стихотворению: «Предлагаю вам еще две маленьких перемены. 1. Вместо громкозвучных стихов не лучше ли драгоценных стихов? Громкозвучный — очень избитое и чересчур громкое слово. 2. Вместо: Нам умолкнуть, отстать, замолчать не сказать ли яснее: «Наш восторг не дает нам молчать // Но восторженных скоро забудут» или так: «Пусть в восторге не можем молчать…» «Хоть в восторге нет силы молчать…» Ну, вы придумаете лучше моего, сколько бы я ни тужился» (ПД). Переделывая стихотворение. Фет учел поправки Страхова, (В ПД, в архиве Майкова — 17.141.CIX 6.8 — имеется список стихотворения с подписью рукой Фета и с текстом, совпадающим с публикацией в ВО. Слово «драгоценных» написано здесь на месте стертого «громкозвучных»).
Полонский, который был председателем юбилейной комиссии и через руки которого проходили все юбилейные стихи, писал 7 мая Фету: «…Твои стихи Майкову очень хороши, но слово юбилей портит их — слишком прозаично это слово для того, чтоб играть какую бы то ни было роль среди таких поэтических глаголов» (ПД). Страхов, описывая юбилей, сообщал Фету 5 мая: «…Ваши стихи были очень недурно прочитаны профессором Незеленовым и вызвали более оживленные рукоплескания, чем другие стихотворения» (ПД).
240
ХХХIII. «Роями поднялись крылатые мечты…» (Стр. 350)
Впервые — РО, 1890, № 10, стр. 518. В ВО4 вошло с изменением.
Авторизованный текст в письме к Полонскому от 18 февраля 1889 г. (ПД). Советуя Полонскому без сожаления выбросить один из неудачных куплетов его стихотворения, Фет писал: «Смешно нам с тобою, перевалившим за юбилеи, гоняться как школьникам за успехом каждого нового стихотворения. Распустился или нет новый цветок в нашем цветнике, значение последнего не прибудет и не убудет <…> А затем представляю, в свою очередь, на суд твой два цветка — позднушка, распустившихся случайно уже во след за закрытием цветочной выставки» (ПД). Данное стихотворение в письме Фета шло вторым, первым было «От огней, от толпы беспощадной…». Полонский ответил 1 марта: «Стихи, тобою присланные, написаны a la Гете — стало быть хороши, — скажу только, что первое из них — тоньше второго, а второе — глубже первого, и оба будут поняты и почувствованы весьма немногими» (ПД).
241
XXXIV. На бракосочетание E и К. Д-ъ (Стр. 351)
Впервые — BO1, стр. 46-47. Посвящено бракосочетанию Константина Густавовича Дункер с Елизаветой Дмитриевной Боткиной (см. примечание к стих. «Б. Д. Д-ъ»).
3 мая 1889 г. Фет писал гр. А. В. Олсуфьеву: «Через неделю по приезде нашем в деревню, мы поехали на восток от Белгорода к Боткиным на их сахарный завод, где происходило 30-го апреля бракосочетание нашей племянницы с инженером Дункером. Воздерживаюсь от описания торжества, в котором мне пришлось фигурировать сперва как камергеру, вводящему невесту в церковь, а затем и как поэту, произнесшему пару строк с бокалом в руке» (ГБЛ).
242
XXXV. Зной (Стр. 352)
Впервые — РВ, 1889, № 2, стр. 134, без заглавия. Авторизованный текст в письме К. Р. от 28 ноября 1888 г. (ПД).
243
XXXVI. М. В. К-ной (Стр. 353)
Впервые — ВО4, стр. 49.
Посвящено Марии Николаевне Коншиной — жене поэта В. В. Коншина.
244
XXXVII. «Как трудно повторять живую красоту…» (Стр. 354)
Впервые — РО, 1890, № 6, стр. 518. В ВО4 вошло с изменением.
245
XXXVIII. «От огней, от толпы беспощадной…» (Стр. 355)
Впервые — «Гусляр», 1889, № 13, стр. 193. В BO4 вошло с изменением. Авторизованный текст в письме к Полонскому от 18 февраля 1889 г. (ПД — см. примеч. к стих. «Роями поднялись крылатые мечты…»), представляющий собой вариант, идентичный с журнальной публикацией (но не датированный 7-м февралем, как ошибочно указывает Б. Я. Бухштаб — Изд. 1959, стр. 748). Б. Садовской, опубликовавший ранний вариант стихотворения по не дошедшей до нас тетради, указывает, что под ним стоит дата, написанная рукой Фета: «7 февр. 89 г.».
