смерти, мора).
Го-преньяк — сорт фр. белого вина.
Коленкор — дешевая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения, отбеленная и накрахмаленная в процессе отделки.
Холстинка — льняная или легкая полотняная ткань кустарной выделки.
Стр. 41. …киятры ~ лиминации… — Театры — иллюминации (искам.).
IV. Москва
Стр. 41. Фунт — 410 гр.
Станция — остановка на большой дороге, почтовом тракте (ус- тар.).
Стр. 43. …в контору ~ Собрания… — Имеется в виду Московское Благородное собрание.
379
Стр. 44. … во фризовом сюртуке… — Фриз — дешевая грубая шерстяная ткань со слегка вьющимся ворсом.
Разыгрываем для Аполлона-то алегру.— Аллегро; зд.: музыкальное произведение или часть его в быстром темпе.
Сколько синеньких — должен был заплатить… — Синенькими называли пятирублевые банковые билеты по цвету купюры.
Лексикон Кронеберга. — И. Я. Кронеберг (1788—1838) — знаток классической филологии, профессор и ректор Киевского университета, автор ряда сочинений: «Об обрядах и обычаях древних римлян» (1818), «Antiquitates Romanae» (1823), «Латинская грамматика» (1820), составитель латино-русского словаря, издатель научных журналов «Минерва» и «Харьковский календарь». «Лексикон», о котором здесь идет речь, — это многократно переиздававшийся в течение XIX в. словарь: Латинско-российский лексикон, с полным объяснением всех свойств и значений каждого латинского слова и с показанием собственных имен, до древней географии и мифологии относящихся. Составленный Иваном Кронебергом, философии доктором и Иенских Обществ Латинского и Великогерцогского Минералогического членом. Ч. 1. От А до М. М., 1819; Ч. 2. От М дог. М., 1820.
Стр. 45. Век по пачпорту хожу… — Наличие паспорта свидетельствует о том, что Иван был из оброчных крестьян, которые отпускались за пределы имения только при наличии этого документа, выписанного помещиком.
Стр. 46. На Кузнецком. — Кузнецкий мост — улица в Москве. Во второй половине XVIII в. на Кузнецком мосту появились магазины, принадлежавшие иностранцам (главным образом французам) и ставшие впоследствии своеобразным центром моды.
…в статском платье… — Статское (штатское) платье — в отличие от военного и чиновничьего мундира, гражданская одежда.
V. Княгиня Наталья Николаевна
Стр. 47…. в гороховых штиблетах… — Штиблеты — плотно облегающая ногу обувь из сукна или полотна на пуговицах. Гороховый цвет — «цвет вареного серого гороха, желто-серый, дикожелтоватый» (Даль. Т. 1. С. 382).
Стр. 49. …стаккато, которым говорила вязальщица. — Зд.: отрывистая речь (от муз.: staccato — отрывисто).
Кипсек — иллюстрированная книга (или альбом), изданная с особой роскошью (от англ, keepsake).
Стр. 50. Па — фигура в танце (от фр. pas — шаг).
VI. Жених
Стр. 53. Сатрап — правитель в Древней Персии, обладающий неограниченной властью, наместник провинций; зд.: деспот.
380
Сю Эжен (1804—1857) — фр. писатель. Его роман «Матильда» (1841), пользовавшийся большой популярностью в 1840-е гг., представлял картину времени, испорченность нравов в аристократических кругах. Первое издание в России: Матильда, записки молодой женщины. Сочинение Евгения Сю, автора «Парижских тайн» и «Вечного жида». Перевод с фр., пересмотренный и исправленный В. Строевым. СПб., 1846—1847. Тринадцать частей. Урзула — героиня романа.
Deus ex machina — зд.: неожиданно, как снег на голову.
Стр. 55. Арабески — сложный орнамент из геометрических фигур, стилизованных листьев, цветов и проч.
Стр. 56. Банковые (банковские) билеты — бумажные деньги, введенные в России с 1 января 1843 г. и заменившие ассигнации.
Стр. 57. Форейтор — кучер, сидящей на передней лошади при запряжке цугом.
Чумбур (чембур) — третий, одинокий повод уздечки, за который водят верхового коня, привязывают или дают валяться (Даль. Т. 4. С. 589).
Лука — изгиб переднего и заднего края седла.
