Скачать:PDFTXT
Собрание сочинений в 20 томах. Том 3. Повести и рассказы критические статьи

Н. П. Огарев. Фет перевел ее в 1885 г.: «Неслась волна, росла волна…».

Вспомните «Тучу» (Пушкина): Последняя туча рассеянной бури!.. — Это ст-ние (1835) было, видимо, предметом неоднократных обсуждений в кружке Тургенева. Сам Тургенев процитировал ст-ние целиком в рецензии на «Записки ружейного охотника Оренбургской губернии» С. Т. Аксакова (1852) и заметил по этому поводу: «Удивительно!.. Словом, описывая явления природы, дело не в том, чтобы сказать все, что может прийти вам в голову: говорите то, что должно прийти каждому в голову, — но так, чтобы ваше изображение было равносильно тому, что вы изображаете…» (Тургенев И. С. Поли. собр. соч.: В 28 т. Соч.: В 15 т. Т. 5. М.; Л., 1963. С. 420). Ср. у Т. Л. Сухотиной-Толстой: «Тургенев, чтобы проверить чье-нибудь художественное чутье, всегда задавал вопрос:

Какой стих в пушкинской “Туче” не хорош?

Помню, что отец <Л. Н. Толстой> тотчас же указал на стих: “и молния грозно тебя обвивала”.

Конечно! — сказал Тургенев. — И как это Пушкин мог написать такой стих? Молния не “обвивает”. Это не дает картины…

Помню, как после этого отец задал тот же вопрос Фету. Фет входил в комнату. Отец, не здороваясь с ним, сказал:

— Ну-ка, Афанасий Афанасьевич, какой стих в пушкинской “Туче” не хорош?

Фет, не задумываясь, тотчас же спокойно ответил:

Конечно, “и молния грозно тебя обвивала”» (Сухотина-Толстая Т.Л. Воспоминания. М., 1981. С. 239). Заметим, что при цитировании «Тучи», Тургенев подчеркнул особенно удачные с его точки зрения стихи. Стих «И молния грозно тебя обвивала» не был выделен им.

Стр. 183. Сожженное письмо (Пушкина ): Прощай, письмо любви! прощай! она велела… — Ст-ние написано в 1825 г.

Стр. 184. …сожженное письмо г. Тютчева — Как над горячею золой… — Ст-ние написано не позднее 1830 г.

452

Стр. 185. Осенний вечер. — Ст-ние Ф. И. Тютчева написано в 1830 г. В автографе и первой публикации (Соер. 1840. Т. 19. С. 187) последняя строка: «Божественной стыдливостью страданья!..» —изменена при перепечатке 1854 г. в Соер, и разбираемом Фетом отдельном издании. Ср. с оценкой Некрасова, который полностью воспроизвел ст-ние Тютчева в статье «Русские второстепенные поэты» (1849), отметив: «Превосходная картина! Каждый стих хватает за сердце, как хватают за сердце в иную минуту беспорядочные, внезапно набегающие порывы осеннего ветра; их и слушать больно и перестать слушать жаль. Впечатление, которое испытываешь при чтении этих стихов, можно только сравнить с чувством, какое овладевает человеком у постели молодой умирающей женщины, в которую он был влюблен. Только талантам сильным и самобытным дано затрагивать такие струны в человеческом сердце; вот почему мы нисколько не задумались бы поставить г. Ф. Т. рядом с Лермонтовым; жаль, что он написал слишком мало. Нечего и говорить о художественном достоинстве приведенного стихотворения: каждый стих его — перл, достойный любого из наших великих поэтов» (Некрасов Н. А. Поли. собр. соч. и писем: В 15 т. Т. 11. Кн. 2. Л., 1990. С. 48).

Есть в светлости осенних вечеров… — Ср. в названной выше статье Григорьева: «…подчиненное созерцание <...> Тютчева возводит их, эти отношения <к великорусской природе> до глубины философского созерцания, до одухотворения природы» (Григорьев А. А. Эстетика и критика. С. 128).

Журчит во мраморе вода… — Строки из поэмы Пушкина «Бахчисарайский фонтан» (1821—1823).

Живу печальный, одинокий… — Из ст-ния Пушкина «Я пережил свои желанья…» (1821).

