особенно провансальское). Славянщину, вероятно, взяли на себя г-жа Якоб или господин Туровский, да первая и знает эти языки лучше, чем я. [Речь идет об издании Энциклопедического словаря.Ред.].
►(Ф.Энгельс.Письмо К. Марксу 22/IV 1857 г. – Там же, 196 // 29, 102.)445
A proposо Руге. Этот старый осел уже несколько месяцев тому назад выпустил проспект о возобновлении ci-devant [бывших] «Deutsche Jahrbücher». Его главной задачей должна быть борьба против материализма, естественно-научного и промышленного, item [также] против модного ныне сравнительного языкознания и т.д., словом, против всего, что требует точных знаний.
►(К.Маркс.Письмо Ф. Энгельсу 24/X 1857 г. – Там же, 259 // 29, 177.)446
Но каждый знаток знает, как дешево стоит это нагромождение цитат, когда имеешь время и деньги и можешь, как господин Лассаль, ad libitum [по желанию] получать на дом книги прямо из Боннской университетской библиотеки. Видишь, как парень кажется самому себе страшным в мишурном царстве филологов, и как он двигается с грацией человека,в первый раз в жизни надевшего fashionable dress [элегантный костюм]. Так как большинство филологовнезнакомо с спекулятивными понятиями, господствующими у Гераклита, то, конечно, у каждого гегельянца есть неоспоримое преимущество – понимать то, чего не понимает филолог. (Было бы, впрочем, странно, если бы, изучая греческий язык, человек тем самым становилсягреческимфилософом, не будучинемецким).Вместо того, чтобы попросту принять это как нечто само собою разумеющееся, господин Лассаль преподносит нам это в квази-лессинговском духе. Против ложных заключений филологов, вытекающих из незнакомства с существом дела, выдвигается гегелевское толкование со всеми приемами адвокатского многословия. Таким образом, мы получаем двойное удовольствие: во-первых, нам со всею подробностью воспроизводятся диалектические тонкости, которые мы почти уже перезабыли; а во-вторых, это «спекулятивное наследие» преподносится нам как плод особого филолого-юридического остроумия и учености господина Л[ассаля] в борьбе с не-спекулятивными филологами. Впрочем, несмотря на похвальбу этого парня, что до сих пор Гераклит был книгою за семью печатями, он не прибавилабсолютно ничего нового к тому,что говорит Гегель в «Истории философии».
►(К.Маркс.Письмо Ф. Энгельсу 1/I 1858 г. – Там же, 299 // 29, 222 – 223.)447
Я совсем увяз в Ульфиле; надо же когда-нибудь покончить с проклятым готским языком, которым я до сих пор занимался лишь мимоходом. К своему удивлению, убеждаюсь, чтознаю гораздо больше, чем думал; если получу еще одно руководство, то рассчитываю вполне справиться с этим в две недели. Тогда перейду к древне-норвежскому и англо-саксонскому, которыми я всегда тоже владел на половину.
►(Ф.Энгельс.Письмо К. Марксу 4/XI 1859 г. – Там же, 452 // 29, 406.)448
Я много занимаюсь сербским языком, в частности песнями, собранными Вуком Стеф. Караджичем. Он дается мне легче всех славянских языков.
►(Ф.Энгельс.Письмо К. Марксу 20/V 1863 г. – Там же, 149 // 30, 284.)449
Прежде чем приступить к письму, задам тебе – чтобы не забыть – вопрос: имеют ли any value [какую-либо ценность] следующие сопоставления слов, найденные мною у одного бельгийского этимолога.
Санскритское wer (couvrir protéger, respecter, honorer, aimer, chérir) [покрывать, покровительствовать, уважать, почитать, любить, ласкать], прилагательное: wertas (excellent, respectable) [превосходный,почтенный], английское worth, готское wairths, англо-саксонское weorth, литовское werthas, алеманское werth.
Санскритское wertis, латинское virtres, готское wairthi, германское werth, санскритское wal (couvrir, fortifier) [покрывать, укреплять], valor, value?
