Скачать:PDFTXT
Собрание сочинений в 20 томах. Том 3. Повести и рассказы критические статьи

Ниже Фет использует композиционные приемы пушкинского стихотворения: «Вот сиреневые кусты… Вот старые липы…».

Стр. 74. …весело и больно тревожить язвы старых ран? — Усеченная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Журналист, читатель и писатель» (1840).

«…одних уж нет, а те далече…» — Неточная цитата из «Евгения Онегина» Пушкина (8, LI).

Стр. 75. «Les sept peches capitaux» — «Семь смертных грехов». Роман Э. Сю (1847). Первая публикация в России: 03.1848. № 1, № 2, № 3, № 12. Отдельное издание: Гордость, один из семи смертных грехов. Роман, сочинение Е. Сю. СПб., 1849.

Стр. 78. Целковыймонета достоинством в 1 рубль (просторен.).

Семейство Гольц. Впервые: РВ. 1870. Т. 89. № 9. С. 281—321. Напечатано с подзаголовком: Рассказ. Автограф не обнаружен. В РО ИРЛИ хранится фрагмент рукописи части 2-й, соответствующий

384

страницам 289—292 журнальной публикации. Печатается по первой публикации.

Работа над произведением, вероятно, была завершена к февралю 1870 г. Об этом свидетельствует письмо Фета к И. П. Борисову от 5 февраля [1870 г.]: «Я в настоящее время кончил рассказ листа в два печатных из новороссийск<ой> былой жизни. Это совершенно отдельный и в себе замкнутый рассказ. Я его отшлифую под зубок и прямо в типографию. Каткову на ответ дам неделю времени, и затем в “Зарю”. Кажется, выйдет недурно, а впрочем, самому быть судьей мудрено. Вот и хочется тебе прочесть эту новорожденную штуку» (ОР РГБ. Ф. 315/И. Картон 2. Ед. хр. 30. Л. 58—58об.). С аналогичным известием, по всей вероятности, Фет обращался и к Толстому, что следует из ответного письма Л. Н. Толстого от 16 (?) февраля 1870 г.: «Вы мне хотите прочесть повесть из кавалерийского быта. Я жду от этого добра, если только просто, без замысла положений и характеров» (Толстой. Переписка. Т. 1.С. 400). В следующем письме от 21 февраля, написанном сразу после визита к Фету в Степановку, Толстой отзывается на прочитанный им в Сте- пановке рассказ: «Я, уезжая от вас, забыл вам сказать еще раз, что ваш рассказ по содержанию своему очень хорош и что жалко будет, если вы бросите его или отдадите печатать кое-как, и что он стоит того, чтобы им заняться, ибо содержание серьезное и поэтическое, и что если вы можете написать такие сцены, как старушка с поджатыми локтями и девушка, то и все вы можете обделать соответственно этому; и лишнее должны все выкинуть и сделать изо всего, как Анненков говорит, перло. Добывайте золото просеванием. Просто сядьте и весь рассказ сначала перепишите, критикуя сами себя, и тогда дайте мне прочесть» (Там же. С. 401). Через семь месяцев после этой встречи рассказ (именно так определен жанр в подзаголовке) был опубликован в РВ.

В какой мере последовал Фет совету Толстого, определить трудно, поскольку автограф «Семейства Гольц» остается не известным. Однако хранящийся в РО ИРЛИ фрагмент этого автографа позволяет сделать вывод о том, что Фет пытался «добывать золото просеванием». Так, из журнального варианта рассказа исчез эпизод ссоры между супругами Гольц. Видимо, он показался Фету лишней подробностью их семейной жизни, имеющей мало отношения к основной повествовательной линии. К тому же он несколько нарушал логику образа Луизы — кроткой, смиренной, погруженной в семейный быт. В рукописном фрагменте этот эпизод начинается так:

«По опыту Луиза Александр<овна> приноровилась к симпатиям и антипатиям мужа, но когда разговор наталкивался на объяснение побудительных причин, он сердился и упорно замолкал. Она знала, например, что он ни сам не пойдет, ни ее не пустит на общественное <гулянье> слушать трубачей, но она попробовала пригласить его в сад.

385

— Я иногда не понимаю, — отвечал Гольц, — что с тобой делается? Очень просто. Ты знаешь, что я чего-нибудь не хочу, а начинаешь об этом толковать. Видно, делать нечего.