Мамаево побоище — Куликовская битва (1380). Здесь используется в переносном смысле.
…на пестрядинных — подушках… — Пестрядь — грубая льняная или хлопчатобумажная ткань из разноцветных ниток.
Да он никак стоит. — Зд.: делает охотничью стойку, подняв переднюю лапу и горизонтально держа хвост.
Стр. 58. Тветы — цветы (диалектн.).
VII. И то и сё
Стр. 59. «Естьречи — значенье…» — начало первой строфы стихотворения М. Ю. Лермонтова (1839).
Стр. 60. Храмовый праздник — местное торжество в день, когда отмечается церковный праздник, в честь которого названа церковь.
…праздничные кички с пестрыми лопастями, золотыми сороками и бисерными подзатыльниками… — Кичка, или кика — старинный русский головной убор замужней женщины, который, в отличие от девичьего «венца», полностью скрывал волосы. Кичкой называли также и налобную часть всей конструкции, которую дублировали для большей жесткости пенькой или берестой и обтягивали сверху нарядной тканью. Вместе с «сорокой» и «позатыльнем» кичка была составной частью сложного головного убора. Именно кичка определяла его основные черты — например, рогатая кичка и т. д. (см.: Кирсанова Р. М. Указ соч. С. 118).
Стр. 61. Пристяжная — боковая лошадь в упряжке тройкой, бегущая галопом.
Коренной (коренник) —средняя лошадь в упряжке тройкой, наиболее сильная, бегущая рысью.
381
Луб (лубок) — «подкорье, исподняя кора, покрывающая блонь; особ, липовое, идущее на кровли (под тес), на мочала, а с молодых лип на лыко» (Даль. Т. 2. С. 270).
Ободья — мн. ч. от «обод» — наружная часть колеса в виде круга; в словаре Даля есть другое значение: «обода — круговой широкий ремень конской шлеи, по бокам лошади».
Ходебщик — разносчик, коробейник.
Только к «достойной» ударили. — Речь идет о последней части Евхаристического канона — Литургии верных, в ходе которой в момент, предшествующий таинству святого Причащения, ударяется в колокол к т. н. «Достойно». Церковный благовест возвещает всем, кто не присутствует в храме, о наступлении самого важного момента в последовании Литургии. Он начинается пением «Достойно и праведно есть…» и продолжается до пения «Достойно есть яко воистину…» (см.: Краткое объяснение Всенощной, литургии или Обедни, последований таинств, погребения усопших, водоосвящения и молебнов / Сост. прот. И. Бухарев. М., 1991. С. 111). Фет описывает храмовый праздник «в соборе заштатного городка». По окончании службы на площади перед церковью устраивались торги.
Стр. 62. Змейка завилась — пыль, поднимая экипажем и завиваемая наподобие змеи.
Я взглянул на подорожную. От Москвы до Меджибожа… — Подорожная — свидетельство, дающее право на определенное количество лошадей, соответствующее чину и званию. Меджибож (Между- бужье) — место Подольской губ. (совр. Хмельницкая обл. Украины), Летичевского уезда. Под Меджибожем устраивались лагерные сборы войск.
…я с радостью узнал Петрушу. — В корнете уланского полка Петруше Мореве отразились некоторые черты друга Фета И. П. Борисова. Так, Морев соблазняет окончившего университет Ковалева поступить на службу в уланский полк, в котором «офицеры охотники до лошадей и у всех славные кони <...> а про охоту и спрашивать нечего. Куропаток мальчишки палками бьют» (ср.: РГ. С. 261).
VIII. Рассказ Морева
Стр. 63. …поверял старосту. — Поверять — то же, что проверять (устар.).
Квит — Зд.: всё.
Волтеровское (вольтеровское) кресло — кресло, отличавшееся глубоким сидением и очень высокой спинкой, названо по имени фр. писателя, философа и историка Вольтера (наст, имя Мари Франсуа Аруэ; 1694—1778).
Стр. 64. Резонт — Зд.: основание, причина (от фр. raison).
Крестец — «копушка хлеба в снопах на жниве, до уборки; обычно <...> по четыре крестца на копну» (Даль. Т. 2. С. 191).
Осьмина — восьмая часть, доля в исчислении мер зерна.
382
Стр. 65. «Хозяин музыку любил…» — неточная цитата из басни И. А. Крылова «Музыканты» (1808). У Крылова: «Хозяин музыку любил / И заманил к себе соседа певчих слушать. / Запели молодцы…».
