Скачать:TXTPDF
Учебник Старого Опоссума по котоведению

Учебник Старого Опоссума по котоведению, Томас Стеарнс Элиот

(для детей любого возраста)

Как назвать кота

    Выбрать имя коту — это вовсе не шутка,
    Это вам, извините, не песенку спеть.
    Каждый кот — я отнюдь не лишился рассудка —
    Непременно ТРИ имени должен иметь.

    Имя первое — просто домашнее имя,
    Например — Питер, Август, Алонзо, Финдлей…
    Или Джонатан, Виктор, Билл Бейли и Джимми —
    Это всё имена без особых затей.

    Есть ещё имена утончённей, изысканней
    Для котов-джентльменов и кошечек-дам:
    Назовите Платоном или Одалискою,
    Если имя приятным покажется Вам.

    Но ОСОБОЕ имя — необходимее
    Повседневного, то есть домашнего имени
    Дать должны Вы коту и его не забыть,
    Ибо кот не решится без этого имени
    Ни трубой хвост задрать, ни усы распушить.
    Вот примеры имён этих гордых, старинных:
    Мышегрозус, Муркатор, Лапист, Когтилин,
    Джеликисса, Сметанция, Бомбалерина…
    С этим именем зверь во всем мире один!

    Третье имя кота есть особая тайна,
    Угадать это имя не сможет никто.
    Кот его не поведает даже случайно
    Никому и нигде, никогда, ни за что!
    Вот сидит он в раздумии непостижимом —
    Значит мыслью о мысли ваш кот поглощён:
    Это мысль о разительно-невыразимом-
    Вырази-поразитель-невообразимом
    Изо всех уникальных и тайных имён.

Просто кошка

    Я имею в виду просто кошку по имени Кэтти.
    Есть у Кэтти полоски и те и эти,
    А точнее — полоски и пятнышки разные,
    И тигровые и леопардообразные.
    Она сидит весь день без конца
    То на коврике, то на ступеньках крыльца,
    Сидит и сидит, сидит и сидит,
    Именно этим род кошачий и знаменит.

    Но лишь суета прекратится дневная,
    Тут кошка работу свою начинает:
    Уверившись в том, что весь дом задремал,
    Крадётся по лесенке прямо в подвал.
    Она озабочена тем, чтобы мыши
    Вели себя лучше, тактичней и тише,
    И редкостное проявляя терпенье,
    Даёт им уроки вязанья и пенья.

    Я имею в виду просто кошку по имени Кэтти.
    Есть у Кэтти полоски и те и эти…
    Нет ей равных на свете!
    Она любит тепленькие местечки,
    И весь день сидит
    то на шляпе моей, то у печки.
    Сидит и сидит, сидит и сидит —
    Именно этим род кошачий и знаменит!

    Но лишь суета прекратится дневная,
    Тут кошка работу свою начинает:
    Решив, что плохое питанье — причиной
    Мышиной возни и тревоги мышиной,
    Печёт им и варит — терпенье и труд,
    Уверена кошка, всё-всё перетрут!
    И кошка готовит мышиный пирог им
    Из хлеба сухого с мышиным горохом,
    И сырные корки смешав с ветчиною,
    Во вкусе мышином готовит жаркое.

    Я имею в виду просто кошку по имени Кэтти.
    Есть у Кэтти полоски и те и эти…
    Любит кошка шнурами портьер поиграть в углу,
    И на каждом шнуре завязать по морскому узлу.
    Очень любит она посидеть на чём-нибудь плоском,
    На подоконник взобравшись или гладильную доску.
    Она сидит и сидит, сидит и сидит…
    Именно этим род кошачий и знаменит.

    Но лишь суета прекратится дневная,
    Тут кошка работу свою начинает:
    Решив, что безделье вредит тараканам,
    Она собирает их всех за диваном,
    Она разбивает их всех на отряды,
    Сигналы придумывает — всё как надо,
    Чтоб скауты были ВСЕГДА ГОТОВЫ
    По первому знаку, по первому зову!

    А поэтому — трижды ура просто кошке, на ком
    Обязательно держится всякий порядочный дом.

Последняя стоянка кота Тигрыки

    Тигрыка был разбойник, на барже плавал он,
    Драчливей всех котов он был и дьявольски силён.
    От Гревсенда до Оксфорда знал это каждый порт,
    И званьем «Ужас Темзы» кот счастлив был и горд.

    Потрепанный, потёртый, с мешками на коленях
    Но не было заботы ему о чьих-то мненьях.
    Немного был он одноух, по правде говоря,
    Но глаз единственный и злой на мир взирал горя.

