«Портреты Марии Спиридоновой…» — Мария Спиридонова (1884–1941) была одним из лидеров партии левых эсеров.
Великое зрение
Впервые статья была опубликована в газете «Звезда Вытегры» 6 апреля 1919 г. Входит в цикл статей об искусстве, опубликованный в вычегорской печати в 1919–1923 гг.
Огненная грамота
Впервые статья опубликована в журнале «Грядущее в 1919 г.», № 7–8. В основе данной статьи лежит «Откровение Иоанна Богослова» (Апокалипсис).
«Жена, обличенная в солнце…» — образ, заимствованный у В. С. Соловьева (1853–1900), русского философа.
Красный набат
Впервые статья была опубликована в газете «Звезда Вытегры» в 1919 г., 4 июня. Статья написана для публичного выступления на одном из митингов, на которых выступал в Вычегре Н. Клюев в 1918–1919 гг.
Порванный невод
Впервые статья опубликована в газете «Звезда Вытегры» в 1919 г., 3 августа. Статья относится к циклу статей об искусстве.
Пимен Карпов
Пламень
Первое издание романа — СПб.: Союз, 1914.
Пимен Карпов так объяснял смысл своего романа: «…то, что приведено в мысли «Пламени», — не беллетристика, а боль моя и кровь: все это я пережил, через все это я прошел, и от этого я почти дотла сожжен…. Не виноват же я, что никто не знал до сих пор выведенного в моей книги мира, а мир этот — новый мир грядущего Светлого Града. Вот моя идея: ненависть, зло — необходимы жизни, чтобы воспламенять чистые, не полумертвые елейные сердца на любовь и добро действенные (ибо, повторяю, бездейственная любовь, христианская — пошлость, ханжество — оговариваюсь, христианская в том смысле, в каком ее понимают иезуиты, дорелигиозные ханжи)… эти сатанаилы — ужас, я сам все это видел, и, конечно, не следовало выводить всего того, что я видел, но для образного выражения идеи я ввел в мир добра и красоты — мир зла, смрада и тлена, чтобы именно ярче разгорелось и забило ключом спокойное, а стало быть — неполное, не все добро — красота»[8].
Сергей Клычков
Последний Лель
Сокращенный вариант романа «Сахарный немец» под этим заглавием вышел в Харькове в издательстве «Пролетарий» в 1928 г. Печатается по этому изданию. Впервые роман «Сахарный немец» был издан в издательстве «Современные проблемы» в 1925 г. Второе издание, исправленное и дополненное, вышло в Москве, в издательстве «Федерация» в 1929 г. Третье издание вышло в издательстве «Советская литература» в 1934 г.
Зауряд-прапорщик — зауряд-офицер — военнослужащий русской армии XIX — начала XX веков, находившийся в офицерской должности, но не имевший офицерского чина. Звание зауряд-прапорщика предписывало ношение офицерской формы без эполет, со всеми отличиями на погонах.
Покров — по народному календарю Покров приходится на 1 (14) октября.
«…а я начал за тебя положу…» — Начал у раскольников — начало молитвы, семь начальных поклонов.
«…но задолго еще до Ильи» — Илья считался властителем ветров и дождевых туч. Ильин день отмечался в народе 2 августа по новому стилю.
«… Пелагея родит, плод оставит лешихе…» — По народному поверью, брошенные дети становились русалками, лешими и прочей нежитью.
Отжинки — осенний праздник, приходящийся на конец жатвы. С этого времени начинались осенние хороводы.
«…в Успенье после отжинок…» — В Успеньев день сеяли озимый хлеб, начиная после окончания жатвы за три дня до Успенья и продолжая засевать еще три дня после.
Петровки — июньский праздник. В народе бытовала примета, что если на Петров день пойдет дождь, то сенокосы будут мокрые.
Штабс-капитан — звание обер-офицерского состава.
Подпоручик-воинское звание в русской армии в 1703–1917 гг.
«Прокатил Михайла на коне звонкоподкованном по промерзлой дороге…» — Михайлов день приходится на 21 ноября. После Михайлова дня наступали морозы.
«Хохрются на налишниках сирины и алконисты…» — на наличниках, на лубочных картинках изображались райские птицы сирины (птицы радости) и алконисты (алконосты) — птицы печали.
Алексей Ганин
Завтра
Роман был опубликован в журнале «Кооперация Севера» в 16–17 и 18–19 номерах за 1924 г. По свидетельству Н. Парфенова (Север. № 9. 1973), в журнале были опубликованы отрывки из романа. Полного текста отыскать не удалось. Роман печатается по журнальному варианту.
Сергей Есенин
Яр
Повесть была написана в селе Константинове летом 1915 г. Опубликована в журнале «Северные записки», Пг., 1916, февраль — май.
Название повести идет от реально существовавшего хутора, который находился близ села Константинова и принадлежал константиновскому помещику Кулакову. Многие персонажи повести списаны с константиновских крестьян, знакомых поэта.
Словарь
Артус — просфора, освященная в день Пасхи.
Бластиться — казаться, мерещиться.
Болезновать — страдать, сочувствовать.
Бочаг — яма на дне реки, омут.
Брус — крайний ряд кирпичей у чела печи.
Брусница — деревянный футляр для точильного бруса.
Брыкнуться — упасть.
Бутиться — быть заваленным щебнем, известью.
Варначить — делать кое-как, халтурить.
Веретье — большой брезент, на котором сушат на солнце зерно.
Воронок — медовая брага с хмелем.
Выбень — выбитое место.
Выть — часть села, в которую входило 50–60 дворов.
Вяхирь — сетчатый кошель для сена.
Гайтан — шнурок, на котором носили нательный крест.
Гасница — коптилка, самодельная лампа без стекла.
