об., под заглавием: «Екатер. Сергеевне Хомутовой», ранняя редакция с правкой, совпадающей с текстом ВО.
178
XXXII. «Из дебрей туманы несмело…» (Стр. 275)
Впервые — ВО3, стр. 32.
179
ХХХIII. Кукушка (Стр. 276)
Впервые — ВО3, стр. 33.
Полонский, высоко оценив III выпуск «Вечерних огней», писал, однако, 18 января 1888 г., что в нем встречаются неряшества и неудачные эпитеты. «Хоть убей меня, не постигаю, как может быть «ку-ку!» золотым?» (ПД). 23 января Фет отвечал Полонскому: «И римляне, и русские все дорогое, светлое охотно называют золотым, и я бы мог, обнимая тебя, не раздражая Греча или Востокова, воскликнуть: «золотой мой», вовсе не желая этим сказать, что ты через огонь вызолочен или с помощью гальванопластики» (ПД). «Милый мой дорогой, золотой Афанасий Афанасьевич!» — начинает свое письмо 26 января Полонский. Настаивая на своем, он пишет: «Что эпитет золотой мой можно применять к людям, которых любишь, это я доказал тебе началом моего письма. Можно даже сказать золотая собака — т. е. удивительно, как ищет дичь и по ночам на воров лает, — но едва ли можно сказать: «золотая песнь» или «золотое ку-ку-реку»!» (ПД).
180
XXXIV. «Есть ночи зимней блеск и сила…» (Стр. 277)
Впервые — BE, 1885, № 2, стр. 571. Перепечатано — РВ, 1887, № 11, стр.
158. Автограф в Тетр. II, стр. 94 об.
Написано не позднее второй половины января 1885 г. (дата выхода № 2 BE — 1 февраля).
181
XXXV. Светоч (Стр. 278)
Впервые — BE, 1886, № 1, стр. 167. Автограф в Тетр. II, стр, 54 об., с первоначальным заглавием «Факел», здесь же исправленным на «Светоч». 18 января 1888 г. Полонский сообщил Фету, что из всего III выпуска ВО особенно «поразило» его «своей силой и яркостью» стихотворение «Светоч» (ПД).
182
XXXVI. «Нет, я не изменил. До старости глубокой…» (Стр. 279)
Впервые — РВ, 1888, № 1, стр. 107. Авторизованный текст — в письме к К. Р. от 8 февраля 1887 г., в котором поэт писал: «…прилагаю написанное на днях стихотворение». Стихотворение было также послано в несохранившемся письме Страхову (см. его ответ от 18 февраля 1887 г. — ПД).
183
XXXVII. «Светил нам день, будя огонь в крови…» (Стр. 280)
Впервые — ВО3, стр. 37. Авторизованный текст — в письмах к К. Р. от 20 июля 1887 г. (ПД) и к С. А. Толстой от 12 июня 1887 г. (ГМТ), в котором поэт писал: «Так как вы балуете мою больную музу своим вниманием, — прилагаю при сем новые ее прегрешения» (ГМТ). Страхов назвал это стихотворение «бесценным алмазом самой чистой воды» (см. его письмо от 19 июня 1887 г. — ПД).
184
XXXVIII. «Вот и летние дни убавляются…» (Стр. 281)
Впервые — ВО3. стр. 38.
185
XXXIX. «Я тебе ничего не скажу…» (Стр. 282)
Впервые — BE, 1886, № 1 стр. 108 под заглавием: «Романс». Автограф с правкой в Тетр. II, стр. 10 об.
186
XL. «Все, как бывало, веселый, счастливый…» (Стр. 283)
Впервые — РВ, 1888, № 1. стр. 106-107.
187
XLI. «Через тесную улицу здесь, в высоте…» (Стр. 284)
Впервые — ВО3, стр. 41.
188
XLII. «Когда читала ты мучительные строки…» (Стр. 285)
Впервые — ВО3, стр. 42.
189
XLIII. «Моего тот безумства желал, кто смежал…» (Стр. 286)
Впервые — ВО3, стр. 43. Авторизованный текст в письме к К. Р. от 6 июля 1887 г. (см. прим. к стихотворению «Что за звук в полумраке вечернем…»). Б. Садовской приводит вариант последней строфы по не дошедшей до нас тетради (см. «Другие редакции и варианты»).
