Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Собрание сочинений в 20 томах. Том 3. Повести и рассказы критические статьи

сказать, один в целом мире умел возводить эти случайности на высоту художественных произведений» (с. 163 наст. тома). Трудно не заметить сходства с фетовской концепцией оригинальной поэзии, для которой темы представляет сама обыденная жизнь во всем ее многообразии. В статье «О стихотворениях Ф. Тютчева» Фет писал: «…самая высокая мысль о человеке, душе или природе, предлагаемая вами поэту как величайшая находка, может возбудить в нем только смех, тогда как подравшиеся воробьи могут внушить ему мастерское произведение» (Там же. С. 178). В то же время — «в произведении прекрасном есть и мысль ».

Примечательно, что, развивая далее тезис, размышляя о взаимосвязи образа и мысли, художественности формы и полноты содержания в поэзии, Фет ссылается именно на пример Горация (Там же. С. 181). Фет, в собственных стихах которого принципиально отсутствовало «романтическое двоемирие», поэт, стремившийся отыскать и красоту и высокий философский смысл непосредственно в обыденной повседневной жизни, — возможно, находил в этом поддержку у римского поэта. При этом сиюминутность, отталкивание от житейских впечатлений вовсе не означали отсутствие философской глубины. Постижение оригинального фетовского творчества, особенно в последние десятилетия, все чаще приводит исследователей к выводу именно о философской насыщенности его поэзии, наполненной лишь на первый взгляд случайными, фрагментарными впечатлениями бытия.

Но особенно неприемлемо для Фета было обвинение Горация в иронии, цинизме по отношению к римской virtus. Фет был убежден, что Гораций в оде II, 7 не иронизирует над доблестью и не гордится трусостью на поле боя: «Это горе, беда, стыд, но может случиться и с храбрецом <...>. Человек самолюбивый, как Гораций, еще с горем пополам мог сказать, что сделал вещь бесславную, непригожую, но никакой порядочный человек не станет хвастать бесчестным поступком» (Там же. С. 167—168).

Таким образом, Фет в этом первом публичном объяснении с читателем не остановился лишь на тонкостях переводческой практики, но выступил против примитивных оценок поэзии, против антиисторизма, оценивающего римского поэта сквозь призму сиюминутной проблематики, наконец, против карикатурных крайностей и искажений, хоть и с благими намерениями, идей «чистого искусства».

440

Раздраженный сомнительными эстетическими концепциями Шестакова, Фет вспылил и отверг почти все конкретные поправки, но анализ издания переводов 1883 г. показывает, что все дельные замечания Фет реализовал. Важно и то, что он не подчинился мнению Шестакова в ряде мест принципиально важных — там, где проявились не ошибки переводчика, а стремление к буквальности или собственная интерпретация. Так, осталось «он предназначен вновь для почести тройной» (I, 1), «бесславно щит свой покидая в страхе» (II, 7); «дев… на юношей в бою острящих ноготь свой» (I, 6).

Шестаков во второй статье не услышал или не понял размышлений Фета, и тот не стал продолжать полемику. К концу 50-х гг. у переводов Фета появился более серьезный противникутилитарный подход к литературе и в частности к переводной поэзии, провозглашенный радикально-демократической критикой.

Стр. 157. …в первой февральской книжке…— Статья С. П. Шестакова «Оды Горация в переводе г. Фета» была опубликована: РВ. 1856. Т. 1. Февр. Кн. 1. С. 562—578, явившись откликом на полный перевод первой книги од Горация, напечатанный Фетом в 03 (1856. Т. 104. С. 157—194). Следующие книги од — 2,3,4 — Фет напечатал там же: 03. Т. 105. С. 1—26; Т. 106. С. 1—24, 361—379; Т. 107. С. 1— 24. Отдельное изд.: Оды Квинта Горация Флакка. В четырех книгах. Перевод с латинского А. Фета. СПб.: Тип. Королева, 1856 (см.: ССиП. Т. 2. С. 7—137). Шестаков ответил на статью Фета: «Еще несколько слов о русском переводе горациевых од»: РВ. Т. 6. 1856. Дек. Кн. 2. С. 620—646.

