Прошу заканчивать; пора — принятое в Англии оповещение о закрытии бара на ночь (в Англии нет и никогда не было ночных увеселительных заведений).
Доброй ночи, леди — последние слова Офелии (акт IV, явл. 5). Вслед за этим извещается о ее смерти от воды
Нимфы Темзы (они же вагнеровские девы Рейна) позаимствованы из поэмы Эдмунда Спенсера, имеющей рефреном слова Милая Темза, тише.
У вод леманских — ср. При реках вавилонских, там сидели мы и плакали. Леман — название Женевского озера, близ которого жил Элиот, работая над поэмой.
Миссис Портер — персонаж непристойной солдатской песни.
Терей — античный царь, обесчестивший Филомелу.
Мистер Евгенидис — одноглазый купец из гадания мадам Созострис. Сделанное им приглашение носит гомосексуальный характер.
Остров Псов находится напротив Гринвича. Именно в Гринвиче между королевой Елизаветой и лордом Лестером завязалась любовная интрига после загадочной смерти леди Лестер. Елизавета и Лестер упоминаются и в поэме Спенсера.
Вейалала лейа — рефрен песни дев Рейна в Сумерках богов.
Я путь направил в Карфаген — цитата из Исповеди блаженного Августина; продолжение цитаты …где клокотанье нечистых страстей гуденьем отдалось в моих ушах.
Горящий… — отсылка к Огненной проповеди Будды. И Будда, и блаженный Августин — выразители идей аскетизма.
О Господи, Ты выхватишь меня — слова Августина из Исповеди.
Что за орды… — Исследователи сравнивают этот пассаж со Скифами Блока и Грядущими гуннами Брюсова.
Уголино делла Герардеска и Кориолан (римский полководец, герой пьесы Шекспира) — два узника один (согласно Данте) обречен на голодную смерть в запертой башне, другой заперт в темницу собственного духа.
Я вам это устрою — слова Иеронимо, героя пьесы драматурга-елизаветинца Т. Кида Испанская трагедия, или Иеронимо снова безумен. Иеронимо вовлекает убийц своего сына в спектакль по пьесе собственного сочинения и убивает их по ходу действия.
В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым.
Переиздание переводов произведено по книгам
В. Топоров