Полное собрание сочинений в семи томах. Том 5. Проза
веку ставшей символом счастливого края, в
который стремятся в мечтах.
…Лонгфелло — «
Песнь о Гайавате»… — Указанное
сочинение (в оригинале — «The song of Hiawatha») американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) Есенин знал в переводе И. А. Бунина (1896–1903). По словам Е. А. Есениной, бунинский
перевод был в личной библиотеке ее
брата (сообщено Ю. Л. Прокушевым). «
Песнь о Гайавате» Г. Лонгфелло (без указания переводчика) значится в списках ГМЗЕ.
…Гебель —
свой «
Ночной разговор»… — В действительности
стихотворение И. П. Гебеля (о нем см.
наст. том, с. 182 и 427), о котором
здесь говорит Есенин, называлось «Die Verganglichkeit» («Тленность», рус. пер. В. А. Жуковского — 1816). Его
перевод входил во все
более или
менее полные собрания сочинений В. А. Жуковского, не раз издававшиеся в России (в том числе в 1901–1917 гг.).
…Уланд —
свой «Пир в небесной стороне»… — Имеется в виду
стихотворение немецкого поэта Иоганна-Людвига Уланда (1787–1862) «Lied eines Armens» («
Песня бедняка»; рус. пер. В. А. Жуковского — 1816). Есенин дает ему
название по словам из последней строфы:
В небесной стороне,
(в кн. И.-Л. Уланда «Избранные стихотворения в переводах русских поэтов», СПб., 1902 (РКлБ, сер. II, вып. XXIII), с. 3).
…Шекспир —
нутро «Гамлета», ведьм и Бирнамский лес в «Макбете». — Упомянуты трагедии английского драматурга У. Шекспира. В первом явлении четвертого действия трагедии «Макбет» ведьмы пророчествуют главному герою: «Макбет не
будет побежден, пока // Против него не двинется Бирнамский // Лес к Донсинану» (цит. по кн. Шекспира «Макбет:
Трагедия в пяти действиях. Пер. М. В. Вронченко», СПб., 1902 (РКлБ, сер. II, вып. XXII), с. 69–70).
…«
Стих о Голубиной книге»… — Об этом произведении см. выше, с. 469.
…«Златая
цепь», «
Слово о Данииле Заточнике»… — Первое
заглавие (другая его
транскрипция — «Златая чепь») относится к сборникам XIV–XVI веков, содержащим статьи учителей церкви, отрывки из хронографов и патериков, а
также постановлений церковных соборов; эти сборники являлись своеобразными хрестоматиями энциклопедического характера. «
Словом о Данииле Заточнике» был назван в первой публикации 40-х годов XIX в.
один из списков произведения XII–XIII вв., две различных редакции которого
впоследствии получили названия — «
Слово» и «
Моление» Даниила Заточника. Одним из первых исследователей «
Златой цепи» и «Слова о Данииле Заточнике» был Ф. И. Буслаев, не раз ссылавшийся на эти сочинения и в работах, написанных им на другие темы (см.,
например, Буслаев I (1861), с. 588). Скорее всего, в «Ключах Марии» Есенин дал названия указанным сочинениям вслед за работами Буслаева.
Для Клюева ‹…› все
сплошь стало идиллией гладко причесанных английских гравюр, где
виноград стилизуется под
курчавый порядок воинственных всадников. — О Николае Алексеевиче Клюеве (1884–1937) см.
наст. изд., т. 1, с. 521–525, 562–564.
Этот отзыв о творчестве Клюева схож с определением Есенина в письме Иванову-Разумнику: «Только изограф, но не открыватель» (
конец декабря 1917 г.,
наст. изд., т. 6). Есенин сопроводил комментируемое
суждение о Клюеве скрытой цитатой из стихотворения «Золотистого меда
струя из бутылки текла…», принадлежащего другому поэту — О. Э. Мандельштаму. Ср.:
Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке…
(Зн. тр., 1918, 8 июня (26 мая), № 222, под заглавием «
Виноград»); на эту реминисценцию
впервые указал Б. А. Филиппов (в кн.: Клюев Н. Соч. Т. 1, ‹Мюнхен›, 1969, с. 173).