Сергей Дмитриевич Шестаков (1820—1858) — магистр римской словесности, адъюнкт латинского языка в Московском университете, перевел с греческого трагедии Софокла «Эдип-царь» и «Антигона». Переводы эти были не слишком удачны: имели место неточности, к тому же автор не обладал версификаторскими способностями, и стихи изобиловали корявыми оборотами, устаревшей лексикой (Эдип Царь: Трагедия Софокла / Пер. с греч. <и пре- дисл.> С. Шестакова // Пропилеи: Сб. ст. по классич. древности / изд. П. Леонтьевым. Кн. 2. М.: В Унив. тип. 1852. С. 5—70; То же. 2-е изд. М.: В тип. Каткова и К°, 1857; Антигона: Трагедия Софокла / Пер. с греч. С. Шестакова // 03. 1854. Т. 95. № 7. С.1—40).

…сказанному мною в предисловии к переводу…— см.: ССиП. Т. 2. С. 7—11.

Увлеченный одами Горация в изящных, изустных переводах Дмитрия Львовича Крюкова…— Речь идет, видимо, о первом полугодии 1839/1840 учебного года, когда Д. Л. Крюков (1809—1845) — доктор философии, профессор римской словесности и древностей Московского университета — читал со студентами второго курса оды Горация (РГ. С. 209—210).

…знатока обоих языков…— латыни и древнегреческого.

441

Стр. 158. …труд, пятнадцать лет на мне лежавший? — Фет переводил оды Горация с 1839 по1853 гг. См.: ССиП. Т. 2. С. 551 — 564.

А что за польза учиться древним языкам? — Фет с одобрением вспоминал, что Крюммер, директор пансиона, в котором он учился, говорил: «Главное значение школы в моих глазах не те или другие сведения, которые сами по себе большею частью являются совершенно бесполезными в жизни, а в привычке к умственному труду и способности в разнообразии жизненных явлений останавливаться на самых в данном отношении существенных. <...> Упражнять разум для будущего правильного мышления молено только математикой и древними языками» (РГ. С. 114—115). Фет был согласен с этой точкой зрения, о чем свидетельствует и его статья «Два письма о значении древних языков в нашем воспитании» (см. наст, том, с. 274—307).

…от Горация до Гоголя предания гомерова искусства — перешли через все века… — Имеются в виду традиции древнегреческой литературы в целом, и в частности «Илиады» и «Одиссеи» Гомера, духовным наследником которых выступил римский поэт Гораций, главной заслугой своей считавший, что «песнь Эолии» (греческую поэзию), переложил на «италийский лад»,т.е. воспроизвел силами латинского языка (ода III, 30 — «К Мельпомене»). Связи Гоголя с античностью многообразны: в повести «Тарас Бульба» он пытался воскресить традиции «Илиады», а в «Мертвых душах» — «Одиссеи» Гомера. Одним из первых эпическое, гомеровское начало у Гоголя отметил К. С. Аксаков в статье «Несколько слов о поэме Гоголя: Похождения Чичикова или Мертвые души» (1842): «…древний эпос <...> перенесенный из Греции на Запад, мелел постепенно <...>. И вдруг среди этого времени возникает древний эпос с своею глубиною и простым величием — является поэма Гоголя. Тот же глубокопроникающий и всевидящий эпический взор, то же всеобъемлющее эпическое созерцание» {Аксаков К. С., Аксаков И. С. Литературная критика. М., 1981. С. 141—150).

Стр. 159. …популярное уважение — зд.: народное (от лат. populus — народ).

…переводил я Горация рифмованными стихами… — В древнегреческих и латинских стихах рифма не использовалась, но русские переводчики, опираясь на европейскую традицию нового времени, с XVIII в. передавали античную поэзию рифмованными стихами.

…издал бы их даже без примечаний… — Фет снабдил перевод Горация в 1856 г. подробными подстрочными примечаниями, в дальнейшем еще расширив их: к четырем книгам од в издании 1883 г. сделано 782 примечания.