246
XXXIX. Ракета (Стр. 356)
Впервые — ВО4, стр. 52.
247
XL. Л. И. О-й. При посылке портрета (Стр. 357)
Впервые — «Нива», 1890, № 41, стр. 1018. В ВО4 вошло с изменением.
Посвящено Любови Ильиничне Офросимовой, дочери И. Ф. Офросимова (см. примеч. к стих. «И. Ф. Офросимову»).
248
XLI. Из Мерике (Стр. 358)
Перевод стихотворения Мерике «Jaqevlied». Впервые — «Гусляр», 1889, № 13, стр. 193. В ВО4 вошло с изменениями.
249
XLII. Графине С. Л. Толстой (Алексей) (Стр. 359)
Впервые — «Нива», 1890, № 30, стр. 754, вместе со стихотворением «Пора! по влаге кругосветной…» (см. примеч. к нему), под общим заглавием: «Графине С. А. Толстой». В ВО4 вошло с изменениями. Авторизованный текст — в письмах к К. Р. от 11 января 1890 г., с заглавием: «Графине С. А. Алексей Толстой» и к Полонскому от 5 января 1890 г. (ПД), в котором Фет писал: «…я крайне заинтересован твоим мнением о двух стихотворениях, на днях нечаянно выкатившихся из моего опустевшего ларца» (второе стихотворение — «Quasi una fantasia»). В ответном письме от 11 января Полонский причисляет оба стихотворения к разделу «не ярких», но «очень тонких», в которых не сразу заметишь их «кружевную тонину» (ПД).
Посвящено вдове поэта А. К. Толстого — С. А. Толстой.
250
XLIII. Quasi una fantasia (Стр. 360)
Впервые — «Нива», 1890, № 13, стр. 342. Авторизованный текст — в письмах К. Р. от 11 января и к Полонскому от 5 января 1890 г. (ПД — см. примеч. к предыдущему стих.). Последнему стихотворение было послано в ранней редакции. 11 января 1890 г. Полонский ответил: «…Как-то неграмматично: «В плеске крылий // Подлетать // В мир стремлений». Не лучше ли — с плеском крылий и улетать — вместо подлетать, — ибо подлетать — к чему, а улетать — во что!» При подготовке издания ВО Фет учел замечания Полонского. Страхов назвал стихотворение «прозрачным, как кристалл» (см. его письмо к Фету от 30 марта 1890 г. — ПД). В апреле 1890 г. стихотворение было переведено на немецкий язык для «Moskauer Almanach» Георгом Бахманом (1852-1909) — известным немецким поэтом и переводчиком, жившим в России. (Его перу принадлежат переводы на нем. язык стихотв. Майкова, А. Толстого, Бальмонта, Брюсова и др. русских поэтов). 18 апреля 1890 г. Фет в письме к Г. И. Ланге просил поблагодарить Бахмана, который «с крайней чуткостью и добросовестностью истинного поэта сохранил и размер, и последовательность стихов и куплетов» (ПД).
251
XLIV. «Упреком, жалостью внушенным…» (Стр. 361)
Впервые — РО, 1890, № 10, стр. 517.
25 октября 1890 г. Полонский восторженно писал Фету: «Стихи эти так хороши, что я от восторга готов ругаться…» (ПД, «Иллюстрированное приложение к газете «Новое время», 4 января 1914 г. — «Переписка поэтов Я. П. Полонского и А. А. Фета», стр. 8).
252
XLV. «Прости! Во мгле воспоминанья…» (Стр. 362)
Впервые — РО, 1890, № 6, стр. 489. В ВО4 пошло с изменением.
Авторизованный текст — в письме к К. Р. от 12 февраля 1888 г. (ПД).
253
XLVI. «Давно ль на шутки вызывала…» (Стр. 363)
Впервые — ВО4, стр. 61. Авторизованный текст в письмах к К. Р. от 26 апреля и Полонскому от 25 апреля 1890 г. (ПД). В ответном письме от 12 мая 1890 г. Полонский высоко оценил стихотворение за его «глубокий психологический смысл» и сетовал, что в его собственных стихах нет «фетовского лиризма» и умения писать небольшие стихотворения (ПД).