— Я не настаиваю на своем, ты не скажешь, почему ты против этого?

Потому, что когда человек женится, то жена к нему приходит в дом, а не он к ней. Кажется ясно — punctum, и сделай милость, никогда не приставай ко мне с подобными глупостями» (РО ИРЛ И. Архив Я. П. Полонского. № 13510. Л. 1).

Полковой лекарь Иринарх Иванович Богоявленский (его имя напоминает о студенческом приятеле Фета Иринархе Ивановиче Введенском) в рукописи имеет два варианта фамилии: Богоявленский и Благозвонский. В основном тексте утвердился первый вариант. Если не считать других (немногочисленных) частных исправлений, вставок и замен, то можно сказать, что рукописный фрагмент рассказа «Семейство Гольц» в основном соответствует тексту журнальной публикации. В то же время он позволяет увидеть процесс работы Фета над произведением, дает основание предполагать, что доработка текста шла по пути, подсказанному Л. Н. Толстым.

И. П. Борисов, делясь впечатлениями от только что прочитанного им рассказа в письме к Фету от 22 октября 1870 г., отмечал: «…прочел с большим удоволь<ствием> <...> потому уже, что никакого нет тут Шопенгаурства. Вспомнилась милая Вохландия. Федор Ф<едорович> прелесть — ожеребился! Но признаюсь тебе: к Гольцу у меня ничего нет. Он несчастный пьяница, и ты именно так его набросал, что личность его ничто, а все оно спиртовка. А мне помнится, что в нем ты рисовал эгоиста. Еще тебе скажу, что все строки твои, проходившие по жизни действительно<й>, один табак вкусный; а где литературил — другой табак. Может быть, на меня это действовало так потому, что я сам вохландец, а может и потому, что я перед этим только что отчитал “Войну и мир” и остался раздражительно чутким на всякую папироску» (РО ИРЛИ. Ф. 337. №20272. Л. 205).

В этом отзыве обращают на себя внимание два момента. Во-первых, Фет делился с Борисовым своими замыслами, касающимися рассказа вообще и образа Гольца — в частности. Возможно, изменение замысла в процессе работы над образом Гольца связано с тем, что в предыдущей повести «Дядюшка и двоюродный братец» Фет уже нарисовал законченного эгоиста Аполлона Шмакова (кстати, тоже замучившего, как и его прототип, свою жену). Во-вторых, Борисов разграничивает строки, «проходившие по жизни действительно<й>», и те, в которых Фет «литературил» или «шопенгаурил» (намек на увлечение философией А. Шопенгауэра и склонность к философским умозаключениям). Соответственно, первые ему понравились значительно больше, вторые — меньше. В том же письме Борисов отмечает стремление Фета подражать творческой манере Толстого, а также недвусмысленно заявляет: «…ты сам по гроб жизни останешься Ли

386

риком» (Там же. Л. 206). Откликаясь на это письмо, 25 октября <1870 г.> Фет напишет: «Ты находишь, что Гольц несчастный пьяница. Ну что же, очень рад. Лишь бы он был настоящий человек, а что он такое, это ты лучше меня знаешь» (ОР РГБ. 315/Н. Картон 2. Ед. хр. 30. Л. 64 об.).

I.

Стр. 79. Он был ревностным гомеопатом… — Гомеопатврач, лечащий средствами гомеопатии, метода, заключающегося в применении очень малых доз тех лекарств, которые в больших дозах вызывают у здорового человека признаки данного заболевания. Прототипом Александра Андреевича Зальмана явился, по всей вероятности, знаменитый мценский аптекарь Александр Андреевич Симон, о котором Фет вспоминал, что он говорил «всем своим клиентам: “Охота вам покупать эту дрянь! Я вам дам несколько крупинок гомеопатии, и вы будете здоровы”» (МВ. Ч. 1. С. 216). В частности, Симон вылечил от малоазиатской лихорадки И. П. Борисова.

Стр. 81. После Святой недели… — Святая (или Пасхальная неделя) — первая неделя после Пасхи.

