Скачать:TXTPDF
О проблемах языка и мышления

это немногое сказать неясно.

Серно [Серно-Соловьевич, А.А., русский революционер, деятель Интернационала.Ред.],в отличие от других русских, пишет удивительно плохо по-французски; при составлении брошюры ему, должно быть, очень много помогали. Если бы «умник» знал, что ты переписываешься с русскими! Ты можешь тогда ответить ему, во-первых, что имя «Серно» не может быть мужского рода на великорусском языке, потому что о – окончание среднего рода; по-малороссийски же, наоборот, мужские имена на о встречаются очень часто, и таким образом господин этот не московит, а русин-малоросс; во-вторых, что он – прирожденый член «серной шайки»; серный – от серы, Соловьевич означает сын соловья.

►(Ф.Энгельс.Письмо К. Марксу 13/XII 1868 г. – Там же, 143 – 144 // 32, 182 – 183.)462

Thanks [спасибо] за money [деньги]. В субботу взял их у Боркгейма. Он прочел мне твое письмо и затем свой ответ. Он очень гордится тем, что будто бы нашел у тебя неправильное употребление родов, которое у тебя часто встречается…

…В качестве исследователя в области сравнительного языковедения ты, может быть, найдешь интересные для себя формы в следующем извлечении из одной шотландской хроники начала XV века о смерти герцога Ротсейского (сын короля Роберта III):

«Be quhais deith, succedit gret displeseir to hir son, David Duk of Rothesay; for during hir life he wes haldin in virtews and honest occupatioun; eftir hir deith (именно королевы Аннабеллы) he began to rage in all maner of insolence; and fulyeit virginis, matronis and nunnis, be his unbridillit lust. At last, King Robert, informit of his young and insolent maneris, send letteris to his brothir, the Duk of Albany, to intertene his saidson, the Duk of Rothesay, and to leir him honest and civile maneris.

The Duk of Albany, glaid of thir writtingis, tuk the Duk of Rothersay betwix Dunde and Sanct Androis, and brocht him to Falkland, and inclusit him in the tour thairof, but ony meit or drink.

It is said, ane woman, havand commiseratioun on this Duk, leit meill fall daun thraw the loftis of the toure; be quhilkis his life wes certane dayis savit. This woman, fra it wes knawin, wes put to deith. On the same maner, ane othir woman gaif him milk of hir paup, throw ane long reid, and wes slane with gret cruelte, fra it wes knawin. Than wes the Duk destitute of all mortall supplie; and brocht, finalie, to sa miserable and hungry appetite, that he eit, nocht allanerlie the filth of the toure quhare he wes, bot his awin fingaris: to his gret marterdome. His body wes beryit in Lundonis, and kithit miraklis mony yeris eftir; quhil, at last, King James the First began to punis his slayaris: and fra that time furth, the miraklis ceissit».

►(К.Маркс.Письмо Ф. Энгельсу 1/I 1869 г. – Там же, 164, 166 // 32, 209 и 211 – 212.)463

В старо-шотландском отрывке меня с филологической точки зрения заинтересовала лишь форма participii praesentis [причастия настоящего времени] havand «имея». Наличие этой формы в данной хронике доказывает, что эта форма существовала еще в Шотландии в начале XV века, т.е. к тому времени, когда она в Англии уже давно исчезла.

Ошибку в русском языке я действительно сделал. Я порядочно забыл русские склонения.

►(Ф.Энгельс.Письмо К. Марксу 3/II 1869 г. – Там же, 168 // 32, 215.)464

На этой неделе я более или менее основательно занимался голландско-фризскими языками и нашел там весьма интересные филологические вещи. Можешь ли ты разгадать, что значит snieuntojown? Курьезно, что западные фризы теперь частопроизносяткак раз так, как англичанепишут,например, great, hearre (слышать) и т.д. Но в большинстве случаев это случайно и недавнего происхождения, так как формы старо-фризского языка той же местности большей частью совсем иные.

►(Ф.Энгельс.Письмо К. Марксу 8/III 1869 г. – Там же, 180 – 181 // 32, 229.)465

С твоим snieunt (следующую букву я не разбираю) jown не могу добиться толку. Могу объяснить тебе только согласно этимологии lucus a non lucendo [слово «роща» от слова «не-свечение»], что по-датски snoe значит вертеться, a jean даже.

►(К.Маркс.Письмо Ф. Энгельсу 5/IV 1869 г. – Там же, 184 // 32, 233 – 234.)466

Snieuntojown,это – sün-jown-to-jown, т.е. суббота вечером (Sonn-Abend-zu-Abend).

Над этим словом мне пришлось не мало поломать голову; вообще в западно-фризском языке очень много трудностей.

►(Ф.Энгельс.Письмо К. Марксу 7/IV 1869 г. – Там же, 187 // 32, 237.)467

Для Флеровского, – имя это неславянское и тем более нерусское: ни одно русское слово не начинается сфл.,кроме фланговый солдат, флот, фланкировать и т.д., – тебе придется, вероятно, воспользоваться Годиссаром, потому что хотя в три месяца можно выучиться и по-русски настолько, чтобы прочесть такую книгу, но у тебя ведь нет теперь времени для этого. Дай просмотреть ее Годиссару, и если в ней есть что-либо интересное, я, может быть, сумею летом снова немного заняться ею, чтобы освежить свои знания русского языка, когда покончу с Ирландией. От Ирландии до России il n’y a qu’un pas [только шаг].