Стр. 186. Что ты клонишь над водою… — Ст-ние написано в 30-е гг. (до 1836) и начинается так: «Чтоты клонишь над водами…» «Ничего не прибавляем в похвалу этому стихотворению, — писал Некрасов, полностью его перепечатавший. — Заметим только одно, что, несмотря на всю разность содержания, оно напомнило нам стихотворение Лермонтова “Белеет парус одинокий”, которому оно, по нашему мнению, нисколько не уступает по своему достоинству (Некрасов Н.А. Поли. собр. соч. и писем: В 15 т. Т. 11. Кн. 2. Л., 1990. С. 49).

Не то, что мните вы, природа… — Ст-ние написано в 30-е гг. (до 1836). В первой публикации (Соер. 1836. Т. 3. С. 21—22) цензурой были исключены 2-я и 4-я строфы, однако Пушкин настоял на их замену точками, так как отсутствие этих строф нарушало композиционную целостность. Некрасов в своей статье перепечатал ст-ние, отметив одной фразой: «Да, мы верим, что автору этого стихотворения понятен и смысл и язык природы…» (Некрасов Н.А. Поли. собр. соч. и писем: В 15 т. Т. 11. Кн. 2. Л., 1990. С. 54).

Какою эдемскою свежестью веет его весна и юг! — Имеются в виду ст-ния «Весна» («Как ни гнетет рука судьбины…»), написан

453

ное в 30-е гг. (до 1838) и «Давно ль, давно ль, о Юг блаженный…» (1837).

Каким всесильным чародеем проникает г. Тютчев в заветную область сна и как это субъективнейшее явление отделено у него от человека…— В издании 1854 г. эта тема присутствует в ст-ниях «Проблеск» (не позднее 1825), «Как океан объемлет шар земной…» (между 1828—1830), «Сон на море (1829), «Еще шумел веселый день…» (конец 1840-х гг.), (Из Шиллера) («С озера веет прохлада и нега…») (около 1851).

Прислушайтесь к тому, что ночной ветер напевает нашему поэту…— Имеется в виду стихотворение «О чем ты воешь, ветр ночной?..», датируемое 30-ми гг. (до 1836).

Willst du schon zierlich erscheinen, und bist nicht sicher? Verge- bens!.. — 101-е двустишие из цикла Гёте «Четыре времени года» — «Зима» (1796—1800).

Стр. 187. Кто не в состоянии броситься с седьмого этажа вниз головой…— Эта фраза стала своеобразной визитной карточкой Фета и предметом многих насмешек над поэтом. Так, в частности, Д. Л. Ми- халовский, поставив эти слова в качестве эпиграфа к своей разгромной статье о фетовском переводе «Юлия Цезаря» В. Шекспира, на протяжении всей статьи настойчиво обыгрывал их (см.: ССиП. Т. 2. С. 655. Коммент. А. В. Ачкасова). Эту фразу вспоминал позднее и И. П. Борисов в письме к Тургеневу от 21 декабря 1861 г. по поводу книги Фета «Жизнь Степановки, или Лирическое хозяйство»: «Ничего не выдумано, все истинная правда. Но все это передано неподражаемо, фетовски. Боюсь, однако, что злодеи пожалуй скажут, что автор не бросается уже с 14 этажа, но летит еще выше, выше» (Тургеневский сборник. Вып. 3. Л., 1967. С. 354).

А. Е. Тархов отмечал, что фраза эта явно связана с образом «безумного парения» — «той особой силы, которая <...> помогает поэту прорвать плен “будничной действительности”», справедливо ссылаясь на предисловие к переводу Фета «Превращений» Овидия, где говорится о смешении у древних понятий поэта и пророка в одном слове vates и на диалог Платона «Ион», где философ писал о состоянии одержимости и вдохновения у поэтов (Соч. Т. 2. С. 367).

Сияет солнце, воды блещут… — Ст-ние написано в 1852 г. В третьей строфе — обращение Тютчева к его «последней любви» Елене Александровне Денисьевой (1826—1864).

Стр. 188. Еще томлюсь тоской желаний… — Ст-ние написано в 1848 г., в десятилетнюю годовщину смерти первой жены Тютчева Элеоноры Федоровны, урожд. графини Ботмер (1800—1838).

Тихой ночью, поздним летом… — Ст-ние написано в 1849 г. Полностью оно перепечатано и откомментировано в рецензии С. С. Ду- дышкина: «….у поэта готовы уже новые краски, и несколько штрихов дают почувствовать прелесть новой картины <...>. Нам нравится выразительная краткость поэта: она свидетельствует о неподдельности чувства. Как оно сказалось в нем, так выразилось. Если чувство

454

мимолетно, и самый образ его недолго задержит внимание читателя» ([£. /г.] Журналистика // 03. 1854. Т. 95. Кн. 8. Отд. IV. С. 63).

