строение было взято под крышу и обнесено стенами, а рядом с ним возник великолепный храм Божьей Матери.
Note40
Морским берегом (фр.)
Note41
Морским берегом (фр.)
Note42
Морским берегом (фр.)
Note43
Морским берегом (фр.)
Note44
Морским берегом (фр.)
Note45
Морским берегом (фр.)
Note46
Морским берегом (фр.)
Note47
Морским берегом (фр.)
Note48
Морским берегом (фр.)
Note49
Морским берегом (фр.)
Note50
Морским берегом (фр.)
Note51
Морским берегом (фр.)
Note52
Морским берегом (фр.)
Note53
Морским берегом (фр.)
Note54
Святое Братство. — Имеется в виду инквизиция.
Note55
Герр (нем. Herr) — господин (в обращении).
Note56
Валензе — озеро на северо-востоке Швейцарии. Берн удален от этого озера на значительно большее расстояние, чем от Женевского озера.
Note57
Эмменталъ — долина реки Эмме, протекающей к востоку от Берна.
Note58
Энтлебух — горный массив (и город) в Швейцарии, восточнее Эмменталя.
Note59
Сборы пожертвований (фр.).
Note60
Клир — совокупность священнослужителей в христианской Церкви, а также — в любом церковном подразделении.
Note61
Фелюка — тип небольшого морского или прибрежного парусно-гребного судна; на фелюке были две мачты, несшие косые паруса, и от 10 до 16 пар весел.
Note62
Морская лига — 3 морских мили, иными словами, она равна примерно 5, 5 км.
Note63
Фут — английская мера длины, равная 30, 48 см.
Note64
Руссо Жан-Жак (1712 — 1778) — выдающийся французский мыслитель, просветитель, буржуазный демократ, сыгравший большую роль в подготовке Великой Французской революции XVIII века. Его художественные произведения оказали большое влияние на французскую и мировую литературу.
Note65
Шале — бревенчатый, обшитый досками сельский домик, жилище швейцарских горцев.
Note66
Сажень морская (фатом) — английская мера длины, равная 183 см.
Note67
Рафаэль — Раффаэлло Санти (1483 — 1520), великий итальянский живописец и архитектор.
Note68
Бенедиктинцы — члены братства святого Бенедикта, старейшего католического монашеского ордена, основанного около 530 г. Бенедиктом Нурсийским в Монтекассино (Италия).
Note69
… падение воздушного столпа на озеро еще ужасней! — Автор устами своего героя объясняет происхождение ветра, известного у метеорологов под названием фен.
Note70
Бейлиф. — Как сам автор объясняет дальше, в начале главы VIII, этот английский термин является эквивалентом французского бальи.
Note71
Ванты — снасти, которыми укрепляются с боков мачты и их продолжения.
Note72
… любил, как Давид Ионафана… — Ионафан — сын первого общеизраильского царя Саула, привязавшийся к юному Давиду и заключивший с юношей союз. Ионафан уговорил отца не убивать Давида и помог своему союзнику бежать из заточения; погиб в битве с филистимлянами на горе Гелвуе. Купер имеет в виду погребальный плач Давида по Саулу и Ионафану (2 Цар. 1:17-27).
Note73
Бедное, любимое животное! (ит.).
Note74
… наподобие огненного столпа пред евреями на пути их к Чермному морю. — В библейской книге «Исход», в главе 13, рассказывается о бегстве евреев из Египта: «Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью, в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью» (Исх. , 13:21).
Note75
Бейдевинд (англ. by the wind — «круто к ветру») — курс парусного судна против ветра, при котором угол между диаметральной плоскостью корабля и направлением ветра составляет менее 90 градусов (восьми румбов).
Note76
Траверз — направление, перпендикулярное курсу корабля.
Note77
Бальи — чиновник в королевской Франции, осуществлявший от имени короля или сеньора правосудие, либо глава судебного округа (бальяжа).
Note78
Курций — герой древнеримской легенды, в соответствии с которой на римском Форуме в результате землетрясения образовалась глубокая трещина. Жрецы предрекли, что трещина закроется лишь после того, как римляне бросят в бездну самое дорогое из городских сокровищ. Услышав это пророчество, молодой патриций Курций воскликнул, что самое ценное в Риме — воинская доблесть и отвага его жителей; после этого в полном вооружении молодой человек вскочил на коня и устремился в пропасть, края которой сейчас же сомкнулись за героем.