Голица — кожаная рукавица без меха, не обшитая материей.
Гребать — брезговать.
Грядки — две продольные жерди, образующие края кузова повозки.
Гужем — вереницей, гуськом или толпой.
Донце — дощечка со специальной рамкой, на которую садится пряха, вставляя в нее гребень или кудель.
Дышло — часть оглобли, входящая в ось повозки.
Жарница — глиняная миска для запеканок.
Жеглая — жженая, горелая.
Жерлика (жерлица) — рыболовная снасть для ловли щук.
Забурукал — забормотал.
Загнетка — углубление на шесте русской печи.
Задвашить — задушить.
Засемать — засуетиться, зачастить ногами.
Захряслый — затверделый.
Казенка — каморка, чулан, клетушка.
Калишки — башмаки, обувь косцов и пастухов.
Катник — накат от полозьев саней по дороге.
Конурка — круглая прорубь во льду.
Коротайка — женская одежда на вате, не доходящая до колен.
Косник — лента в косе.
Кочатыг — тупое, широкое, плоское шило для плетения лаптей и кошелей.
Куга — болотное растение.
Кудель — вычесанный и перевязанный пучок льна или шерсти, приготовленный для пряжи, и рогулька, к которой привязывается шерсть или лен.
Куколь — сорная трава или ее семя.
Кулага — заварное жидкое тесто из ржаной муки с солодом.
Кулижка — часть улицы перед домом.
Кока — яйцо; лакомство, гостинец.
Куп — волчья трава.
Купырь — луговая трава с резким, пряным запахом.
Лата — жердина и решетина на кровлю.
Лещуга — грубая луговая трава, растущая в низинах.
Лушник — ситный хлеб, испеченный с луком, пережаренным в масле.
Любовина — постная часть соленого свиного мяса.
Майдан — площадь, сборное место.
Махотка — небольшой глиняный кувшин для молока с длинным узким горлом.
Мелинит — одно из названий динамита.
Метчик — человек, мечущий стог.
Мокрыжина — болото.
Мотальник — приспособление в прялке для снятия пряжи.
Мотня — мешок посередине невода.
Мурмолка — шапка.
Навильник — захваченная вилами охапка сена.
Наянно — навязчиво.
Нехолявый — неопрятный, неряшливый.
Оберемо — беремя, охапка.
Ободнять — рассветать.
Оборки (оборы) — веревочные завязки у лаптей.
Оброть — недоуздок.
Окадычиться — умереть.
Околица — городьба вокруг селения.
Окорёнок — деревянная кадочка с ручками.
Олахарь — оболдуй, непутевый.
Орясник — жердинник (кустарник, пригодный для заготовки жердей).
Отава — трава, растущая после первого укоса.
Падина — настил из хвороста под стога сена.
Пестун — годовалый или двухгодовалый медвежонок, остающийся при матери.
Помело — мочальная метла, которой заметают золу с пода печи перед выпечкой хлеба.
Попки — связанные пучки ржаной соломы, кладущиеся наверх соломенной крыши.
Посевка — деревянная лопаточка с длинной ручкой для размешивания теста.
Поставил — круглая корзиночка, плетенная из соломы, перевитой мелким лозняком.
Постельник — хворостяная плетеная подстилка по дну саней, телеги.
Прострунить — пройти, проехать мимо.
Почомкаться — чокнуться.
Поязать — обещать.
Путо — веревка или цепь, которой связывают передние ноги лошади, чтобы не ушла далеко.
Путро — месиво с мучными высевками для скота.
Пьяника — голубика.
Пятерик — бревно, из которого можно напилить пять поленьев.
Разёпа — разиня.
Свивальник — длинная, узкая полоса из материи, которой обвивают младенца поверх пеленок.
Сиверга — холодная мокрая погода при северном ветре.
Скрябка — железная лопата.
Скуфья — головной убор церковнослужителей.
Суровика — лесная ягода.
Сушило — настил из жердей под крышей двора, где хранится корм для скота, сеновал.
Тубылича — в том месте, в той стороне.
Тужильная косынка — белая косынка, которой женщины покрывают голову в дни похорон и поминания близких людей.
Тяж — ремень или веревка, идущая от переднего конца оглобли к передней оси.
Ушук — мгла.
Хамлет — хам.
Хижка — кухонька; землянка.
Хилить — болеть.
Хрындучить — ерепениться, куражиться.
Цыбицы — чибисы.
Чекрыжник — мелкий лес, перемешанный с кустарником.
Чимерика — луговая трава с толстым стеблем и широкими листьями.
Чичер — резкий холодный ветер.
Шалыган — шалун, бездельник.
Шомонить — лезть, заглядывать, шуметь, наговаривать.
Шушпан — летняя женская одежда.
Щипульник — шиповник.
1 Блок А. Собр. соч.: В 6 т. М.: Худож. лит., 1982. Т. 4. С. 121.
2 Блок А. Собр. соч.: В 6 т. М.: Худож. лит., 1982. Т. 4. С. 121.
3 Волошин М. Стихи о терроре. Берлин, 1923.
4 Ходасевич В. Некрополь. Париж: Имка-пресс, 1939. С. 221.
5 С. А. Есенин в воспоминаниях современников. М.: Худож. лит., 1987. Т. 2. С. 103.
6 Есенин С. Собр. соч.: В 6 т. М.: Худож. лит., 1980. Т. 6. С. 113.
7 В. С. — В. С. Миролюбов. В исходном тексте стоит: С. В. Это, скорее всего описка Клюева (или Блока).
8 Отрывок из письма П. Карпова В. В. Розанову публикуется впервые. ЦГАЛИ, ф. 419, оп. 1, ед. хр. 481.