— героиня шутливой поэмы Ивана Петровича Мятлева (1796—1844) «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л’етранже», выходившей в начале 1840-х гг. отдельными томами. Главные особенности героини, имя которой стало нарицательным, — ханжество и смесь русского и фран- цузкого языков, на которой она изъяснялась.
Стр. 163—164. Сличите в XXXV оде первой книги стихи от 13 до 17… — В 03 и отдельном издании 1856 г. строки 13—16, рисующие народное восстание, опущены, вероятно, по цензурным соображениям; Фет называет это изъятие «привешиванием смоковного листа» (см. выше).
Стр. 164. …Гораций в Афинах не сделался главой философской школы… — Увлеченный республиканскими идеями, поэт, приехавший в Грецию для завершения образования, принял участие в гражданской войне — см. выше: Филиппинская битва.
Фабриций — Гай Фабриций Лусций, римский консул 282 и 278 г. до н. э., победитель эпирского царя Пирра (319—272 до н. э.); см. оду I, 12.
Курий Дентат — Марк Курий Дентат, римский консул 290 г. до н. э., победитель италийских племен самнитов, кельтского племени сенонов и царя Пирра, считался образцом древней римской доблести; см. оду I, 12.
Цинциннат — Цинциннат Люций Квинкций, римский полководец, консул 460 г. до н. э.; в 458 г. принял обязанности диктатора и спас от гибели римское войско, окруженное эквами. Считался образцом храбрости и добродетели, скромно жил в деревне, собственноручно обрабатывая землю.
Август (63 до н. э. — 14 н. э.) — римский правитель (31 до н. э. — 14 н. э.), с 19 г. до н. э. — император.
Стр. 165. Парка судила в душе неподкупной… — Гораций, ода II, 16, 37—38.
Тьмы низких истин мне дороже… — Из ст-ния А. С. Пушкина «Герой» (1830).
Стр. 166. Да, некогда про меч, покрытый кровью брата… — В цитируемой Фетом оде I, 2 речь идет о гражданских войнах в Риме, предшествовавших установлению режима Августа, а также о падении нравов в современном Горацию поколении (отчий разврат), постоянно осуждавшемся Августом.
Ода «Креспублике» — I, 14; в ней также содержится осуждение гражданских смут и является образ корабля-государства, охваченного политической бурей.
444
Стр. 167. КАрхите Тарентинцу. — Ода посвящена памяти знаменитого математика, философа и политического деятеля Архита из города Тарента (ок. 400 — 365 до н. э.).
…Гораций мало того что бежал при Филиппах, еще сам над этим смеется. — Ср. мнение Шестакова с пушкинской трактовкой поведения Горация: в отрывке «Цезарь путешествовал…» (Повесть из римской жизни; 1833—1835) римский писатель Петроний говорит, что не верит трусости Горация. «Хитрый стихотворец хотел рассмешить Августа и Мецената своею трусостью, чтоб не напоминать им о сподвижнике Кассия и Брута. Воля ваша, нахожу более искренности в его восклицании: Красно и сладостно паденье за отчизну» (ССиП. Т. 2. С. 579).
Стр. 168. Прейс — немецкий комментатор и переводчик Горация, Фет имеет в виду издание: Horatius Q. Flaccus. Werke / Metr. Qbersetz und ausfiihrlich erkl. von Ch. F. Preiss. Bd. 1—4. Leipzig, 1805— 1809.
Он предназначен вновь для почести тройной. — В издании переводов Горация 1883 г. Фет исправил это место, убрав «вновь»: «Он предлагается для почести тройной», отвергнув вариант Шестакова «тремя высшими почестями».
Стр. 170. …сказать ли: век Ромула или древнейшего трона… — Ода 1,12. Ромул считался первым, т. е. древнейшим римским царем. Фет ради ритма и рифмы допустил отступление от подлинника, не меняющее смысл.
…век Нумы — свободный или спокойный — тоже все равно. — Ода 1,12. В подлиннике век второго римского правителя Нумы Пом- пилия назван «спокойным». Впоследствии Фет стал склоняться к идее большей точности и в издании Горация 1883 г. принял эту поправку.