Страхов, которому Фет послал стихотворение в не дошедшем до нас письме, высоко ценя его в целом, резко критиковал отдельные строки. 19 июня 1887 г. он писал поэту: «…»злая старость чего бы навек ни взяла» или «Истомлюсь этой жизни избытком и лоском», такие стихи — это трещины, бурые пятна, бородавки, бельма на сияющих красотою рифмах» (ПД). 5-я и 10-я строки были переделаны Фетом для издания ВО.
Полонский считал это стихотворение одним из наиболее небрежно написанных в III выпуске ВО и писал Фету 18 января 1888 г.: «И хоть завой, браня меня, не знаю, что значат завой и как можно смежить (т. е. смыкать) блестки и росы <…> Попробуй-ка я написать что-нибудь подобное — Буренин обрадуется и с лаем на меня завиет на всю Россию» (ПД).
2 Завой — завитки.
190
XLIV. «В вечер такой золотистый и ясный…» (Стр. 287)
Впервые — ВО3, стр. 44. Автограф в Тетр. II, стр. 3 об., под заглавием «На распутье» — ранний вариант стихотворения.
191
XLV. «Ты вся в огнях. Твоих зарниц…» (Стр. 288)
Впервые — РВ, 1887, № 10, стр. 573. Авторизованный текст в письме Фета к С. А. Толстой от 4 октября 1886 г. (ГМТ), под заглавием «Опасение». Стихотворение (вместе с «Горной высью») было послано в не дошедшем до нас письме Страхову — в ранней, неизвестной нам, редакции и исправлено, по-видимому, по его замечаниям. 27 сентября 1886 г. он писал Фету: «…во втором стихотворении неясно: «В игре зарниц // И я красой твоей украшен». Не лучше ли сказать в таком роде: «Твоих зарниц // Сияньем я согрет, украшен». Вы сделаете это лучше. А что значит: «Со стороны иной // Заблещет взор неблагосклонный»? Если он пугается всякого взора, то он мало горит; нельзя ли яснее сказать, в чем дело?» (ПД). Толстым была послана уже следующая редакция стихотворения. Помещая в письме к С. А. Толстой это стихотворение рядом с «Горной высью», Фет жалел, что стихотворения одного размера случайно стали рядом и «оба от этого страдают. В печати этого избегну» (ГМТ). В журнальной публикации стихотворения были помещены рядом.
192
XLVI. «Вечный хмель мне не отрада…» (Стр. 289)
Впервые — ВО3, стр. 46.
193
XLVII. «Сегодня день твой просветленья…» (Стр. 290)
Впервые — РВ, 1888, № 1, стр. 109.
194
XLVIII. «Все, все мое, что есть и прежде было…» (Стр. 291)
Впервые — ВО3, стр. 48.
195
XLIX. «Задрожали листы, облетая…» (Стр. 292)
Впервые — ВО3, стр. 49. Авторизованный текст в письме к С. А. Толстой от 21 июля (ГМТ), в котором Фет писал: «Прилагаю при сем сказавшийся на днях мотив».
196
L. «Сплю я. Тучки дружные…» (Стр. 293)
Впервые — ВО3, стр. 50. Черновой автограф в ГБЛ (ф. 315.1.20).
197
LI. «С солнцем склоняясь на темную землю…» (Стр. 294)
Впервые — ВО3, стр. 51.
198
LII. Рыбак. (Стр. 295-296)
Перевод стихотворения Гете «Der Fischer». Впервые — ВЕ, 1886, № 1, стр. 170. С изменениями вошло в 503 Списки (2) — в Тетр. II, стр. 50 об., 56 об. Первый с правкой Фета и с пометой: «6-е сентября 1885 г.» Второй — целиком совпадает с текстом ВО.
В письме к Фету от 18 января 1888 г. Полонский упрекал его за некоторый прозаизм двух строк: «Ты сам спустился бы, как есть» и «Но с той поры пропал». В ответном письме (23 января 1888 г.) Фет писал: «В своих переводах я постоянно смотрю на себя, как на ковер, по которому в новый язык въезжает триумфальная колесница оригинала, которого я улучшать — ни-ни. В «Рыбаке» стих кончается — как есть, потому что у Гете он кончается: wie du bist, буквальную передачу которого я считал величайшею удачей». Наиболее известный перевод этого стихотворения Гете принадлежит В. А. Жуковскому.