Не остывшая от зною… — Ст-ние написано в 1851 г. Печаталось с вариантами начиная с первой публикации (Раут на 1852 год: Ист. и лит. сб. М., 1852. С. 201).

«Фауст» написан — дубинные стихи (Kniittelverse). — Стих «Фауста» — усовершенствованный вариант «Kniittelverse» (грузных, тяжелых стихов) Ганса Сакса, поэта-самоучки XVI в. Однако это касается только первой части творения Гёте (см.: Вильмонт Н. Гёте и его «Фауст» // Гете И. В. Фауст. М., 1960).

…Сальери приводил этот факт в отчаяние…— Фет напоминает слова Сальери из маленькой трагедии Пушкина «Моцарт и Сальери» (1830):

Где ж правота, когда священный дар,

Когда бессмертный гений — не в награду Любви горящей, самоотверженья.

Трудов, усердия, молений послан —

А озаряет голову безумца,

Гуляки праздного?..

Гроза прошла — еще, курясь, лежал… — Первая строка ст-ния Тютчева «Успокоение» (1830).

Стр. 189. Чьи-то грозные зеницы…— Заключительные, 9—10 строки ст-ния «Не остывшая от зною…». 10-я строка — первая редакция автографа, измененная Тютчевым на «Загоралися порою…», однако в современные Фету публикации эта поправка не попала.

А эта тень, бегущая от дыма… — Заключительная строка ст- ния «Как дымный столп светлеет в вышине!..» (1849).

…в стихотворении «Последняя любовь», два различных размера… — Далее приводятся начальные строки ст-ния, написанного между 1852 и 1854 гг. Обращено к Е. А. Денисьевой. Анализ ст-ния см.: Пигарев К. В. Жизнь и творчество Тютчева. М., 1962. С. 284—288. В современном литературоведении размер ст-ния принято квалифицировать как дольник (Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М., 1984. С. 124). В переписке с великим князем Константином Константиновичем Фет 22 августа 1888 г. вновь вспомнил это ст-ние: «Что русский стих способен на изумительное разнообразие, доказывает бессмертный Тютчев хотя бы своим стихотворением:

О, как на склоне наших лет Нежней мы любим и суеверней…»

(К. Р. Избр. переписка. СПб., 1999. С. 299).

Ах, и не в эту землю я сложил… —Заключительные, 17—18стро- ки ст-ния Тютчева «Итак, опять увиделся я с вами…» (1849). 18-я

455

строка в автографах и первой публикации (Москв. 1850. № 8. Кн. 2. С. 288): «Все, чем я жил и чем я дорожил…», приобрела цитируемый Фетом вид при перепечатке 1854 г. в Соер, и разбираемом Фетом издании.

Итальянская вилла. — Ст-ние написано в 1837 г. и обращено к Эрнестине Дёрнберг, урожд. баронессе Пфеффель (1810—1894), с 1839 г. — второй жене Тютчева. Печаталось с вариантами начиная с первой публикации (Соер. 1838. Т. 10. С. 184—185).

Стр. 190. Есть речи, — значенье…— Первая строфа ст-ния М. Ю. Лермонтова (1839). Фет цитировал его также в повести «Дядюшка и двоюродный братец» и рассказе «Кактус» (см, с. 59 и 128 наст. изд.).

Стр. 191. …под вдохновенным пером его попадаются устарелые формы вроде съединять… — Из ст-ния «Предопределение»: «Их съе- диненье, сочетанье».

…вспоминанья…— Из ст-ния «Арфа скальда»: «Иль старину тебе он вспомянул».

…облак вместо облако…— Из ст-ния «Русской женщине»: «Как исчезает облак дыма».

…листье вместо листва…— Из ст-ния «С их ветхим листьем изнуренным».

…завесу вместо завесу…— Из ст-ния «Колумб»: «Ты завесу расторг всесильною рукою» (в автографе: …божественной рукой).

змей вместо змей…— Из ст-ния «Наполеон»: «В его груди —

Скачать:PDFTXT

Н. П. Огарев. Фет перевел ее в 1885 г.: «Неслась волна, росла волна...». Вспомните «Тучу» (Пушкина): Последняя туча рассеянной бури!.. — Это ст-ние (1835) было, видимо, предметом неоднократных обсуждений в