Note79
Блеск (фр.).
Note80
О небеса! (нем.)
Note81
Эрлахи (нем. von Erlach) — старинный род бернских государственных советников, давший Швейцарии также несколько видных военачальников, первым из которых был рыцарь Рудольф фон Эрлах (умер в 1360).
Note82
Приория — монастырь, в котором имеет местожительство приор (см. примеч. 1 к гл. XXVI).
Note83
Контрфорс — усиление несущей стены здания за счет выступа с наклонной или уступчатой внешней гранью.
Note84
Лютер Мартин (1483 — 1546) — виднейший деятель церковной Реформации, основатель одного из главных протестантских течений, в честь него названных лютеранством. Выступление Лютера с тезисами против католических священников дало толчок мощному общественному движению за реформирование и обновление Церкви В странах немецкого языка широкое распространение получили и религиозно литературные труды Лютера, в частности, его перевод Священного Писания.
Note85
Реформация — массовое социально-политическое движение в Европе, принявшее форму борьбы с Католической Церковью и носившее в целом антифеодальный характер Историки делят Реформацию на бюргерскую и народную Первое течение отражало интересы бюргерства и зарождающейся буржуазии и было направлено на ликвидацию привилегий феодальной Церкви и ее земельных богатств, на создание «дешевой» Церкви Наиболее видными представителями бюргерской Реформации были М Лютер, У Цвингли и Ж Кальвин Народное течение выражало интересы крестьян и городской бедноты, у его сторонников требование уничтожения церковных привилегий и церковной иерархии соединялось с призывами к равенству людей и полному уничтожению феодальных отношений Крупнейшим представителем этого течения был Томас Мюнцер, вождь крестьянской войны в Германии.
Note86
Рыцарский зал (нем).
Note87
Рыцарская зала (фр.).
Note88
Пиза — город в Италии, в исторической области Тоскана.
Note89
Вакх — одно из имен греческого бога Диониса, покровителя плодородия, растительности, виноградарства и виноделия Празднества в честь этого бога сопровождались шумными пиршествами, попойками и веселыми карнавальными шествиями Римский эквивалент этого имени — Бахус.
Note90
Бок о бок (лат.).
Note91
Острословом (фр.).
Note92
Флора — римская богиня цветения колосьев, садов и цветов В Древнем Риме существовал народный праздник в ее честь, сопровождавшийся разнузданным весельем и распутными развлечениями.
Note93
Митра — головной убор, употребляемый епископами во время богослужения Вообще-то говоря, головной убор Флоры — по крайней мере, в представлениях эпохи Возрождения — напоминал скорее колпак или берет (вспомним, например, картину Рембрандта «Флора» из собрания Государственного Эрмитажа), чем митру.
Note94
Песнь коров (фр).
Note95
Пастухи Альп!
Note96
Церера — римская богиня, изначально — покровительница производительных сил земли, произрастания и созревания злаков, а также богиня подземного мира, материнства и брака Впоследствии считалась только богиней злаков и урожая.
Note97
Нубийцы — здесь темнокожие африканцы В более точном смысле под «нубийцами» в Европе долго понимали жителей. Нубийской пусты ни, протянувшейся между рекой Нил и побережьем Красного моря. В настоящее время это слово закрепилось за представителями примерно миллионной народности, проживающей на юге Египта и севере Судана и говорящей на языке восточно-суданской группы.
Note98
Фавны — античные божества полей, лесов, пастбищ, животных. Существовали представления как о множественности фавнов, так и об одном Фавне. Считались покровителями скотоводства и сельской жизни.
Note99
Вакханки — участницы празднеств в честь бога Диониса (Вакха), составлявшие свиту бога.
Note100
Силен — древнегреческий демон плодородия, воплощение стихийных сил природы Входил в свиту бога на пышных вакхических празднествах.
Note101
Ханаан (евр. «низменная страна») — в библейские времена так называлась завоеванная израильтянами земля, обещанная им Богом.
Note102
Плутон — бог подземного мира в античной мифологии.
Note103
Минерва — римская богиня, покровительница ремесел и искусств, учителей и врачей.
Note104
Гименей — божество бракосочетания у древних греков.
Note105
Домашнего хозяйства (фр) .
Note106
Охотой, склонностью (фр.).
Note107
Note108
Приданое (фр.).
Note109
Свадебный подарок жениха (фр.).
Note110
Кампо-Санто — «святое место» (ит.) , итальянское название кладбища.