199
LIII. Зимняя поездка на Гарц (Стр. 297-300)
Перевод стихотворения Гете: «Harzreise im Winter». Впервые — BE, 1886, № 1, стр. 171-173. С изменениями в 503. Список с поправками в Тетр. II, стр. 126 об. — 126.
В Хрон. указ. датируется 1885 г.
200
LIV. «Весеннее небо глядится…» (Стр. 301)
Впервые — ОЗ, 1845, № 1, стр. 95, с пометой: «Франкфурт-на-Майне». Без изменений включено в Изд. 1850 г.
Датируется августом 1844 г. — временем пребывания Фета во Франкфурте-на-Майне.
201
LV. «Я полон дум, когда, закрывши вежды…» (Стр. 302)
Впервые — Москв., 1842, № 8, стр. 235. Без изменений включено в Изд. 1850 г., стр. 15. В ВО3 вошло в новой редакции.
Написано не позднее 22 августа 1842 г. (даты ценз. разрешения № 8 Москв.).
202
LVI. Геро и Леандр (Стр. 303-304)
Впервые — Изд. 1850 г., стр. 59-60. В ВО3 вошло с изменениями.
Написано на мифологический сюжет: жрица богини Афродиты Геро была разлучена со своим возлюбленным Леандром. Каждую ночь Леандр переплывал к ней через Геллеспонт (Дарданельский пролив), но однажды в бурю погас факел на ее башне и Леандр утонул. Геро, чтобы не разлучаться с любимым, бросилась с башни в море. В конце XVIII в. была известна в немецком переводе поэма «Геро и Леандр» греческого поэта Мусея. В 1801 г. одноименная баллада была создана Шиллером и печаталась в России в переводах Н. Гербеля, О. Головина и др.
В Хрон. указ. датируется «до 14 декабря 1847 г.»
203
LVII. «Тебе в молчании я простираю руку…» (Стр. 305)
Впервые — Изд. 1850 г., стр. 85.
В Хрон. указ. датируется «до 14 декабря 1847 г.»
204
LVIII. «Младенческой ласки доступен мне лепет…» (Стр. 306)
Впервые — Изд. 1850 г., стр. 32. В ВО3 вошло с исправлением.
В Хрон. указ. датируется «до 14 декабря 1847 г.»
Печатается с исправлением (по смыслу): в скобки заключаются 6-8-я строки вместо 6-й строки.
205
LIX. Соловей и роза (Стр. 307-312)
Впервые — МГЛ, 1847, № 255, от 24 ноября, стр. 1020-1021. В Изд. 1850 г., стр. 69-77 включено с изменениями (добавлены строки 57-73, отсутствовавшие в газетной публикации). В ВО3 вошло в сильно сокращенном виде (см. предисловие Фета к III выпуску ВО).
Стихотворение было высоко оценено Полонским в письме от 18 января 1888 г. (см. стр. 600-601 наст. тома).
Написано не позднее 23 ноября 1847 г. (даты ценз. разреш. № 255 МГЛ).
206
LX. На смерть Александра Васильевича Дружинина 19 января 1864 года (Стр. 313)
Впервые — Моск. вед., 1864, № 18, от 23 января, стр. 2, с датой: «С. Петербург. 19-го января». В ВО3 вошло с изменением. Автограф в Тетр. II, стр. 25, под заглавием: «На смерть Дружинина». Черновой карандашный автограф — в ПД (Арх. Гаевского 18081. CXV б 6).
Стихотворение было прочитано поэтом на поминках по писателю и критику Александру Васильевичу Дружинину (1824-1864) 21 января 1864 г.: «…я прочел Тургеневу свое стихотворение, написанное под первым впечатлением, прося его по обычаю сказать, стоит ли оно того, чтобы его прочесть публично? «Вы видите, я плачу, — сказал Тургенев, — это лучшая похвала стихотворению; но все-таки следует исправить стих: «ты чистым донесен в могилу», так как доносят до, а не в» (Мои восп., ч. II, стр. 6). В «Московских ведомостях» поэт опубликовал стихотворение без изменений, и Тургенев писал ему 25 января: «А вы, злодей, оставили: донесен в могилу» (Тургенев, т. V, стр. 216).
207
LXI. Памяти Василия Петровича Боткина 16 октября