et sensitiva simul, et tunc embryo vivit vita animalis; hac autem corrupta, succedit anima rationalis ab extrinseco immissa, licet praecedentes fuerint virtute seminis. (Прим. автора.)

Цитата на русском языке приводится по книге: Фома Аквинский.Сумма против язычников: В 2 кн. Книга вторая. Перевод и примечания Т. Ю. Бородай. М., 2004.

136

Первая фраза романа М. Пруста «По направлению к Свану». Перевод Н. Любимова.

137

Лучано Анчески(1911–1995) – итальянский эссеист и критик.

138

ЭнцоПачи(1911–1976) и ДиноФормаджо(1914–2008) – итальянские философы.

139

«Аркиджинназио»– историческое здание Болонского университета, в настоящее время занимаемое университетской библиотекой.

140

Карло Бо(1911–2001) – поэт, литературный критик, профессор, Пожизненный сенатор (с 1984 г.).

141

«Giubbe Rоsse» – «Красные куртки» (ит.;униформа официантов) – кафе во Флоренции, открытое в 1897 г., где собирались известные поэты и писатели. Считается «штаб-квартирой» итальянского футуризма.

142

Ломбардская линия —литературное течение, зародившееся в Ломбардии в конце XIX в., расцвет связан с выходом в 1952 г. одноименной антологии Лучано Анчески.

143

Автор – Эдоардо Сангвинетти.

144

«Сюрреализм, все тот же»(фр.).

145

Романы Джузеппе Томази ди Лампедузы и Пьера Паоло Пазолини.

146

Тетрадь жалоб(фр.) – в дореволюционной Франции наказы третьего сословия депутатам Генеральных штатов.

147

Имеются в виду Карло Эмилио Гадда (1893–1973) – итальянский писатель, многие годы работавший инженером, и Сандро Де Фео (1905–1968) – итальянский писатель и журналист.

148

Перевод Н. М. Соколова.

149

Роберто Лейди(1928–2003) – итальянский музыкальный этнограф.

150

Братья ПьетроВерри(1728–1797), АлессандроВерри(1741–1816), ДжованниВерри(1745–1818) – философы, писатели, основатели журнала «Il caffè» (1764), посвященного вопросам просветительства.

151

УЛИПО(фр.OULIPO, сокращение отOuvroir de litterature potentielle– Цех потенциальной литературы) – объединение французских писателей и математиков (с 1960), поставившее своей целью научное исследование потенциальных возможностей языка путем изучения известных и создания новых искусственных литературных ограничений. Самыми известными членами УЛИПО стали Раймон Кено и сам Кальвино.

152

Пьеро Мандзони(1933–1963) – итальянский художник, известный своими концептуальными работами, в частности, провокационным «Дерьмом художника».

153

Национальный альянс– националистическая партия в Италии, созданная в 1995 г. на основе неофашистского Итальянского социального движения.

154

Кьяссо– крупнейший пограничный пункт на швейцарско-итальянской границе.

155

Последний роман Германа Мелвилла (1881), опубликованный только в 1924 г.

156

Итальянская социальная республика, неофициально известная по названию своей столицы как РеспубликаСалу– марионеточное государство, образованное в сентябре 1943 г. на оккупированной Германией территории Северной (и частично Центральной) Италии.

157

Словоhircocervus (лат.)образовано отhircus(«козел») иcervus(«олень»), в мифологии – животное, наполовину козел-наполовину олень, «тянитолкай».

158

Дом свобод– крупнейшая итальянская правоцентристская коалиция, возглавляемая Берлускони.

159

Персонаж «Трехгрошовой оперы» Б. Брехта.

160

Умберто Эко.Поколение Нептуна.См.: Eco U.La generazione di Nettuno /AA.VV.,Gruppo 63.Milano: Feltrinell, 1964. P. 413–414.

161

Выбранные места(лат.).

162

Отсылка к роману Торнтона Уайлдера «Мост короля Людовика Святого» (1927), где завязкой сюжета служит гибель случайно сложившейся группы путешественников при обрушении висячего моста в Андах.

163

Здесь: с позволения сказать(лат.).

164

Лиала– псевдоним итальянской писательницы Амалии Лианы Камбьязи Негретти Одескальки (1897–1995), известной своими романами-фельетонами.

165

Роман Джорджо Бассани, написанный в 1962 г.

166

Шутки, каламбуры(фр.).

167

Название самой престижной негосударственной итальянской литературной премии«Стрега»(«Strega») буквально значит «ведьма», «злая колдунья»;«Фата»(«Fata»), соответственно, – «фея», «добрая колдунья».

168

ДжаннииПинотто– итальянские имена американского комического дуэта Эббота и Костелло, выступавшего на радио, по телевидению и в кино.

169

Другой(фр.).

170

ДжанфранкоБарукелло(род. в 1924) и АльбертоГрифи(1938–2007) – итальянские режиссеры, известные своими экспериментами в области кинематографа.

171

Отсылка к сборнику Э. Сангвинетти «Laborintus», куда вошли стихотворения 1951–1955 гг.

