Скачать:TXTPDF
Антология мировой философии. Том 2. Европейская философия. От эпохи возрождения по эпоху просвещения

или вне инструмента; возникает ощущение, вызываемое этим впечатлением, ощущение длительное: ведь нель¬зя себе представить, чтобы оно вызывалось и исчезало бы во мгновение ока; за ним следует другое впечатле-ние, причина которого также находится внутри или вне такого животного существа; тогда возникает вто¬рое ощущение и голоса, обозначающие ощущения при помощи естественных или условных звуков.
Даламбер. Понимаю. Таким образом, если бы это ощущающее, одушевленное фортепиано было наделено способностью питания и воспроизведения, оно бы жи¬ло и порождало самостоятельно или с своей самкой маленькие, одаренные жизнью и резонирующие фор¬тепиано.
Дидро. Без сомнения. Что же другое, по вашему мнению, представляет зяблик, соловей, музыкант, че¬ловек? Какое другое отличие установите вы между чи¬жиком и ручным органчиком? Но возьмите яйцо. Вот что ниспровергает все учения теологии и все храмы на земле. Что такое это яйцо? Масса неощущающая, пока в него не введен зародыш, а когда в него введен заро¬дыш, то что это такое? Масса неощущающая, ибо этот зародыш в свою очередь есть лишь инертная и грубая жидкость. Каким образом эта масса переходит к дру¬гой организации, к способности ощущать, к жизни? Посредством теплоты. А что производит теплоту? Дви¬жение. А каковы будут последовательные результаты движения? Не* спешите ответить мне, присядьте, и будем в отдельности наблюдать последовательно этап за этапом. Сначала это будет колеблющаяся точка, потом ниточка, которая растягивается и окрашивает¬ся, далее формирующееся тело; появляется клюв, кон¬цы крыльев, глаза, лапки; желтое вещество, которое разматывается и производит внутренности, наконец, это животное. Это животное двигается, волнуется, кри¬чит. Я слышу его крики через скорлупу, оно покры¬вается пухом, оно начинает видеть. От тяжести голова
65?

качается; оно непрестанно направляет свой клюв про¬тив внутренней стенки своей темницы. Вот она про¬ломлена; животное выходит, оно двигается, летает, раздражается, убегает, приближается, жалуется, стра¬дает, любит, желает, наслаждается; оно обладает все¬ми вашими эмоциями, проделывает все ваши действия. Станете ли вы утверждать вместе с Декартом, что это — простая, машина подражания? Но над вами рас¬хохочутся малые дети, а философы ответят. вам, что если это машина, то вы — такая же машина. Если вы признаете, что между этими животными и вами раз¬ница только в организации, то вы обнаружите здравый смысл и рассудительность, вы будете правы; но отсю¬да будет вытекать заключение против вас, именно что из материи инертной, организованной известным обра¬зом, под воздействием другой инертной материи, затем теплоты и движения, получается способность ощуще¬ния, жизни, памяти, сознания, эмоций, мышления. Остается только одно из двух: представить себе в инерт¬ной массе яйца какой-то «скрытый элемент», который обнаруживает свое присутствие в определенной стадии развития, или же предположить, что этот незаметный элемент неизвестным образом проникает в яйцо через скорлупу в определенный момент развития. Но что это за элемент? Занимает ли он пространство или нет? Как он проникает туда или ускользает, не двигаясь? Где он находился? Что он там делал в другом месте? Был ли он создан в тот момент, когда он понадобил¬ся? Существовал ли он? Ждал ли он своего жилища? Если он был однородным, то он был чем-то материаль¬ным. Если он был разнородным, то непонятна ни его пассивность до его развития, ни его энергия в развив¬шемся животном. Выслушайте самих себя, и вы себя пожалеете; вы поймете, что, не допуская простого предположения, которое объясняет все, именно что способность ощущения есть всеобщее свойство мате¬рии или продукт ее организованности, вы изменяете здравому смыслу и ввергаете себя в пропасть, полную тайн, противоречий и абсурда.
Даламбер. Предположение! Легко сказать. Но что, ес¬ли это качество по существу несовместимо с материей?
• 657