Две начальные строфы XXIV-й оды… — Этот перевод Фет оставил без изменений.
Митчерлих — комментатор Горация. Фет пользовался изданием: Horatius Q. F. Opera / Iliustravit Christ. Guil. Mitscherlich. T. 1— 2. Reutlingae, 1815—1816.
…до превращения мною чести из soror justitiae в мать правосудия… — Ода I, 24. У Горация упомянута «Фидес» — верность клятвам, этой богине, по преданию, посвятил храм Нума Помпи- лий; она названа «сестрой правосудия». Фет не принял поправку, оставил он и отсутствующий в подлиннике эпитет печали — «несравненной».
Стр. 171. Ореллий (Орелли) — один из лучших комментаторов Горация. Фет вспоминал, что в Лопухинке, переводя 2, 3, 4 книги од, пользовался текстами в его издании (МВ. Ч. 1. С. 27). Книга выдержала при жизни Фета четыре издания (три последних Орелли выпускал с Байтером): 1837—1838, 1843—1844, 1850, 1868 гг. Ссылка на Орелли относится к 1853 г., и, вероятно, Фет пользовался третьим изданием, содержащим обширный критический аппа
445
рат, что давало возможность знакомиться с некоторыми конъектурами и большинством разночтений: Horatius Q. Flaccus. Opera omnia / Gaspar Orellius et Georgius Baiterus. Ed. tertia, emendata et aucta. Vol. I. Turici, 1850.
Трепетный брег (плодовитого сада) — Ода I, 7, 14. Фет в сборнике ст-ний 1863 г. исправил: «…тени / Влажных садов над живыми ручьями», т. к. эпитет «mobilibus», «подвижные», относился к ручьям, а не к берегу.
Галлия — будет ~ названа лесистой… — Ода I, 8. В сборнике переводов Горация 1856 г. — исправление в списке опечаток, в издании 1863 г. — исправление внесено.
Что касается до Кавказа, дикого и нелюбовного до чуждых… — Ода1, 22. В подлиннике: «inhospitalis», «негостеприимный». Исправление не внесено.
…отнести duplicis к cursus? — Фет ошибочно перевел в оде I, 6 «двоякий бег», хотя эпитет относился к Улиссу (Одиссею) и означал бег «двойственного», т. е. «хитрого» Одиссея. В издании переводов 1856 г. внесено в список опечаток, в сборнике 1863 г. — исправлено.
Aurita —- Ода I, 12, 11. Шестакову не понравился перевод «чуткому дубу», хотя Фет здесь перевел и буквально и поэтически.
Vitrea — Ода I, 17, 19. В подлиннике букв. — «стеклянная», в переносном смысле — прозрачная, блестящая. Цирцея в данном случае у Горация — морская нимфа, воплощение воды. Фет удачно (и буквально) перевел «Цирцеи кристальной», сопроводив необычный эпитет комментарием (ССиП. Т. 2. С. 29).
Когда без цели я зайду в сабинский лес. — Ода I, 22. Фет неудачно перевел «зайду» и «пою» вместо прошедшего времени совершенного вида и, хотя в ответе Шестакову пытался обосновать это, в сборнике 1863 г. исправил: «Когда без цели я зашел в сабинский лес / И славил Лалагу, беспечен и досужен, / Со мною, встретясь, волк бежал во мглу древес…».
Стр. 172. Ногтями обрезанными… — Ода I, 6. В подлиннике «sectis» — можно понимать и как «острыми», «отточенными». Фет оставил прежний перевод.
Бакстер — комментатор Горация; видимо, Фет имеет в виду издание: Horatius Q. Flaccus. Eclogae / Cum scholiis vett. castig. et not. illustr. G. Baxterus. Glasguae, 1794.
Бентлей — Ричард Бентли (1662—1742), один из крупнейших английских филологов-классиков, представитель критической филологии. Его трактовки текстов часто были весьма смелыми и даже экстравагантными. Главный труд — издание произведений Горация. Предложил исправить «sectis» на «strictis» — «узкие, ранящие» ногти. Фет указывает, что римский поэт Стаций в «Фиваиде» (III, 536) употребляет этот эпитет применительно к орлам.