172

Об истории этого ответа и последующих его толкованиях см.: Andre Gide.Hugo, hélas! / éd. par Claude Martin. Paris: Editions Fata Morgana, 2002.(Прим. автора.)

173

Cocteau J.Le Mystère laic // Њuvres completes.Lausanne: Maguerat, 1946. Vol X. P. 21.(Прим. автора.)

174

Ср.: Eco U.Casablanca, o la rinascita degli dei//Dalla periferia dell’impero.Milano: Bompiani, 1977. P. 138–146;Elogio del Montecristo // Sugli specchi e altri saggi.Milano: Bompiani, 1985. P. 147–158.(Прим. автора.)

175

По-русски роман опубликован под названием «Итальянец, или Исповедальня кающихся, облаченных в черное». Далее цитируется в переводе С. Сухарева.

176

Перевод Б. Зайцева.

177

Перевод И. Гуровой.

178

Перевод Н. Вольпин.

179

Перевод О. Моисеенко.

180

Перевод Б. Реизова.

181

Цит. по:История уродства. Перевод Е. Л. Кассировой.

182

Перевод Н. Коган.

183

Здесь и далее роман цитируется в переводе Б. Лившица.

184

«Вынос знамени» – торжественная военная церемония, проходящая во вторую субботу июня с участием королевы.

185

Пересмешники, недобросовестные паломники, лжебесноватые и мнимые сумасшедшие (ст. – фр.).

186

Новая кухня (фр.) – имеется в виду новая тенденция авторской кухни, возникшая в 1960-е годы и делающая, в отличие от традиционной аристократической «высокой кухни» (haute cousine), больший упор на полезность и дизайн предлагаемых блюд.

187

«…Над остриями штыков щебетали птицы»(фр.).

188

Здесь и далее роман цитируется в переводе Н. Жарковой.

189

Перевод Е. Канторовича.

190

Перевод Д. Лившиц, Н. Коган, Н. Эфрос, К. Локс, М. Вахтеровой, В. Левика.

191

Brombert V.Victor Hugo il romanzo visionario. Bologna: il Mulino, 1987. P. 261 e sgg.(Прим. автора.)

192

Перевод Н. Коган.

193

ДжованниПико делла Мирандола(1463–1494) – итальянский гуманист, философ из круга Лоренцо Великолепного. Добился выдающихся успехов в раннем возрасте – в том числе благодаря феноменальной памяти, вошедшей в Италии в поговорку.

194

Отрывки (лат.).

195

Гипотипоза– в риторике фигура наглядного изображения предмета.

196

Колебания голоса (лат.).

197

Дон Аббондио– персонаж романа Алессандро Мандзони «Обрученные» (1827).Брави– в XVII в. наемники в свите знатного лица. Выполняли роль телохранителей, а зачастую по заданию хозяина запугивали и убивали неугодных ему.

198

Антономазия —литературный прием, заключающийся в замене наименования предмета его свойством или отношением к другому предмету.

199

Спарагмус – разрывание на куски (в экстатических дионисийских обрядах).

200

См.: Карл Маркс. 18 брюмера Луи Бонапарта. (Прим. автора.)

201

См.: Лукач Г.Исторический роман/ Литературный критик. 1937. № 7, 9, 12. 1938. № 3, 7, 8, 12. Цитата приведена в соответствие с итальянским текстом, так как для итальянского издания, на которое ссылается Эко (György Lukáсs.Il romanzo storico. Torino, 1965), Лукач отредактировал свою давнюю работу.

202

«Французская глубинка» (фр.) – это выражение употребляют в консервативных французских СМИ, желая подчеркнуть превосходство «нестоличной», «истинной» Франции над «глобализированным» и «социалистическим» Парижем.

203

Римская нерегулярная каменная стенная кладка(лат.). Создается из разновеликих камней, залитых известковым раствором, состоящим из черного асфальта и извести, смешанной с мелким булыжником.

204

MinCulPop(ит.) – от Ministero della cultura popolare.

205

Прояснив изначальный смысл выражения «глянцевые штучки», я должен упомянуть, каким образом оно приобрело свое нынешнее значение. На самом деле продюсер Антонио Риччи, запуская сатирическую телепередачу «Новости без передышки», действительно поначалу ввел в нее девушек на роликовых коньках, которые подвозили двум ведущим листочки с новостями и поэтому именовались «глянцевыми штучками». Если Риччи хотел скаламбурить, то он выбрал для этого правильный момент: ко времени запуска «Новостей без передышки» (1988) еще были люди, которые знали и помнили, что такое «глянцевые штучки» МинКульПопа. Сегодня этого уже никто не помнит – и вот вам еще один повод порассуждать о новостном шуме, о наслоении информации: за два десятилетия историческая реалия оказалась полностью вычеркнута, потому что другая реалия стала активно ее перекрывать. (Прим. автора.)

206

Речь идет о студенческих волнениях в 1977 г. в Болонье и

Скачать:TXTPDF

Сотвори себе врага. И другие тексты по случаю (сборник) Умберто читать, Сотвори себе врага. И другие тексты по случаю (сборник) Умберто читать бесплатно, Сотвори себе врага. И другие тексты по случаю (сборник) Умберто читать онлайн