    Дрожал при имени его и Хаммерсмит и Путни,
    И помнил тихий Роттерхит все грабежи и плутни,
    Спешат курятник починить, гусей в сарай уводят,
    Когда вдоль Темзы слух летит: «Тигрыка — на свободе!»

    О, горе крысам мускусным с заморских кораблей,
    О, горе улетевшей из клетки канарей…
    И мопсику-пекинцу на улице — о, горе —
    И всем котам, с которыми Тигрыка нынче в ссоре!

    Но с яростью особой он был растерзать готов
    Сиамских ли, персидских ли —
    не наших всех котов:
    Кот с иностранным именем? Кот нации иной?
    Да ведь в нехватке уха сиамец был виной!

    Однажды летней ночью при голубой луне
    Стояла баржа в Молси, качаясь на волне.
    От этой тёплой ночи у разогретых скал
    Разнежившись, Тигрыка в сентиментальность впал.

    Ворчук, его приятель ушёл давным-давно:
    Ведь в Хемптоне есть «Колокол» — там подают вино
    А жадный серый Кувыркот решил ещё с утра
    Обшарить каждый уголок трактирного двора.

    На палубе Тигрыка задумчиво сидел,
    На леди Куроедди влюблённо он глядел,
    Не видя, как в тени бортов из тихой темноты
    На сампанах и на джонках шли сиамские коты.

    Экипаж храпит беспутный, погружён в глубокий сон,
    Куроедди слышит только тигрорыкий баритон,
    Ей не слышно плеска вёсел и мурчащих шёпотков,
    А луна, дробясь, играет в сотнях голубых зрачков!

    Всё тесней кольцо сампанов и уже спасенья нет!
    Да, любовники, как видно, нынче спели свой дуэт:
    Гильберт Мурр своих сиамцев хорошо вооружил —
    Вилки, длинные как когти, и зубатые ножи!

    По сигналу Гильберт Мурра вся монгольская орда
    С грозной вспышкой фейерверка бросилась на абордаж
    Кинув джонки и сампаны сто котов, вошедших в раж,
    Вмиг задраили все люки, чтоб не вылез экипаж.

    На всю палубу от страха Куроедди завизжала,
    И приходится признать, что в тот же миг она сбежала
    Нет, она не утонула — мне об этом бы сказали —
    А Тигрыку окружили сто котов в сверканье стали!

    Шаг за шагом отступая и кольцом врагов затёртый,
    Был он загнан на дощечку, нависавшую над бортом,
    А по узкой той дощечке — шаг-другой и — плюх-поплюх
    Разбежался от Тигрыки по воде за кругом круг.

    Весь Веппинг на голову встал от новости такой,
    На набережной в Манхеде плясали под луной,
    Крыс жарили на вертелах и в Бренфорде и в Доке,
    И говорят, что карнавал объявлен был в Бангкоке!

Рам-там-тут — кот наоборот

    Рам-там-тут — кот наоборот:
    Дайте ему мяса — он рыбки предпочтёт,
    Вывезли на дачу — для него в квартире рай,
    Пробежала мышка — ему крысу подавай,
    Показалась крыса — нет, он мышку ждёт…
    Да уж, Рам-там-тут — кот наоборот!

    Где же Рам-там-тут?
    Тут он или там?
    Но какое дело до этого вам?
    Всё равно, что делает он, то и будет делать!
    Разве можно с этим что-нибудь поделать?

    Рам-там-тут — невыносимый кот:
    Он всегда не с той стороны дверей!
    Выпустите в сад — он под дверью орёт,
    Позовёте в дом — а он на крышу поскорей!
    В ящике стола
    Подремать не прочь он,
    Но закрыть рискните,
    Если ящик прочен:
    Тут же Вы услышите: «Трам-там-там!»
    Это Рам-там-тут поднял тара-рам.
    Всё равно, что делает он, то и будет делать,
    И поверьте, с этим ничего уж не поделать!

    Рам-там-тут — зверь довольно странный,
    Наглость его
    В пословицу вошла.
    Дайте кролика кусок — смотрит на сметану,
    Предложите рыбы — просит сыру со стола,
    Сливок дайте — фыркнет и не станет есть:
    Только то он любит, что «находит» сам.
    Загляните в погреб, если погреб у Вас есть,
  
Скачать:TXTPDF

Учебник Старого Опоссума по котоведению Элиот читать, Учебник Старого Опоссума по котоведению Элиот читать бесплатно, Учебник Старого Опоссума по котоведению Элиот читать онлайн