Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Бесплодная земля
впоследствии тщетно пыталась поведать людям о своем бесчестье.

Прошу заканчивать; пора — принятое в Англии оповещение о закрытии бара на ночь (в Англии нет и никогда не было ночных увеселительных заведений).

Доброй ночи, леди — последние слова Офелии (акт IV, явл. 5). Вслед за этим извещается о ее смерти от воды

  1. Огненная проповедь — Проповедь Будды перед священниками о скверне всего земного и о необходимости встать на путь отказа и аскезы.

Нимфы Темзы (они же вагнеровские девы Рейна) позаимствованы из поэмы Эдмунда Спенсера, имеющей рефреном слова Милая Темза, тише.

У вод леманских — ср. При реках вавилонских, там сидели мы и плакали. Леман — название Женевского озера, близ которого жил Элиот, работая над поэмой.

Миссис Портер — персонаж непристойной солдатской песни.

Терей — античный царь, обесчестивший Филомелу.

Мистер Евгенидис — одноглазый купец из гадания мадам Созострис. Сделанное им приглашение носит гомосексуальный характер.

Остров Псов находится напротив Гринвича. Именно в Гринвиче между королевой Елизаветой и лордом Лестером завязалась любовная интрига после загадочной смерти леди Лестер. Елизавета и Лестер упоминаются и в поэме Спенсера.

Вейалала лейа — рефрен песни дев Рейна в Сумерках богов.

Я путь направил в Карфаген — цитата из Исповеди блаженного Августина; продолжение цитаты …где клокотанье нечистых страстей гуденьем отдалось в моих ушах.

Горящий… — отсылка к Огненной проповеди Будды. И Будда, и блаженный Августин — выразители идей аскетизма.

О Господи, Ты выхватишь меня — слова Августина из Исповеди.

  1. Смерть от воды — Вся часть представляет собой краткий повтор ключевых тем и мотивов перед ударной концовкой (5-й частью).
  2. Что сказал Гром. В этой части поэмы христианская символика и дальнейшее развитие легенды о Граале сочетаются с аллюзиями на притчу из Упанишад боги, демоны и люди приступили к сотворителю мира и попросили изречь слово тем, другим и третьим. Сотворитель ответил троекратным да, которое в каждой из групп было растолковано по-своему.

Что за орды… — Исследователи сравнивают этот пассаж со Скифами Блока и Грядущими гуннами Брюсова.

Уголино делла Герардеска и Кориолан (римский полководец, герой пьесы Шекспира) — два узника один (согласно Данте) обречен на голодную смерть в запертой башне, другой заперт в темницу собственного духа.

Я вам это устрою — слова Иеронимо, героя пьесы драматурга-елизаветинца Т. Кида Испанская трагедия, или Иеронимо снова безумен. Иеронимо вовлекает убийц своего сына в спектакль по пьесе собственного сочинения и убивает их по ходу действия.

В данных комментариях частично использованы примечания из предыдущих русских изданий Элиота, а также неизданный комментарий одного из переводчиков. Подстрочные примечания к переводам А. Сергеева выполнены В. Муравьевым.

Переиздание переводов произведено по книгам

  1. Элиот Т. С. Избранная поэзия СПб. Северо-Запад, 1994.
  2. Элиот Т. С. Камень Христианская Россия, 1997.
  3. Строфы века-2 Антология мировой поэзии в русских переводах XX века Сост. Е. В. Витковский. М. Полифакт. Итоги века, 1998.
  4. Элиот Т. С. Убийство в соборе СПб. Азбука, 1999.

В. Топоров

Скачать:TXTPDF

впоследствии тщетно пыталась поведать людям о своем бесчестье. Прошу заканчивать; пора - принятое в Англии оповещение о закрытии бара на ночь (в Англии нет и никогда не было ночных увеселительных