«Забелелися во чистом поле каменны палаты» — строка из русской народной песни «Не белы снеги во чистом поле снеги забелели…» (см.: Собрание народных песен П. В. Киреевского / Предисл., пос- лесл., сост. В. И. Калугина. Тула, 1986. № 124). Фетовская цитата несколько расходится с указанным вариантом данной песни (записанным в Московской губ.):
Не белы снеги во чистом поле снеги забелели, —
Забелели у мово любезного каменны палаты…
Эта песня относится к солдатскому и рекрутскому репертуару. В ней говорится о «двух молодчиках, парнях молодых», которые пишут письмо; перед ними причитает красна девица, а молодчики ее «унимают»:
— Ты не плачь, красна девица, не плачь, не печалься!
Что не быть-то нам, молодчикам, на своей сторонке, —
Быть нам, быть нам, добрым молодцам, во солдатах,
Служить нам царю белому, служить верой-правдой…
Эта песня была популярна в кавалерии. В «Очерках кавалерийской жизни» (1892) В. Крестовский описывает сцену прощания эскадрона, уходившего на зимние квартиры: «И в порядке — пики в руку, глаза налево — эскадрон стройными рядами, красиво подобрав коней, двинулся мимо полкового командира. <..,> — Не белы снеги во поле забелели, — разливисто, высоко и свежо зазвенел вибрирующий тенор запевалы <...> — Ай, да забелели! — дружно подхватил хор, сопровождаемый звоном тарелок и парою гудящих бубнов — и эскадрон под эти родные, широко разливистые и душу захватывающие звуки тихо, но бодро уходил в широко раскинувшуюся даль при- неманских полей…» (Крестовский В. В. Собр. соч.: В 8 т. СПб., б. г. Т. 4. С. 143).
Буланый — масть лошадей: светло-желтая, с черным хвостом и гривой.
…в красной александрийской рубашке… — Александрийка, алек- сандровка, александрейка, ксандрейка, касандровка — хлопчатобумажная ткань красного цвета (Кирсанова Р. М. Указ. соч. С. 20). Основным местом производства александрийки в XIX веке была Александровская мануфактура близ Петербурга, основанная в1798 г.
Стр. 66. Бурнус — просторный плащ с капюшоном, отделанный тесьмой, близок по крою и орнаменту к арабскому плащу из белого сукна, вошел в обиход в конце 1830-х — начале 1840-х гг.
383
IX. Чернецов
Стр. 69. … а эти куропаточники-то — дешевенький народ. — В РГ Фет рассказывает о том, что его отец звал И. П. Борисова куро- паточником (С. 262).
…недостроенный деревянный колизей. — Колизей — самый большой амфитеатр Рима и всего античного мира, служивший для гладиаторских боев и др. зрелищ. Сохранившиеся его развалины стали синонимом запустения и разрушения.
Фиксатуар — помада для приглаживания волос; употреблялась для придания мужской прическе желаемой формы.
Рижские пурки — весы, указывающие вес зерновых в объеме (четверти) на основании одной горсти образчика этого зерна.
Стр. 70. …ты про Донкишота этого спрашиваешь… — Донки- шот (Дон-Кихот) — герой одноименного романа (1605—1615) Сервантеса.
Дормез — дорожная карета, в которой можно лежать, вытянувшись, спать (от фр. dormeuse).
Стр. 73. «Как наши годы-то летят!» —цитата из «Евгения Онегина» Пушкина (7, XLIV).
Пойдешь, бывало, на ординарцы к начальнику… — Ординарцы — обер- и унтер-офицеры при генералах для скорейшего доставления нужных сведений.
Опять на родине! — В первой публикации так начиналось стихотворение Пушкина «…Вновь я посетил…» (1836) в редакции В. А. Жуковского: «Опять на родине! Я посетил…» (Соер. 1837. Т. 5. С. 320. Заглавие — «Отрывок»). По этой же первой строке оно называлось в печати и в литературных кругах (ср.: Сочинения Пушкина с приложением Материалов для его биографии / Изд. П. В. Анненкова. Т. 1. СПб., 1855. С. 115—116). Далее Фет приводит еще две цитаты из этого стихотворения: «Я посетил тот мирный уголок» (неточная) и «Уже старушки нет…».