►(К.Маркс.Письмо Ф. Энгельсу 16/V 1864 г. – Там же, 191 // 30, 339.)450
Я последнее время немного занимался фризско-англо-ютско-скандинавской филологией и археологией, и на основании этого изучения прихожу к выводу, что датчане – настоящий народ адвокатов; ради партийных интересов онилгут прямо и сознательнодаже в научных вопросах. Свидетельство – книга г-на Ворсо.
►(Ф.Энгельс.Письмо К. Марксу 2/XI 1864 г. – Там же, 205 // 31, 5.)451
Что значит: Rüm Hart, klar Kimmang?
►(Ф.Энгельс.Письмо К. Марксу 2/XI 1864 г. – Там же, 206 // 31, 6.)452
Твои руны Rüm Hart и т.д. я перевел бы, исходя из голландско-фризского, так: большое сердце, ясный горизонт. Но я боюсь, что за этим скрывается нечто совсем иное, и потому отказываюсь гадать.
►(К.Маркс.Письмо Ф. Энгельсу 4/XI 1864 г. – Там же, 206 // 31, 6.)453
Фризская задача разрешена тобой правильно, исключая лишь одно слово: Kimmang значит по северно-фризски: взгляд, глаз. У этих фризов натура умозрительная, и они поставили внутренний горизонт на место внешнего, вроде того как Вагнер теперь требует «внутреннего Дюппеля». Это – старинное матросское выражение.
►(Ф.Энгельс.Письмо К. Марксу 7/XI 1864 г. – Там же, 212 // 31, 14.)454
Пережил в конторе очень трудное время: Чарльза не было, Франца Эрмена также; к тому же было невероятно много работы. Сейчас лучше. Я изучаю теперь сказки Гримма, германские героические саги, древне-фризское право и т.д. Лишь только я с этим несколько справлюсь, я серьезно перейду к древне-норвежскому языку. Поэзия там чрезвычайно трудная, вследствие умышленной туманности и многоименной мифологии, и я вижу, что изучать попутно это no use [невозможно]; я должен буду как-нибудь потратить исключительно на это недели четыре, когда буду меньше занят.
►(Ф.Энгельс.Письмо К. Марксу 16/VII 1865 г. – Там же, 292 // 31, 109.)455
Прежде чем перейти к общим вопросам, переведи мне на немецкий «put stretches upon the mul» и скажи мне, что значит «picks» в ткацком деле и «flyer» в прядильной машине.
►(К.Маркс.Письмо Ф. Энгельсу 7/VII 1866 г. – Там же, 361 // 31, 195.)456
О Муалене и Тремо я на этих днях напишу более подробно; книгу последнего я прочел еще не всю, но пришел к убеждению, что вся его теория никуда не годится уже потому, что он не знает геологии и неспособен к самой простой литературно-исторической критике. Истории же о негритянской богоматери и о превращении белых в негров могут вызвать лишь гомерический хохот. Предания сенегальских негров заслуживают – по его словам – безусловного доверияименно потому,что они не умеют писать.Кроме того, как умно сводить различия между басками, французами, бретонцами и эльзасцами к наслоениям почвы, которые, разумеется, виноваты также в том, что люди говорят на четырех различных языках.
►(Ф.Энгельс.Письмо К. Марксу 2/Х 1866 г. – Там же, 379 // 31, 215 – 216.)457
Откуда [происходит] слово higid, hid, hiwisc («hida autem Anglice vocatur terra unius aratri culturae sufficiens»)? [hida называется по-английски участок земли, достаточный для обработки плугом].
Затем немецкое слово wiffa (Qui signum quod propter defensionem terrae) [«знак, который ставится для охраны земли»] (чтобы земля считалась отгороженною, т.е. знак употребляется вместо действительной изгороди) ponitur, quod signumwiffam vocamus? [каковой знак мы называем wiffa].