254
XLVII. Я. П. Полонскому (Стр. 364)
Впервые — ВО4, стр. 62. В ГБЛ (ф. 315.1.22) — список рукой секретаря Фета Е. В. Федоровой. Авторизованный текст — в письме к Полонскому от 26 августа 1890 г. (ПД), в котором поэт сообщал, что «диктуя это письмо», он «начертил» и стихотворение (ПД).
255
XLVIII. В альбом Н.Я. П-ой (Стр. 365)
Впервые — ВО4, стр. 63.
Посвящено Наталье Яковлевне Полонской — дочери Я. П. Полонского.
256
XLIX. Графине Н.М. С-ъ (Стр. 366)
Впервые — ВО4, стр. 64. В сб. «Парфенон», № 1, СПг., 1922 А. Тиняков опубликовал стихотворение «по имеющемуся у нас собственноручному оригиналу» с разночтением по сравнению с текстом ВО в 10-й строке.
Посвящено Наталье Михайловне Соллогуб (1851-1915) — писательнице и переводчице, жене Ф. Л. Соллогуба.
257
L. И.Ф. О-у На юбилей конского его завода в селе Березовце (Стр. 367)
Впервые — ВО4, стр. 65-66.
Посвящено Илье Федоровичу Офросимову — генерал-лейтенанту.
258
LI. «Мама! глянь-ка из окошка…» (Стр. 368)
Впервые — «Нива», 1890, № 16, стр. 417.
259
LII. Е. С. X-й. При получении от нее пышного букета цветной капусты (Стр. 369)
Впервые — ВО4, стр. 69. Посвящено Е. С. Хомутовой (см. примеч. к стихотворению «Ек. Серг. X-ой»).
260
LIII. «Запретили тебе выходить…» (Стр. 370)
Впервые — ВО4, стр. 70. Список рукой Е. В. Федоровой в ГБЛ (ф. 315.1.22).
261
I. «Из тонких линий идеала…» (Стр. 373)
Впервые — РО, 1891, № 7, стр. 123. В Изд. 1894 г. вошло с разночтениями. Авторизованный текст (вместе со стих. «Сентябрьская роза») — в письме Фета к Полонскому от 9 декабря 1890 г. (ПД), список рукой Е. В. Федоровой — в ГБЛ (ф. 315.1.22).
19 декабря 1890 г. Полонский писал поэту: «…Вот смотрю я на свои стихи: «Ты ничего не потеряла, // Но все ты вдруг, приобрела…» Почему вдруг, а не постепенно? Может быть, так и следует, как ты написал. — Положим, я бы сказал: «И новое приобрела», но могу ли я поручиться, что это лучше?» 21 декабря Фет ответил: «В большинстве случаев неясность — обвинительный приговор поэта. Но, во-первых, бывают случаи, когда поэт сам не подымает окончательно завесы перед зрителем, предоставляя последнему глядеть сквозь дымку, как, например, пред изображением вчерашней наивной девушки, взглянувшей наконец в действительную жизнь с ее высшими дарами. Как же тут не сказать: вдруг приобрела? Я хотел сказать, что по внешности нельзя отличить вчерашнее наивное существо от сегодняшней жизненной женщины за исключением, быть может, невольного выражения во взоре. По-моему, разоблачать эту мысль до последней очевидности поэту не следует. Во-вторых, у всякого поэтического стиха есть то призрачное увеличение объема, которое существует в дрожащей струне (так как без этого дрожания нет самой музыки)…» (ПД).
262
II. Сентябрьская роза (Стр. 374)
Впервые — «Царь-колокол», 1891, № 4, стр. 57. Авторизованный текст без заглавия — в письме к Полонскому от 9 декабря 1890 г. (ПД). В ответном письме от 19 декабря Полонский писал, что в стихотворение, — чтобы понять его, — «…нужно мысленно вставить пропущенные слова — или роза с тем и расцвела, чтоб прильнуть к груди хозяйки молодой, — или она этого хочет — ждет, что ее сорвут и приколят к груди; а иной, чего доброго, спросит, как могла роза расцвесть в октябре, да еще на мертвенной гряде! — слово мертвенный слишком сильно <…> для меня высота поэтического искусства — это такая простота и ясность,