Note111
Черт побери! (ит.)
Note112
Черт возьми! (ит.)
Note113
Соломон (правил в 965 — 928 до н э) — царь объединенного царства Израиля и Иудеи При его правлении Израильское государство до стигло наибольших размеров Самым значительным из деяний царя было возведение Иерусалимского храма Еврейская традиция считает Соломона величайшим мудрецом («И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря И была мудрость Соломона выше мудрости всех сынов Востока и всей мудрости Египтян» — 3 Цар, 4 29 — 30, «Он был мудрее всех людей » — 3 Цар., 4 31) и приписывает ему многие библейские афоризмы, а также создание некоторых библейских книг («Книга Притчей», «Книга Песни Песней»).
Note114
Буффон — шут (ит.) , актер, пользующийся приемами внешнего преувеличения, комизма.
Note115
Палее — римское пастушеское божество, покровитель коз и овец.
Note116
Красавица невеста (ит.).
Note117
Счастливейшие супруги (ит.).
Note118
Красавица невеста (ит.).
Note119
Негодяи (ит.)
Note120
Добрые люди (ит.).
Note121
Дочка (ит.).
Note122
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Note123
известных животных от которых и город и кантон заимствовали свое имя — Автор имеет в виду созвучие названия федеральной швей царской столицы с немецким словом, обозначающим медведя — «бэр» (Ваг) Однако он ошибается Город Берн был основан в 1191 г герцогом Бертольдом фон Церингеном, большим любителем эпической поэзии Только что заложенный город он окрестил именем остготского короля Теодориха из Вероны, или — в немецком произношении — Дитриха фон Берна (Dietrich von Bern), о героических подвигах которого рассказывается в средневековой «Саге о Дитрихе» Отсюда иногда и в наши дни встречающееся название Берна — Бургундская Верона. Впрочем, на са-мом деле на выбор крестника могло оказать влияние и старинное (кельтское) название местности, где был заложен Берн — Брен («вершина»).
Note124
Галлон — английская мера жидкостей; британский имперский галлон соответствует 4, 55 л.
Note125
… с небезызвестным судом Соломона… запутанный узел. — Автор напоминает читателю известный библейский сюжет. На суд к царю Соломону пришли две родившие в одно время женщины-блудницы. Ребенок одной из них не прожил и нескольких дней. И женщины спорили, чей же малыш умер, кто мать оставшегося в живых дитяти. Они просили разрешить их спор. Царь приказал разрубить младенца и отдать каждой из спорщиц по половинке тельца. Тогда одна из женщин взмолилась: «О господин мой! Отдайте ей этого ребенка живого». По этой просьбе Соломон догадался, кому должен принадлежать ребенок, и отдал его матери (3 Цар. , 3:16 — 28).
Note126
… как говорит Фест… — Имеется в виду правитель Иудеи Порций Фест (умер в 62). Едва он приехал в Иерусалим, враги апостола Павла явились к нему с жалобами на ученика Христа. Фест вызвал Павла к себе. Желая угодить иудеям, правитель предложил апостолу, не согласится ли тот, чтобы жалобы на него рассмотрел еврейский суд. Павел, понимая, что в таком случае его ждет неминуемая смерть, потребовал, чтобы его — как римского гражданина — судил император, и Фест вынужден был отправить Павла в Рим. В своем обращении к апостолу Фест назвал его дела безумными. В русском переводе «Деяний Апостолов» соответствующий отрывок из речи Феста приводится в следующей редакции: «Безумствуешь ты, Павел! Большая ученость доводит тебя до сумасшествия» (Деян., 26:24).
Note127
Семью (фр).
Note128
… участь Гоморры — В Ветхом Завете рассказывается об уничтожении Богом города Гоморра, жители которого погрязли в грехах и разврате (Быт. , 19:24-25).
Note129
Ваше превосходительство (ит.).
Note130
Так далеки, как Базель от Кура. — Кур — швейцарский город, центр кантона Граубюнден на востоке страны. Город Базель расположен на севере Швейцарии. Употребленное Купером выражение можно передать как «очень далеки». Фактическое расстояние между Базелем и Куром составляет около 165 км.
Note131
О небо! (нем).
Note132
Охотничий нож (фр.).
Note133
Сир — здесь: феодальный титул сеньора (владельца поместья).
Note134
Аллювиальные отложения — геологические породы, образовавшиеся за счет речных наносов.
Note135