Начитавшись модных романов Занда… — Речь идет о Жорж Санд (1804—1876; настоящее имя: Аврора Дюпен, в замуж. Дюде- ван), фр. писательнице, пользовавшейся чрезвычайной популярностью в России в середине XIX в. Далее Зальман советует дочери прочесть роман Жорж Санд «Мопра» («Mauprat», 1837).

…приобрела по всему околотку репутацию эксцентрической особы… — Подражая Жорж Санд, многие молодые женщины начали курить, носить мужскую одежду ит.п., что осуждалось добропорядочной публикой.

Стр. 84. «Und was der Ve г st and der Verstcind’ gen niclit sieht…» — Неточная цитата из стихотворения Ф. Шиллера «Die Worte des Glau- bens» (1797) (цикл «Gedankengedichte»). В оригинале: «Und was kein Verstand der Verstand’gen nicht sieht, / Das ubet in Einfalt ein kindlich Gemiit».

«Я люблю отца, — думала она, — и мешаю ему жить. Чувствую, что я всех люблю и желаю всем добра…» —- Мнение И. П. Борисова об этом пассаже см. во вступ. ст. к прозе в наст. томе.

II.

Стр. 86. «Мессиада» — религиозно-эпическая поэма (1751— 1773) немецкого поэта Ф.-Г. Клопштока (1724—1803).

Вторавторой голос, вторая скрипка.

Стр. 87. «Но небо здесь к земле так благосклонно». — Из ст-ния Ф. И. Тютчева «Итальянская villa» (1837). Анализ этого ст-ния содержится в ст. Фета «О стихотворениях Ф. Тютчева» (см. с. 189—191 наст. тома).

387

заштатный город К… — город Крылов (Новогеоргиевск), в котором располагался штаб Кирасирского Военного ордена полка, где служил Фет (РГ. С. 270, а также: Григорович А. История 13-го драгунского Военного ордена… полка. Т. 2. СПб., 1912).

…единоверческого священника. — Единоверие — условное единение старообрядцев с православной церковью, существовало с начала XIX столетия. Единоверческие священники избирались прихожанами.

Иринарх Иванович Богоявленский — Б. Садовской, а вслед за ним А. Е. Тархов отмечают в этом герое некоторые черты Иринарха Ивановича Введенского, московского приятеля Фета студенческих времен (Садовской. С. 71; Соч. Т. 2. С. 383).

Вольтер — см. примеч. к стр. 63.

…парусинное пальто. — Парусинная (парусиновая) — сшитая из парусины, грубой плотной льняной или полульняной ткани полотняного переплетения, из которой первоначально шились паруса.

…которую он называл antlcholericum. — Антихолерическая (лат.) — т. е. средство против грусти, против болезни желчи.

Стр. 88. …нанковом сюртуке… — Нанка — грубая плотная хлопчатобумажная ткань, обычно желтого цвета.

…гороховую фризовую шинель…— Гороховый цвет — см. примеч. к стр. 47. Фриз — см. примеч. к стр. 44.

Капот — женская просторная одежда с рукавами и сквозной застежкой спереди. В 1820—1830-е гг. капотом называли верхнее женское платье для улицы. К 1840-м гг. капот становится домашней женской одеждой.

Целковяшка (целковый), карбованчик — см. примеч. к стр. 78.

«Infandum regina jubes renovare dolorem» — Из «Энеиды» Вергилия (Кн. вторая). Позднее Фет перевел «Энеиду» совместно с В. С. Соловьевым. В окончательном переводе Фета — «Несказанную скорбь обновлять мне велишь ты, царица» (См.: Энеида Вергилия. Перевод А. Фета. Со введением, объяснениями и проверкою текста Д. И. Нагу- евского. Часть первая. I—VI. СПб., [1887]. С. 63).

«In ovilia demisit hostem vividus impetus» — Из оды Горация «К городу Риму (Похвала Друза)» (IV, 4). Впервые: 03. 1856. № 7. С. 6 (см. ССиП. Т. 2. С. 115—118). Ловитва — ловля, охота (устар.).

…reluctantes dracones… — Из той же оды.

Стр. 89. …quae medicamenta non sanant… В полном

Скачать:PDFTXT

Ниже Фет использует композиционные приемы пушкинского стихотворения: «Вот сиреневые кусты... Вот старые липы...». Стр. 74. ...весело и больно тревожить язвы старых ран? — Усеченная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова