Скачать:PDFTXT
Собрание сочинений в 20 томах. Том 3. Повести и рассказы критические статьи

виде изречение др.-греч. врача Гиппократа (ок. 460 — ок. 370 до н. э.) звучит: Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat (Чего не излечивают лекарства, излечивает железо, чего не излечивает железо, излечивает огонь). Выражение использовано в качестве эпиграфа к драме Ф. Шиллера «Разбойники» (изд. 1781).

Стр. 90. «Ex nihilo nihil, in nihilum nil posse reverti…» — Из сатиры Персия (2, III, 84). В переводе Фета — «…родиться не может / Из

388

ничегоничего, и ничто в ничто возвратиться» (См.: Фет А. Сатиры Персия // ЖМНП. 1889. Т. 3. Отд. V. С. 120).

…да еще бывший бурш. — Зд.: бывший студент (от нем.: Bursche), в противоположность филистеру.

Стр. 91. Мы не перестанем, как говорит Цицерон, ardere studio veri reperiendi… — Возможно, контаминация двух фраз — ardere studio: «…с горячим желанием ты попросил меня преподать это тебе» («Топика». I, 2); veri reperiendi: «Два есть пути к нахождению истины…» («Тускуланские беседы». Кн. 3. XXIII, 56).

Филистерство — обывательская косность и ханжество.

«Odiprofanum» — ода Горация «Odi profanum volgos et arceo…» (III, 1). В переводе Фета под заглавием «К хору дев и мальчиков» («Темную чернь отвергаю с презреньем…»). Впервые: 03. 1856. № 5. С. 1—3 (см. ССиП. Т. 2. С. 72—74).

Quis post vina gravem militiam aut pauperiem crepat? — Из оды Горация «К Квинтилию Вару» (I, 18). В переводе Фета впервые: 03. 1856. № 1. С. 176—177 (см. ССиП. Т. 2. С. 30).

Кабалистика. — Каббала — мистическое учение, в котором большое значение придавалось символике чисел. Зд. употребляется в значении: нечто, заключающее в себе особый, таинственный смысл.

Tres prohibet supra / Rixarum metuens tangere Gracia. — Из оды Горация «К Телефу» (III, 19). Впервые в переводе Фета: 03. 1856. № 6. С. 365 (см. ССиП. Т. 2. С. 98—99).

Стр. 92. «Bos stetit» —Из «Метаморфоз» Овидия (III, 20). В окончательном переводе Фета — «Стала телка…» (См.: Публия Овидия Назона XV книг Превращений. В переводе и с объяснениями А. Фета. М., 1887. С. 110, 111).

Меценат (ум. 8 до н. э.) — в Древнем Риме приближенный императора Августа; нарицательное значение его имя приобрело в связи с покровительством, которое он оказывал поэтам. Был другом Горация, посвятившего ему несколько од.

«Nox erat» — начало эпода Горация «Неэре» («Nox erat caelo fulgebat Luna sereno…»). (XV). В переводе Фета: «Ночьбылаи внебе- сах блистала луна озаренных…» (К. Гораций Флакк. В пер. и с объяснениями А. Фета. М., 1883. С. 181).

«Sidera somnas» — грезишь о звездах (лат.). Источник цитаты не установлен.

«Бачь, який скаженюка!» — Смотри, какой сумасшедший (бешеный) (укр.).

III.

Стр. 94. …получил пряжка за пятнадцать лет беспорочная слюжба. — Так называемой пряжкой (нагрудным знаком) награждали за выслугу лет и безупречную службу.

…дошел до геркулесовых столпов — см. примеч. к стр. 210.

число рюмок, дозволяемых грациями. — См. примеч. на стр. 91.

389

Стр. 95. …третное жалованье… — жалование по третям (года), за каждые четыре месяца.

IV.

Стр. 98. …всеми любимый и уважаемый барон Карл Федорович Б… — К. Ф. Бюлер (1805—1868) — командир Кирасирского Военного ордена полка в 1848—1853 гг.

…полковой адъютант (пишущий эти строки тогда занимал эту должность)… — Фет исполнял должность полкового адъютанта с 16 октября 1849 до мая 1853 г. (См.: Летопись. С. 152).

Стр. 99. Меркуриальные препараты — препараты, содержащие ртуть.

Поливенный горшок — покрытый поливой, т. е. особым стекловидным сплавом, которым покрывают керамические изделия.