В младенчестве твоем… — Ода I, 10. Фет в следующих изданиях не стал вносить изменений, хотя ради эквилинеарности пожерт-
446
вовал смыслом: юный Меркурий не только не испугался грозных слов Аполлона, но и украл во время перебранки колчан.
Свитка (свита) — длинная распашная верхняя одежда в южной России.
Стр. 173. «И богу высоты и бездны угождаешь». — Ода I, 10. Оставлено без изменений, т. к., по мнению Фета, смысл не пострадал; однако Гораций имел в виду олимпийских (верхних) богов и правящих в Аиде, прежде всего Аида и Персефону. Шестаков в данном случае прав: греческая мифология не знала безымянного бога «высоты» и «бездны».
Элизиум — в греч. и рим. миф. легендарная страна, где обитают после смерти души героев, праведников и просто благочестивых людей, помещаемая на западном краю земли или в подземном мире. В позднейшей географии Элизиум локализовали в Атлантическом океане, в частности — так называли Канарские острова.
«Вопрос, которого не разрешите вы…» — Цитата из ст-ния А. С. Пушкина «Клеветникам России» (1831).
Орк — римский бог подземного царства и само царство мертвых, то же, что греческий Аид.
Стр. 174. Это представление сохранил даже полуклассичес- кийДант. — В поэме Данте Алигьери (1265—1321) «Божественная комедия» (1307—1321) ад представлен в виде подземной воронки, разделенной на девять кругов. Поэма населена античными персонажами и реалиями. Проводником героя становится римский поэт Вергилий.
…к Секстию, а не Сексту… — Ода I, 4. Отмечено в списке опечаток в издании переводов 1856 г., исправлено в сборнике 1863 г.
Но насчет пяты я не согласен. — Фет имеет в виду перекликающиеся строки из оды Горация I, 4, 6—7 и 13—14: «И скромно грации и нимфы в землю бьют / Пятой искусною…» и «Смерть бледная равно стучит своей пятою / В лачуги бедняков и терема царей…». Если в первом случае грации и нимфы могли топать «пятой искусною», то смерть, стучащаяся пяткой в дверь обреченного дома (и для того повернувшаяся к нему спиной), действительно производила в переводе комическое впечатление, отсутствующее в подлиннике. Фет, в статье отвергнув эту поправку, затем в издании 1863 г. исправил ст. 13 («стучит своей ногою»), а в издании переводов Горация 1883 г. также и в ст. 7 заменил «пяту» на «ногу».
Стр. 175. …там, где я переводил Горация, не было филологов. — Начав переводы Горация в студенческие годы, Фет продолжал их во время службы в армии, в глухих местах Херсонской губ., куда неделями не доходила почта; закончил перевод он в водолечебнице в Лопухинке. Однако в дальнейшем, при переводе остального корпуса стихов Горация, а также других римских поэтов, Фет воспользовался советами и помощью знатоков древних языков А. В. Олсуфьева, Д. И. Нагуевского, Ф. Е. Корша, Вл. С. Соловьева и др.
447
О стихотворениях Ф. Тютчева. Впервые: РСл. 1859. № 2. Отд. II. С. 63—84. Автограф не обнаружен. Печатается по первой публикации.
Обстоятельства написания статьи Фета о Тютчеве, по-видимому, были связаны с разрывом позта с журналом «Современник», чьи эстетические позиции пришли в резкое противоречие со взглядами представителей так называемого «чистого искусства», к которым причислял себя Фет. По мере того как ведущую роль в редакции стали играть Н. Г. Чернышевский и Н. А. Добролюбов, некоторые его постоянные авторы, в том числе И. С. Тургенев, способствовавший публикации в Соер, ст-ний и переводов Фета и Тютчева, почувствовали необходимость дистанцироваться от основного направления журнала. В то же время старый друг Фета Ап. Григорьев, попытавшийся сотрудничать с Соер, и др. журналами, наконец, обрел трибуну в «Русском слове», которое фактически возглавил