►(Ф.Энгельс.Письмо К. Марксу 24/Х 1869 г. – Там же, 240 // 32, 303 – 304.)468

В одной из здешних библиотек я открыл, наконец, экземпляр Прендергаста и надеюсь, что мне удастся достать его. К моему счастью или несчастью вышли в свет и старые ирландские законы, и таким образом мне придется преодолевать и их. Чем основательнее я изучаю предмет, тем яснее становится для меня, что английское нашествие лишило Ирландию всякой возможности развития и отбросило ее на столетие назад, и при том тотчас же, начиная с XII века; при этом не следует, разумеется, забывать, что трехвековые нападения и грабежи датчан уже значительно истощили страну. Но они все же прекратились больше чем за сто лет до нашествия англичан.

За последние годы в исследованиях об Ирландии замечается несколько более критический подход, особенно это относится к работам Петри, посвященным изучению страны;он заставил меня читать немного и по кельто-ирландски (разумеется, с параллельным переводом). Это, по-видимому, не так трудно, но глубже я в эту штуку не погружаюсь, хватит уже с меня филологической чепухи. Что говорится там о старых законах, я увижу на днях, когда получу книгу.

►(Ф.Энгельс.Письмо К. Марксу 19/I 1870 г. – Там же, 280 // 32, 348 – 349.)469

Поздравляю тебя с успехами в русском языке. Ты приведешь в восхищение Боркгейма, да это и хорошо; мои познания в русском языке уже снова почти испарились, а когда твои испарятся, я смогу начать снова.

►(Ф.Энгельс.Письмо К. Марксу 19/I 1870 г. – Там же, 280 // 32, 349.)470

Неужели ты думаешь, что я за a few weeks [несколько недель] изучил русский язык настолько и знаю хотя бы не то, что ты позабыл, но столько, сколько у тебя осталось бы, если бы ты позабыл в три раза больше? Я ведь только еще начинающий.

►(К.Маркс.Письмо Ф. Энгельсу 22/I 1870 г. – Там же, 281 // 32, 350.)471

Из книгиФлеровскогоя прочел первые 150 страниц (они посвящены Сибири, Северной России и Астрахани). Это – первое произведение, в котором сообщается правда об экономическом положении России. Человек этотрешительный враг так называемого «русского оптимизма». У меня никогда не было радужных представлений об этом коммунистическом Эльдорадо, но Фл[еровский] превосходит все ожидания. По истине удивительно и во всяком случае показателем какого-то перелома является то, что подобная вещь могла быть напечатана в Петербурге.

«Унасъ пролетариевъ мало,но зато масса нашего рабочаго класса состоитъ изъ работниковъ,которыхъ участь хуже,чем участь всякаго пролетарiя» [подчеркнутая фраза написана Марксом по-русски].

Способ изложения весьма оригинален, больше всего напоминает в некоторых местах Монтейля. Видно, что человек этот всюду разъезжал и наблюдал все лично.

►(К.Маркс.Письмо Ф. Энгельсу 10/I 1870 г. – Там же, 286 – 287 // 32, 357 – 358.)472

Процитированная фраза из Флеровского первая русская фраза, которую явполнепонимаю без словаря. Как русское заглавие всей книги? Я приобрету ее себе. Послать я тебе хотел неГерцена,а немецкий перевод «Земли и воли» дворянинаЛилиенталя,где говорится о дурных последствиях свободы для крестьян и соответствующем упадке земледельческого производства при этом. Я писал тебе об этом уже свыше года тому назад, а с тех пор и Боркгейм приобрел эти книги и, как помнится мне, переводил отдельные места оттуда. Как только прочту ее, пошлю тебе.

►(Ф.Энгельс.Письмо К. Марксу 11/I 1870. – Там же, 289 // 32, 360 – 361.)473

Древне-ирландские законы, в которых я теперь роюсь, – крепкий орех. 1) Текст сам по себе не очень ясен, поскольку предполагает знакомство со всем древне-ирландским правом, которого ныне больше не существует; 2) он очень искажен; 3) перевод плох, а местами – совершенно не правилен; но все же законы эти ясно показывают, что аграрные отношения были не столь просты, как изображает их – не без пристрастия – бравый Дэвис. Но законы, поскольку можно судить по уже опубликованному материалу, дают картину сложных, а не простых отношений. Впрочем, я еще не покончил со всем этим хламом, я принужден местами заглядывать также в кельтский текст, и так как у меня нет грамматики, то дело подвигается не очень быстро. Но одно мне ясно, что издатели, при всем своем знании кельтского языка, понимают содержание не лучше меня.

Материалы изданы на государственный счет commissioners for the publication of the ancient Laws and Institutes of Ireland [членами комиссии по изданию древних законов Ирландии]. Это была несомненно безумная трата денег. В каком Parliamentary Paper [парламентском отчете] можно узнать, сколько тратится в год на содержание этих молодцов? Они сидят с 1852 г., ничего не делают, заисключением назначения себе working understrappers [подсобных работников], а эти два тома – единственное, что до сих пор появилось.

►(Ф.Энгельс.Письмо К. Марксу 29/IV 1870 г. – Там же, 328 // 32, 405 – 406.)474

Не знаешь ли ты

Скачать:TXTPDF

О проблемах языка и мышления Энгельс читать, О проблемах языка и мышления Энгельс читать бесплатно, О проблемах языка и мышления Энгельс читать онлайн