Скачать:PDFTXT
Фет А. А. Вечерние огни

его лук и стрелы.

87-88 И над кормчим светочи мерцают // Олимпийских близнецов. — Олимпийские близнецы Кастор и Поллукс (Полидевк) считались покровителями моряков.

88

Из Саади Подражание восточным стихотворцам (Стр. 108)

Впервые — ВО1, стр. 125, под заглавием «Подражание восточным стихотворцам». Автограф с пометкой «Из Саади» — в Тетр. II, стр. 47. По-видимому, переведено из книги Шопенгауэра «Мир как воля и представление» (т. II, гл. 8), где цитируется, как «Стихи взятые из персидского стихотворения Анвари Сохейли». «Анвар-и-Сухейли» — персидская переработка знаменитого арабского сборника «Калила и Димна». принадлежащая Хусейну Кашифи (ум. 1505 г.).

В Хрон. указ. датируется 1865 г.

89

Из Рюккерта I. «Если ты меня разлюбишь…» (Стр. 109)

Перевод стихотворения Рюккерта «Wenn du auch nicht mehr mich liebtest…» Впервые — BО1 стр. 126. Автограф с пометой карандашом: «подр<ажание> восточ(ному)» в Тетр. II, стр. 49.

По Хрон. указ. этот и следующие переводы из Рюккерта датируются 1865 г.

90

II. «Пусть бы люди про меня забыли…» (Стр. 109)

Перевод стихотворения Рюккерта «Dass die Leute mein vergessen konnten…» Впервые — ВО1, стр. 126. Автограф в Тетр. II, стр. 49.

91

III. «Как мне решить, о друг прелестный…» (Стр. 109-110)

Перевод стихотворения Рюккерта «Ich wusste, wenn ich’s vergliche…»

Впервые — сборник «Утро». M., 1866, стр. 421. Автографы (2) — в Тетр. II, стр. 50 и ПД (Дашковское собр., ф. 93.3.1313).

92

IV. «У моей возлюбленной есть украшенье…» (Стр. 110)

Перевод стихотворения Рюккерта «Meine Liebste hat ein…» Впервые — ВО1, стр. 127-128. Автограф в Тетр. II, стр. 51.

93

V. «И улыбки, и угрозы…» (Стр. 111)

Перевод стихотворения Рюккерта «Sie Lachle eder Erbose…» («Gesammelte Gedichte von Fr. Ruckert». Bd. I. Erlangen, 1840, S. 292).

Впервые — ВО1, стр. 128. Автограф в Тетр. II, стр. 52.

94

VI. «Не хочу морозной я…» (Стр. 111)

Перевод стихотворения Рюккерта «Gotter keine frostige…» Впервые — ВО1, стр. 128-129. Автограф в Тетр. II, стр. 52.

Песни кавказских горцев

Стихотворные переложения прозаических переводов песен кавказских горцев, посланных Фету Л. Толстым в письме от 26 октября 1875 г. (см. прим. к стих. «Гр. Л. Н. Т-у»).

95

I. «Станет насыпь могилы моей просыхать…» (Стр. 112)

Стихотворное переложение чеченской песни «Высохнет земля на могиле моей…» («Сборник сведений о кавказских горцах», вып. 1. Тифлис, 1868 г., стр. 27). Впервые — РВ, 1876, № 1, стр. 174. Список с поправками Фета в Тетр. II, стр. 108 об.

96

II. «Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой…» (Стр. 112)

Впервые — РВ, 1876, № 1, стр. 174. Список с поправками Фета — в Тетр. II, стр. 109.

97

III. «Выйди, мать, наружу, посмотри на диво…» (Стр. 112-113)

Стихотворное переложение аварской песни «Выйди, мать, наружу, посмотреть на диво…» («Сборник сведений о кавказских горцах», вып. 1, стр. 34). Впервые — РВ, 1876. № 1, стр. 174. Список с правкой Фета — в Тетр. II, стр. 109. Под текстом — помета «29-го октября 1875». Правка для публикации была сделана Фетом по указанию Толстого, который в письме от 8-9 ноября 1875 г. писал по поводу последних строк стихотворения: «Мало отрублено противопоставление, то что не цветок растет, а ты влюблена» (Толстой, т. 62, стр. 216).

98

Дюпон и Дюран (Стр. 114-124)

Диалог (Из Альфреда Мюссе)

Перевод сатиры Мюссе «Dupont et Durand. Dialogue». Впервые — PB, 1881, № 11, стр. 352-360.

Написано не позднее 2 декабря 1881 г. (даты выхода № 11 РВ).