Стр. 100. …и неизменный Федор Федорович Гертнер, начальник округа. — Прототипом Гертнера явился начальник округа Ф. Ф. Вернер (РГ. С. 441).

…с нафабренными усами… — Нафабрить усы — красить, чернить, мазать специальной краской фаброй, придавая усам лоск и жесткость.

Стр. 101. Компамент — войсковые учения.

…ниже четырех вершков у офицерской лошади не допускалось. — Имеется в виду высота лошади в холке, равная 2 аршинам и 4 вершкам, т. е. примерно 160 см (1 аршин равен 71,12 см, 1 вершок равен 4,4 см).

Бере’жа — здесь употребляется в значении: жерёба (См.: Даль. Т. 1. С. 82).

Стр. 102. И поехал бы верст за 60 или 100 к знакомым помещикам… — Очевидно, Фет вспоминал о поездках к своим друзьям А. Ф. и А. Л. Бржеским, о которых тепло вспоминал: «О наших взаимных отношениях никакое злоречие не могло бы отыскать ничего, кроме взаимной страсти к поэзии, страсти, которая кажется так смешна людям толпы и которая с таким восторгом высказывается там, где она встречает горячее сочувствие» (РГ. С. 302).

Камлот — плотная шерстяная или хлопчатобумажная ткань.

V.

Стр. 104. Корпия — «растеребленная ветошь, ветошные нитки или нарочно выделанная пушистая ткань, для перевязки ран и язв» (Даль. Т. 2. С. 169).

Стр. 106. …эти конвульсивно сцепившиеся на коленях руки, эти туго прижатые к телу локти … — Данный эпизод понравился Л. Н. Толстому: «…если вы можете написать такие сцены, как старушка с поджатыми локтями и девушка, то и все вы можете сделать соответственно этому…» (Толстой. Переписка. Т. 1. С. 401).

…воплощения перуджиновского идеала. — Перуджино Пьетро (между 1445 и 1452—1523), итал. живописец, представитель Раннего Возрождения, автор серии картин, изображающих Мадонну с младенцем.

390

Стр. 107. «Ты остановишься невольно…» — Неточная цитата из стихотворения Пушкина «Красавица» (1832).

VI.

Стр. 108. Точно как странник, который, взглянув перед самым закатом… — Из поэмы Гете «Герман и Доротея», которую Фет начал переводить еще на университетской скамье. Завершен перевод был в 1854 г. Впервые: Соер. 1856. Т. 58. № 7. С. 5—56 (см.: ССиП. Т. 2. С. 160—207).

Стр. 109. На Святой — см. примеч. к стр. 81.

Надворный советник — чин VII класса по Табели о рангах.

…у них квартира по отводу. — Очевидно, казенная квартира.

VII.

Стр. 110. Подгородные бараки — расположенные в пригороде.

VIII.

Стр. 113. Полуштоф — то же, что мерная бутылка, 0,6 литра.

Первый заяц. Впервые: Семейные вечера. 1871. № 8. С. 1—9, с подзаг.: «Посвящено маленькому приятелю графу С. Л. Толстому». Автограф не обнаружен. Печатается по первой публикации.

Написание рассказа, возможно, было связано с педагогической деятельностью Л. Н. Толстого. Известно, что уже в 1862 г., в период работы в Яснополянской школе, Толстой пришел к мысли о необходимости создания литературы для детей школьного возраста. Эта идея была частично реализована писателем через десять лет в «Азбуке» (1872), а более полно — в последовавших за нею в 1875 г. «Новой азбуке» и «Русских книгах для чтения». Согласно предположению В. С. Спиридонова, исследователя и комментатора детских рассказов Толстого, «в 1870 г. А. А. Фет, по-видимому после какой-то беседы с Толстым, задумал написать рассказ о зайце в форме, доступной для понимания детей» (Толстой Л.Н. Поли. собр. соч.: В 90 т. Т. 21. М., 1957. С. 632). И хотя документальных подтверждений этому нет, характер взаимоотношений Фета с Толстым в указанное время вполне мог способствовать появлению фетовско- го рассказа для детей.