…заставив русский язык хромать по несвойственным ему аск- липиадеям, архилохам, пифиямбикам… — Фет имеет в виду сложные и разнообразные размеры греческой поэзии, блестяще использованные в одах Горация, но трудновоспроизводимые на русском языке (соответственно — асклепиадовы и архилоховы строфы). Термин пи- фиямбики — ироническое соединение двух понятий: холиямбы (хро

442

мающие ямбы) греческого поэта Гиппонакта (род. ок. 540 до н. э.) и пифийские оды Пиндара (522 или 518 — 446 до н. э. или позднее), написанные сложными размерами, но не ямбами.

Лермонтов перевел известную пьесу Гёте — но уклонился от наружной формы оригинала. — Песня Гёте «Wanderers Nachtlied» состояла из двух частей: «Der du von dem Himmel bist…» и «Uber allen Gipfeln…». Поэт и переводчик А. Н. Струговщиков вспоминал о своем разговоре с Лермонтовым в 1840 г. (до отъезда в ссылку) но поводу этого ст-ния: «На вопрос его: не перевел ли я “Молитву путника” Гете? — я отвечал, что с первой половиной сладил, а во второй — недостает мне ее певучести и неуловимого ритма. “А я, напротив, мог только вторую половину перевести”, — сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои “Горные вершины”» (Струговщиков А. Н. Михаил Иванович Глинка: Воспоминания // Рус. старина. 1874. № 4. С. 712). Сам Фет перевел первую часть ст-ния Гете в 1878 г.: «Ты, что с неба и вполне…».

Первой задачей моей было сделать если не буквальный, то подстрочный перевод. — Фет в данном случае имеет в виду построчный, т. е. эквилинеарный перевод.

…четвертым саффическим стихом… — Имеется в виду сапфическая строфа, с усеченной четвертой строкой, состоящей из дактиля и ямба.

Стр. 160. …я нередко бросал перевод верный, подстрочный… — Здесь Фет имеет в виду буквальный перевод.

…infandum regina jubes renovare dolorem. — Эту фразу Фет включил также в свою повесть «Семейство Гольц» (см. с. 88 и 386 наст, тома).

Стр. 161. …и, следовательно. Гиг, как перевел я. — Оды II, 5. К Лалаге; II, 17. К больному Меценату; III, 4. К Каллиопе; III, 7. К Астерии.

…что ж делать? — Фет отметил это выражение как любимое в «Альбоме признаний» — анкете, которую заполнил по просьбе дочери Л. Н. Толстого Татьяны (см.: Соч. Т. 2. С. 435—437).

Стр. 162. Филиппинская битвабитва при городе Филиппы (42 г. до н. э.) в западной Фракии (совр. Македония), когда войска мятежников-республиканцев Брута и Кассия в сражении с Октавиа- ном и Антонием потерпели полное поражение. Гораций также участвовал в битве в качестве командира легиона и, по его собственному признанию (ода II, 7), едва не погиб и бежал, бросив щит. Возможно, эпизод с брошенным щитом навеян стихами знаменитого греческого поэта Архилоха (род. в 650 до н. э).

Акциум — битва при мысе Акциум (31 г. до н. э.) в северо-западной Греции (совр. Артрийский залив), когда Октавиан, будущий император Август, разбил войска Антония и египетской царицы Клеопатры, стремившихся захватить Рим (см. оду Горация I, 37).

Походы Друза и Тиверия (совр. — Тиберия) — Нерон Клавдий Друз, Клавдий Тиберий Нерон — пасынки Августа. В одах IV, 4 и IV,

443

14 прославляется поход Друза и Тиберия против винделиков и ре- тов, племен, живших к югу от Дуная, закончившийся присоединением jc Риму новой области — Реции (15—14 гг. до н. э.).

Йенская битвапобеда Наполеона под Йеной (14 октября 1806) над австро-прусскими войсками, потерявшими 27 тыс. человек убитыми.

Стр. 163. Madame de Курдюков

Скачать:PDFTXT

сказать, один в целом мире умел возводить эти случайности на высоту художественных произведений» (с. 163 наст. тома). Трудно не заметить сходства с фетовской концепцией оригинальной поэзии, для которой темы представляет