Печатается с исправлением: 108-я строка — «представить» вместо: «Представь».

В переводе стихотворения Мюссе «Дюпон и Дюран» отразились реакционные стороны мировоззрения Фета. Стихотворение Мюссе, напечатанное в «Revue de deux Mondes» 15 июля 1838 г., относится к тому периоду творчества Мюссе, когда он, испуганный мещанским опошлением романтизма, стал отходить от этого направления. В прозаических «Письмах Дюпюи и Котоне» (1836-1837) Мюссе положил начало критике вульгаризации романтизма, которая впоследствии заняла важное место в творчестве Гюстава Флобера («Госпожа Бовари», «Бювар и Пекюше») и других французских писателей середины XIX в.

В 30-е годы Мюссе вместе с критикой романтических крайностей и опошления романтизма иногда довольно зло посмеивался и над социальными утопиями романтиков. Это были годы расцвета мелкобуржуазного социализма во Франции, впоследствии подвергнутого сокрушительной критике в «Коммунистическом Манифесте» и в других произведениях Маркса и Энгельса. Однако Мюссе в своей полемике с представителями социального утопизма не стоял на научных позициях и порою бывал плоско рационалистичен. В некотором роде осмеяние мещанского романтизма велось с мещанских же позиций. Фет, знакомый со стихотворением Мюссе скорее всего по изданию «Poesies nouvelles» (Paris, 1854 или последующих лет), довел до крайностей как раз отрицательные стороны стихотворения Мюссе. Вероятно, Фет по аналогии стремился задеть прогрессивные взгляды русских шестидесятников, не понимая, что он сам попал в плен вульгаризаторских представлений и что такая критика мелкобуржуазного социализма в конечном счете объективно способствовала утверждению не реакционной, а прогрессивной идеологии.

15 Фликото — владелец небольшого ресторана, расположенного недалеко от Латинского квартала. Фликото был другом и покровителем бедных студентов и литераторов.

23-26 Висетр — Бисетр (Bicetre) и Шарантон (Sherantone) — французские исправительные дома. Побывать там — значило прослыть сумасшедшим.

47 Варнава — Барнав Антуан Пьер, Демулен — ораторы, публицисты эпохи первой французской революции.

48 Сен-Жюст Луи Антуан (1767-1794) — виднейший деятель франц. буржуазной революции, последователь Робеспьера.

70 Башмачник Сакс — Ганс Сакс из Нюренберга (1494-1576), один из самых плодовитых литераторов своей эпохи, автор около 10 тысяч произведений разных жанров.

82 Латинский кварталрайон Парижа, особенно любимый студентами.

96 Фурье (1768-1837), основатель школы социалистов-утопистов.

179 Тюиль — владелец известного парижского кабаре.

202 Мармонтель — французский писатель эпохи Просвещения. Боссюэт — французский писатель XVII в. Автор статей на политические и исторические темы.

248 К Прокопу. — Прокоп, владелец кафе и название его. Открытое в XVIII в. рядом с театром «Comedie Francaise», кафе стало местом встреч артистов и писателей.

99

Из Мерике «Будь, Феокрит, о прелестнейший, мной упомянут с хвалою…» (Стр. 125)

Перевод стихотворения Мерике «Theokrit». Впервые — ВО1, стр. 147. Автограф в Тетр. II, стр. 33.

На Мерике Фету впервые указал Тургенев в 1860 г., как на поэта, в котором «много грации и чувства» (Мои восп., ч. I, стр. 336). В 1864 г., по возвращении из-за границы Тургенев подарил Фету сборник стихов Мерике с надписью: «Врагу моему А. А. Фету на память пребывания в Петербурге в январе 1864 года» (Мои восп., стр. 160). Вероятно, перевод стихотворения был сделан Фетом в этом же году.

Феокрит — греческий поэт III в. до н. э., автор многих идиллий.

8 Юноши видя обман, ищет Гекату она… — Геката — богиня, властвующая над привидениями и чудищами в царстве Аида. Ее призывают как помощницу в колдовстве. Она же посылает на землю ужасы и тяжкие сны (Из идиллии Феокрита «Колдунья»).

10 Или воспой молодого Геракла… где он и змей задушил. — Имеется в виду идиллия Феокрита «Геракл-младенец». Геракл в колыбели задушил двух змей, подосланных к нему женой Зевса — Герой.

11 Каллиопа — старшая из девяти муз — богиня песнопений. В классическую эпоху считалась музой эпической поэзии.