С. 207. Оптина
пустынь — Козельская Введенская Оптина
пустынь Калужской епархии,
центр русского старчества.
…он повеял на нас безжизненным кружевным ветром деревенского Обри Бердслея… ‹…› Уайльд в лаптях для нас
столь же приятен, как и Уайльд с цветком в петлице… — Есенин познакомился с творчеством английского художника-
графика Обри Бёрдсли (1872–1898), вероятнее всего, по книгам «Обри Бердслей. Рисунки» и А. А. Сидорова «Обри Бердслей:
Жизнь и
творчество» (обе — М.:
Венок, 1917). Издателями этих книг были Александр Мелетьевич (Мелентьевич) Кожебаткин (1884–1942) и Давид Самойлович Айзенштат (Айзенштадт; 1880–1947), которых Есенин узнал
осенью 1918 г. (
через несколько месяцев они стали компаньонами книжной лавки «Московской
трудовой артели художников слова», организованной Есениным и А. Б. Мариенгофом).
А. М. Кожебаткин и (или) Д. С. Айзенштат могли
обратить внимание поэта и на другие книги с иллюстрациями О. Бёрдсли, изданные в России, — в частности, на книгу Оскара Уайльда (1854–1900) «Саломея:
Драма в одном действии» (СПб., ‹1908›).
Кроме уайльдовского текста и рисунков Бёрдсли к нему, в нее вошли
также статьи об авторе «Саломеи» (К. Бальмонта) и о Бёрдсли (С. Маковского).
Знакомство Есенина с этой книгой подтверждается как упоминанием в «Ключах Марии» имен Уайльда и Бёрдсли в едином контексте, так и некоторыми лексическими и типологическими параллелями с упомянутой статьей С. Маковского (см. в кн. О. Уайльда «Саломея…», СПб., ‹1908›, с. 125–126).
…ночи-вставки он ‹Клюев›отливает в
перстень яснее дней, а
мозоль ‹…› вставляет в пятку, как алтарную ладанку. — Пересказ следующего места из стихотворения Н. А. Клюева «
Товарищ» (1918): «Потемки шахты,
дымок овина // Отлились в
перстень яснее дней. // А ночи-вставки… // ‹…› // Как
воск алтарный —
мозоль на пятке…» (первая
публикация — журн. «Пламя», Пг., 1918, № 27, 7 ноября, с. 2; о ней см.
также наст. изд., т. 1, с. 523–524). Появление
здесь этой цитаты свидетельствует,
кроме всего прочего, о том, что
третий раздел «Ключей Марии» был написан не
ранее 8 ноября 1918 г.
…«изрони женьчужну душу из храбра тела,
чрез злато ожерелие»… —
Цитата из «Слова о полку Игореве» (РКлБ, вып. I, СПб., 1911, изд. 9-е, с. 12).
С. 207–208. Там о месяце говорят: «
Сивко море перескочил, // Да копыт не замочил»; «
Лысый мерин через синее //
Прясло глядит».
Роса там определяется таким словесным узором, как: «
Заря-заряница, ~
Солнце скрало». — Примеры загадок и
порядок их цитирования
здесь те же, что и в статье Ф. И. Буслаева «Эпическая
поэзия». Ср.: «Многие из них ‹загадок›
весьма древни и отзываются периодом мифическим. ‹…›… так, о месяце сербская
загадка говорит: „
Сивко море перескочил, а копыта не смочил“. То же
представление и в нашей: „
Сивый жеребец под вороты глядит“… ‹…› В загадке о росе: „
Заря заряница, красная
девица, к церкви ходила, ключи обронила,
месяц увидел,
солнце скрало“ —
тоже очевидны мифические образы как светил, так и зари, росы» (Буслаев I (1861), с. 34). Ср.
также: «…наши загадки представляют
месяц, блуждающий по ночному небу, конем: „
Лысый конь у
ворота загляда“, или: „
Сивый жеребец (
мерин)
через ворота (прясла) смотрит“» (Аф. I, 597; выделено автором).
С. 208. Очертив
себя кругом Хомы Брута из сказки о Вие… —
Речь идет об эпизоде из
повести Н. В. Гоголя «Вий» (1835) с участием главного героя.