Дидро. А откуда вы знаете, что способность ощу-щения по существу несовместима с материей, раз вы не знаете сущности вещей вообще, ни сущности мате¬рии, ни сущности ощущения? Разве вы лучше пони¬маете природу движения, его существование в каком-либо теле, его передачу от одного тела к другому?
Даламбер. Не зная природы ни ощущения, ни ма-терии, я вижу, что способность ощущать есть качест¬во простое, единое, неделимое и несовместимое с субъ¬ектом или субстратом, который делим.
Дидро. Метафизико-теологическая галиматья! Как? Неужели вы не видите, что все качества материи, все ее доступные нашему ощущению формы по существу своему неделимы? Не может быть большей или мень¬шей степени непроницаемости.
Во Вселенной есть только одна субстанция, и в человеке, и в животном. Ручной органчик — из дере¬ва, человек — из мяса. Чижик — из мяса, музыкант — из мяса, иначе организованного; но и тот и другой одина¬кового происхождения, одинаковой формации, имеют одни и те же функции, одну и ту же цель.
Даламбер. А каким образом устанавливается соот¬ветствие звуков между вашими двумя фортепиано?
Дидро. Животноечувствительный инструмент, аб¬солютно похожий на другой, — при одинаковой конст¬рукции; если снабдить его теми же струнами, ударять по ним одинаковым образом радостью, страданием, го¬лодом, жаждой, болью, восторгом, ужасом, то невозмо¬жно предположить, чтобы на полюсе и на экваторе он издавал бы различные звуки. Также во всех мертвых и живых языках вы находите приблизительно одина¬ковые междометия; происхождение условных звуков следует объяснять потребностями и сродством по про¬исхождению. Инструмент, обладающий способностью ощущения, или животное убедилось на опыте, что за таким-то звуком следуют такие-то последствия вне его, что другие чувствующие инструменты, подобные ему, или другие животные приближаются или удаляют¬ся, требуют или предлагают, наносят рану или лас¬кают, и все эти следствия сопоставляются в его па¬мяти и в памяти других животных с определенными
658

звуками; заметьте, что в сношениях между людьми нет ничего, кроме звуков и действий. А чтобы оценить всю силу моей системы, заметьте еще, что перед ней стоит та же непреодолимая трудность, которую выдви¬нул Беркли против существования тел. Был момент сумасшествия, когда чувствующее фортепиано вообра¬зило, что оно есть единственное существующее на све¬те фортепиано и что вся гармония Вселенной происхо¬дит в нем.
Даламбер. По этому поводу можно сказать многое.
Дидро. Это верно.
Даламбер. Например, если • следовать вашей систе¬ме, то не совсем ясно, как мы составляем силлогизм и как мы делаем выводы.
Дидро. Дело в том, что мы их вовсе не делаем; они все извлекаются из природы. Мы только изъясняем связанные явления, связь которых или необходима, или случайна; эти явления нам известны из опыта; они необходимы в математике, физике и в других точ¬ных науках; они случайны в этике, в политике и в других неточных науках .
Даламбер. А что такое аналогия?
Дидро. В самых сложных случаях аналогия есть простое тройное правило, осуществляемое в чувстви¬тельном инструменте. Если определенное явление в природе сопровождается другим известным явлением природы, то каково четвертое явление, сопровождаю¬щее третье, данное природой или представленное в подражение природе? Если копье обычного воина дли¬ною в десять футов, каково будет копье Аякса? Если я могу бросить камень в четыре фунта, то Диомед бу¬дет в состоянии свернуть каменную глыбу. Длина шагов богов и прыжки их коней будут находиться в во-ображаемом соотношении роста богов к человеку. Ана¬логия — это четвертая струна, согласованная и пропор¬циональная трем другим струнам; животное ожидает этот резонанс, и в нем он всегда имеется, но не всегда бывает в природе. Поэту это неважно, для него резо¬нанс всегда имеет силу. Иначе обстоит дело с филосо¬фом; ему необходимо вслед за появлением резонан¬са спросить у природы, а она часто доставляет ему
(559