100

Из Катулла XLIX (LI) «Тот богоравный был избран судьбою…» (Стр. 126)

Перевод стихотворения Катулла. Впервые — ВО1, стр. 148. Вторично с комментариями Фета опубликовано в издании «Стихотворения Катулла в переводе и с объяснениями А. А. Фета». СПб., 1886, стр. 45-46, с заглавием «К Лезбии» (Подражание Саффо). Автограф в Тетр. II, стр. 84 об.

Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует. В своем комментарии к этому переводу Фет писал: «Настоящий, по обычаю древних, весьма вольный перевод саффической оды исполнен, может быть, действительно, как мы уже говорили в жизнеописании, вследствие вдохновенного разговора поэта с Клодией о Саффо. Видно, что поэт чувствует роковую власть Клодии над ним, но еще думает спастись посредством серьезного труда.

Напрасно некоторые считали последнюю строку досужей припиской переписчика или отрывком от другого стихотворения. Такой знаток, как Вестфал, с этим не согласен. Конечно, с таким окончанием стихотворение, хотя и под влиянием Клодии (Лезбии), не могло быть написано для нее, а составилось само собой, когда за переводом строф, соответствовавших сердечному расположению Катулла, у него еще хватило силы иронии к самому себе» (Изд. 1886, стр. 45). Фет отмечает, что 8-й строки («Слов уж не знаю») в подлиннике Катулла нет, она позднее восстановлена согласно тексту Саффо.

101

I. Книга Любви Овидия I. Элегии (Стр. 127-128)

Перевод элегии Овидия из первой «Книги любви» («Amores»). Впервые — Изд. 1863 г., стр. 189-190. В ВО1 вошло без строк 11-18.

Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.

1 Строгим размером — т. е. гекзаметром.

6 Пиериды — музы.

7 Церера — Деметра.

10 Дева с колчаном — Диана.

102

II. Элегия (Стр. 129-131)

Перевод элегии из первой «Книги любви» («Аmоres»). Впервые — Изд. 1863 г., стр. 190-192. В ВО1 вошло с изменениями.

Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.

23 У матери взявши голубок… — Колесница Венеры была запряжена белыми голубями.

24 Вотчим — вероятно, возлюбленный Венеры Марс.

27 Юношей пленных во след и дев поведут за тобою… — За колесницей полководца-триумфатора в Риме, по обычаю, вели пленных.

51 Цезарь, родственник твой… — Это может быть и Гай Юлий Цезарь и Октавиан Август, гордившиеся происхождением своим от Венеры.

103

V. Элегия (Стр. 132-133)

Перевод пятой элегии из первой «Книги любви» («Amores»). Впервые — Изд. 1863 г., стр. 192-193 без строк 24-й и 25-й. В ВО1 вошло с изменениями.

Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.

11 Семирамида — грецизированная форма имени ассирийской царицы IX в. до н. э. Шаммурамат. Семирамиду наделяли чертами богинь любви и плодородия.

104

Филемон и Бавкида (Стр. 134-139)

Перевод метаморфозы Овидия «Philemon et Baucis» из восьмой книги «Превращения» («Metamorphoseon»). Впервые — BO1 стр. 156-163. Вторично — в сборнике «Публия Овидия Назона XV книг превращений в переводе и с объяснениями А. Фета». М., 1887, стр. 401-407, с небольшим подстрочным комментарием Фета. Вероятно, перевод «Филемона и Бавкиды» относится к числу самых первых переводов из «Метаморфоз» Овидия (см. стат. «Учащемуся юношеству». — Там же, стр. 1).

Более точных данных для датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.

Восьмая книга «Метаморфоз» Овидия состоит из восьми новелл. Отсчет строк ведется с самого начала. Перед «Филемоном и Бавкидой» — шесть новелл, поэтому данный рассказ начинается с 613-й строки.

615 Иксионом рожденный… — Сын Иксиона — царь мифического племени лапифов, живших в Фессалии и воевавших с кентаврами. Тезей — аттический герой, сын афинского царя Эгея.

616 Ахелой — речной бог. От его лица велся предыдущий рассказ «Метаморфоз» — «Ахелой. Эхинады. Перимела».

619 Лелекс — сын Юпитера.

624 Питтей (Питфей) — знаменитый своей мудростью царь Арголиды (Пелопоннес), дед Тезея.

625 Пелопса земля — Пелопоннес. По комментарию Фета, «область Пелопса

Скачать:PDFTXT

его лук и стрелы. 87-88 И над кормчим светочи мерцают // Олимпийских близнецов. — Олимпийские близнецы Кастор и Поллукс (Полидевк) считались покровителями моряков. 88 Из Саади Подражание восточным стихотворцам (Стр.