►(К.Маркс.Письмо Ф. Энгельсу 18/III 1868 г. – Соч., XXIV, 31 // 32, 40.)458
Англо-саксонское слово постараюсь выяснить; но так как у меня нет под рукою англо-саксонского словаря, то придется воспользоваться другими источниками, которые при большом количестве специфически англо-саксонских выражений весьма сомнительны.
Прежде всего нужно было бы установить точную орфографию. Что касается wiffa, то надо знать, где оно встречается, чтобы определить, имеем ли мы дело с нижне-немецким или верхне-немецким звукоизменением. Если верхне-немецкое, то ты должен сопоставить Граффа «Старо-верхне-немецкий язык», баварский словарь Шмеллера или швейцарский Штальдера. Не встречается ли это слово в «Юридических древностях» Гримма?
►(Ф.Энгельс.Письмо К. Марксу 19/III 1868 г. – Там же, 31 – 32 // 32, 41.)459
Насчет wiffa ничего не нахожу. Что же касается higid, hiwisc, hida, то в этом случае ты смешиваешь два, если не три различных слова.
Англо-саксонское hiwisce, старо-саксонское и старо-верхне-немецкое hiwiski, старо-фризское hiskthe, старо-северное hyski, ново-северо-фризское hiske = familia.
Higidможет быть причастием от англо-саксонского hegjan; этот глагол означает to fence in [обносить забором].
Происходит ли hid, еще сейчас встречающийся в некоторых местах как земельная мера, отсюда или связано с hide cutis, по англо-саксонски hyde, – этого сказать без англо-саксонского словаря я не могу.
►(Ф.Энгельс.Письмо К. Марксу 29/III 1868 г. – Там же, 36 // 32, 47.)460
До чего все мы ослеплены этой judicial blindness [слепотой суждения]: ведь даже на моей родине, наГунсрюккене,старо-немецкая система существовала вплоть допоследних лет.Теперь я вспоминаю, что мой отец,адвокат,рассказывал мне об этом. Другое доказательство: как геологи, даже лучшие, вроде Кювье, истолковывают некоторые facts [факты] совершенно превратно, так и филологи такого force [калибра], как Гримм, переводят неверно самые простые латинские фразы, потому что находятся под влиянием Мезера и т.д. (который, помнится мне, восхищается тем, что у германцев никогда не существовало «свободы», но зато «воздух делает крепостным»). Например, известное место у Тацита: «arva per annos mutant etsuperest ager», что означает: они меняют (по жребию, откудаsortesво всех позднейших сборниках Leges Barbarum) [варварские «правды»] поля (arva), и остается еще, кроме того, общинная земля (ager в противоположность arva, как ager publiais), Гримм etc. переводят: они возделывают каждый год новые поля, и все же остается еще (невозделанная) земля!
Точно так же место: «Colunt discreti ас diversi» [пашут землюв одиночку и отдельно друг от друга]должно доказывать, что германцы испокон веков хозяйничали на хуторах на подобие вестфальских юнкеров. А между тем в том же месте дальше говорится: «Vicos locant non in nostrum moremconnexis etcohaerentibus aedificiis: suum quisque locumspatio circumdat» [деревни они устраиваютне по нашему –со смежными и прислоняющимися друг к другу зданиями:каждый окружает свой участок свободным пространством], и подобного рода первобытные деревни в описанной форме и по сие время еще существуют кое-где в Дании. Скандинавия, естественно, должна была получить такое же значение для германской юриспруденции и экономики, как и для германской мифологии. И лишь исходя из этого, мы моглибы разобраться в нашем прошлом. Впрочем, и сам Гримм и др. находят у Цезаря, что германцы всегда селились родовыми общинами, и не в одиночку: «gentibus cognationibusque, qui uno coierant» [родами и родственными союзами, которые селились совместно].
►(К.Маркс.Письмо Ф. Энгельсу 25/I 1868 г. – Там же, 34 // 32, 44 – 45.)461
У Мейера меня позабавило сопоставление богемцев и китайцев. Вообще же его подделка под стиль Якова Гримма представляется мне слишком неудачной. Этот стиль представляет собой искусство путем таинственных околичностей сказать немногое, и