…«проходящий в ночи»… —
Вначале Есенин написал
вместо «проходящий» — «
приходящий», что указывает на
источник этих слов
более явственно: они восходят к притче Иисуса о пшенице и плевелах. Ср.: «…
Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе
семя на
поле своем; когда же
люди спали, пришел
враг его и посеял
между пшеницею плевелы и ушел…» (Мф. XIII, 24–25).
…в наше, с масличной ветвью ноевского голубя,
окно искусства. — Ср. с суждением Ф. И. Буслаева о древнерусском орнаменте: «…он ‹…› усвоил
себе от Византии еще XI века ту ветку с листиками, или
византийский завиток, с которым не расставался
русский писец и в XIV в., то влагая его в
клюв птицы или в
пасть животного чудовища, то завершая им их хвосты или украшая им же углы заставок и выступы заглавных букв. Это — та Ноева масличная
ветка, которою
русский орнамент непрестанно напоминал древней Руси обетованные края Царьграда, Солуня и Афонской горы» (Буслаев 1917, с. 36).
Общий источник образа, использованного обоими авторами, — библейский миф о всемирном потопе: «По прошествии
сорока дней Ной открыл ‹…›
окно ковчега и ‹…› выпустил от
себя голубя, чтобы
видеть, сошла ли
вода с лица земли. ‹…›
Голубь возвратился к нему в вечернее
время; и вот,
свежий масличный лист во рту у него: и Ной узнал, что
вода сошла с земли» (Быт. VIII, 6, 8, 11).
Маринетти, крикнувший
клич войны… — Филиппо Томмазо
Маринетти (1876–1944),
итальянский поэт и
прозаик,
создатель и
теоретик направления футуризма в европейской литературе и искусстве, писал в «Первом манифесте футуризма» (1909): «Мы хотим
прославить войну — единственную гигиену мира…» (сб. «Манифесты итальянского футуризма… Пер. В. Шершеневича», М., 1914, с. 7).
Нашим подголоскам Маяковскому, Бурлюку и другим, рожденным распоротым животом этого ротастого итальянца… — В автографе
перечень фамилий футуристов начинался так: «Хлебник‹ову› ‹тут же зачеркнуто Есениным›, Шершеневичу ‹
далее по тексту›».
Русские футуристы — Велимир (Виктор Владимирович) Хлебников (1885–1922), Вадим Габриэлевич Шершеневич (1893–1942), Владимир Владимирович Маяковский (1893–1930), Давид Давидович Бурлюк (1882–1967) — последовательно подчеркивали, что в России
футуризм возник независимо от Европы (подробнее см. в кн. В. А. Катаняна «Маяковский:
Хроника жизни и деятельности», изд. 5-е, доп., М., 1985, с. 75, 86).
…повернув сосну кореньями
вверх ‹…›, он ‹
футуризм› ‹…› не нашел ‹…› даже маленькой лужицы, где б
можно было окунуть корни… — Ср. с высказываниями участников дискуссии о футуризме в журнале «
Голос жизни»: «Футуристическая
вода свободно на нас хлынула и никого не залила. Образовалась небольшая
лужа в низинах литературы, и в ней заквакали лягушки. Вот и
весь результат столкновения стихий» (Д. Философов; журн. «
Голос жизни», Пг., 1915, № 18, 29 апреля, с. 4); «Все формы бунта ‹русского футуризма›, казалось, соблюдены были ‹…›: и прошлое с небывалой жестокостью словесным пожаром в
пепел превратили, ‹…›, все черты преступили, каноны с корнями повыворотили, — но только ‹…› энтузиазма бунтовщического во всем этом и не ночевало» (В. Ховин; журн. «
Голос жизни», Пг., 1915, № 22, 27 мая, с. 8).
С. 209. …подобно Андрее-Беловскому «Котику Летаеву», вытягивается из тела руками души… — Имеется в виду следующее
место из романа Андрея Белого (Бориса Николаевича Бугаева; 1880–1934; см. о нем
наст. изд., т. 1, с. 503–506) «
Котик Летаев» (1915–1916): «Я
нервный мальчик: и громкие звуки меня убивают; я сжимаюся в точку,
чтоб в тихом молчаньи из центра сознания
вытянуть: линии, пункты грани» (Ск-1, с. 32).