Первое упоминание о рассказе встречается в переписке Фета с И. П. Борисовым. 25 октября <1870 г.> Фет сообщает: «В Ясной провел два прекраснейших дня в обществе Толстого, его жены, Урусова Сер. Сем. и одного Юрьева, котор<ому> обещал рассказ о зайце. М<арья> Петр<овна> его захватит, она выезжает 1-го ноября» (ОР РГБ. Ф. 315/Н. Картон 2. Ед. хр. 30. Л. 65об.). По-видимому, Фет, познакомившись в доме Л. Н. Толстого с известным театральным критиком и журналистом С. А. Юрьевым (1821 —

391

1888), собирался опубликовать свой рассказ в новом журнале «Беседа», который начал выходить в 1871 г., редактором и издателем его был Юрьев. По неизвестной причине публикация в «Беседе» не состоялась.

Рассказ, таким образом, был написан до 25 октября 1870 г. Вероятно, вскоре после этого его прочел Л. Н. Толстой, отозвавшись о нем в письме от 17 ноября: «Интересен мне очень заяц. Посмотрим, в состоянии ли будет все понять, хоть не мой Сережа, а 11-летний мальчик» (Толстой. Переписка. Т. 1. С. 405). Поскольку впоследствии Толстой существенно отредактировал рассказ (см. ниже), очевидно, что его оценка не была однозначной. Скорее всего, она была обусловлена несоответствием рассказа главному критерию, предъявляемому Толстым к произведениям для детей, — «понятность и занимательность». Обилие в повествовании статических элементов (описания одежды, интерьера, пейзажа, охоты), замедляющих действие, внимание к подробностям и деталям противоречило требованиям Толстого к детской литературе.

Рассказ был посвящен толстовскому первенцу — сыну Сергею (1863—1947) и явился своеобразным знаком семейной дружбы Фетов с Толстыми. Однако его адресат С. Л. Толстой, автор очерка о Фете, весьма тенденциозного и нелицеприятного, об этом рассказе умалчивает (Толстой С. Л. Очерки былого. Тула, 1965. С. 346—353). Ко времени выхода рассказа в свет Сереже исполнилось восемь лет (он родился 28 июня н. ст.).

В дальнейшем Толстой переработал рассказ (сохранив сюжетную основу) и под названием «Как я в первый раз убил зайца», с подзаголовком «Рассказ барина» включил в состав своей «Первой русской книги для чтения» (1875).

Как и все рассказы Фета, «Первый заяц» носит автобиографический характер и содержит немало сведений о ранних годах жизни писателя. В сокращенном варианте события, представленные в рассказе, излагаются в позднейших воспоминаниях (РГ. С. 74—75). Не исключено, что под впечатлением от этого рассказа Толстой одобрил желание Фета отразить детство в своих воспоминаниях (РГ. С. 1—2).

Стр. 115. …5 сентября, в день именин маменьки. — На 5 сентября приходился день памяти праведной Елисаветы, матери св. Иоанна Предтечи. Фет писал в РГ: «Ежегодно у нас праздновался 5 сентября, день именин матери, и один из этих дней навсегда остался мне памятным…» (С. 74).

Буфетчик Павел Тимофеевич — лицо реальное. Фет пишет о том, что он «был страстный ружейный охотник» и «кроме охоты на порошу за зайцами с барским ружьем, был облечен наравне с Тихоном садовником и официальной должностью ястребятника. Так как охота эта представляла и материальную выгоду, то отец обращал на нее особое внимание» (РГ. С. 69).

392

…наемный дядька мой Сергей Мартынович. — Историю появления Сергея Мартыновича в доме Шеншиных Фет рассказал в РГ. Это был отпущенный на волю крепостной Александра Михайловича Мансурова, одного из ближайших соседей отца Фета из села Подбе- левца. После смерти барина Сергей Мартынович получил по завещанию весь его гардероб. «Вероятно, хорошая слава трезвого и усердного Сергея Мартыновича побудила отца нанять его в качестве дядьки при мне», — пишет Фет (РГ. С. 29).

Стр. 116. Мантилья — кружевная накидка, заимствованная европейской модой из испанского национального костюма в начале XIX в. Словом мантилья обозначали не только накидки, но и любую короткую кружевную одежду. В середине XIX в. (события рассказа относятся к середине 1830-х гг.) были

Скачать:PDFTXT

виде изречение др.-греч. врача Гиппократа (ок. 460 — ок. 370 до н. э.) звучит: Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat (Чего не излечивают лекарства,