явление, совершенно отличное от предположенного им, тогда он замечает, что аналогия ввела его в заблуж-дение.
Даламбер. До свидания, мой друг, добрый вечер и покойной ночи (стр. 143—152).
СОН ДАЛАМБЕРА
СОБЕСЕДНИКИ: ДАЛАМБЕР, МАДЕМУАЗЕЛЬ ДЕ ЛЕСПИНАС, ДОКТОР БОРДЕ »
М-лъ de Леспинас. Он говорил: «В капле воды Нидгэма все происходит и кончается во мгновение ока. В мире то же явление продолжается немного дольше; но что такое наше вре¬мя по сравнению с бесконечностью веков? Это нечто мень¬шее, чем взятая мною кончиком иглы капля в сопоставлении с безграничным пространством, меня окружающим. Бесконечное число микроскопических существ в атоме, находящемся в со¬стоянии брожения, и такой же бесконечный ряд микроскопи¬ческих животных в другом атоме, который называется Зем¬лею. Кому известны породы животных, нам предшествовавших? Кому известны породы животных, которые воспоследуют? Все меняется, все проходит, остается только целое. Вселенная не¬престанно вновь начинается и кончается; каждое мгновение она зарождается и умирает. Никогда не было другой Вселен¬ной и никогда другой не будет.
В этом громадном океане материи нет ни одной молекулы, похожей на другую, нет ни одной молекулы, которая остава¬лась бы одинаковой хотя бы одно мгновение: rerum novus nascitur ordo— вот вечный девиз Вселенной…» (стр. 159—160).
М-лъ de Леспинас. Что вы называете серьезным предметом?
Борде. Всеобщую чувствительность, возникновение чувст¬вующего существа, его единство, происхождение животных, продолжительность их жизни и все вопросы, с этим связанные.
М-лъ де Леспинас. Я называю все это безумием, я готова допустить, что это может .сниться во сне, но бодрствующий, здравомыслящий человек никогда не будет заниматься такими пустяками.
Борде. А почему, скажите мне, пожалуйста?
М-лъ де Леспинас. Дело в том, что одни из этих вопросов так ясны, что бесполезно разыскивать их основания, а другие так темны, что в них решительно ничего не поймешь; и все эти вопросы самые бесполезные (стр. 162).
Даламбер. Все существа превращаются одно в другое, поэтому и все виды… Все беспрестанно меняется… Любое жи¬вотное есть более или менее человек; всякий минерал есть более или менее растение; всякое растение есть более или менее жи¬вотное. В природе нет ничего определенного. Не признаете ли вы, что все в природе связано и что невозможно, чтобы
660

в цепи были пробелы? Что же вы хотите сказать вашими инди-видами? Их нет, нет, их нет… Есть только один великий инди-вид — это целое. В этом целом, как в механизме, как в каком-нибудь животном, имеется часть, которую вы называете такой или иной; но, называя индивидом известную часть целого, вы исходите из такого же ложного взгляда, как если бы назвали индивидом крыло птицы или перо крыла. У всякой формы свое счастье и свое несчастье. От слона до тли… и от тли до чувствительной и живой молекулы, источника всего, — во всей природе нет ни одной точки, которая бы не страдала и которая бы не наслаждалась (стр. 164—165).
ФИЛОСОФСКИЕ ОСНОВАНИЯ МАТЕРИИ И ДВИЖЕНИЯ
Не знаю, в каком смысле философы полагали, буд-то материя безразлична к движению и покою. Хорошо известно, что тела тяготеют друг к другу; это значит, что все частицы тела взаимно притягиваются; это зна-чит, что в этом мире все либо перемещается, либо ока¬зывает сопротивление или же одновременно переме¬щается и оказывает сопротивление.
. По-видимому, это предположение философов напо¬минает положение математиков, допускающих точки, не имеющие никакого измерения; линии — без

Скачать:TXTPDF

Антология мировой философии. Том 2. Европейская философия. От эпохи возрождения по эпоху просвещения Философия читать, Антология мировой философии. Том 2. Европейская философия. От эпохи возрождения по эпоху просвещения Философия читать бесплатно, Антология мировой философии. Том 2. Европейская философия. От эпохи возрождения по эпоху просвещения Философия читать онлайн