Скачать:PDFTXT
Древнеарийская философия

Перечисление источников осуществляется в том же порядке, что и в списке использованной литературы. Для переводных источников выходные данные перевода при определении порядка перечисления источников имеют преимущество перед изданием источника на языке упоминания.

 Berthezene E. F., «Souvenirs militaries», Paris, 1855; французский язык. Frederick II Prussia, «The Insructions of Frederick the Great for his Generals», Harrisonburg. 1960. p. 160; английский язык. James E. O., «Tree of Life», Leiden, 1966; английский язык. Lashley K. S., «In search of the engram», Symposia of the Society for Experimental Biology, v. 4, 1950; p. 454-482; английский язык. Spekker E., «Verallgemeinerte Kontinuumshypothese und Auswahlaxiom», Arhiv der Mathematik, B. 5, 1954; S. 332-337; немецкий язык. Wilkinson S., «The Rise of General Bonaparte»; Oxford, 1930; английский язык. Бичурин Н. Я. «Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. Сочинение монаха Иакинфа», т. 1-2, 1851. Дайсон Ф. Дж., «Упущенные возможности», стр. 171-183, комментарии переводчика стр. 183-191, «Успехи математических наук», 1980, т. 35, №1 (211); перевод с английского. Манин Ю. И., «Математика и физика», «Знание», Москва, 1979. Юнг К. Г. «Психология бессознательного», «Отношения между я и бессознательным», «Канон», Москва, 1994, ISBN 5-88373-002-7.

Источники без указания авторов

 «Cuzary», 4, 25. «IEEE Spectrun», December 1977; английский язык.

Список использованной литературы

Выходные данные источников приведены в унифицированном формате настолько полно, насколько такое вообще было возможно, целесообразно и адекватно, как кажется автору, для их поиска. Информация о том или ином источнике состоит из разделённых между собой точкой с запятой «;» следующих друг за другом составляющих:

·   выходные данные об издании источника на русском языке;

·   язык издания, если имел место перевод;

·   выходные данные на иностранном языке для переводных источников.

Разумеется, язык издания и выходные данные переводных источников на иностранном языке с соблюдением тех же правил приводятся только в тех случаях, когда данную информацию удалось обнаружить. Конечно же, для источников, изначально написанных на русском языке, такие составляющие части их выходных данных отсутствуют.

В случае источников, написанных на языках, отличных от английского языка, в их выходных данных могли использоваться нефигурирующие в нём буквы. Они выделяются прямым жирным шрифтом с подчёркиванием.

Иногда источником является статья в журнале или в газете. При таком стечении обстоятельств после даты выхода данного номера печатного органа, если у автора имеется такая информация, указываются страница или страницы, на которых она приведена в соответствующем издании.

Для обозначения слова «страница» используется сокращение «стр.». Для упоминания слова «том» применяется сокращение «т.», а в случае описания источника на английском языке приводится сокращение «v.», являющийся сокращением от слова «volume», которые с английского языка переводится как «том»

Информация о выходных данных на любом языке состоит из разделяемых друг от друга запятой «,» более мелких частей, причём такое деление с тем же знаком может иметь несколько уровней. Выходные данные об издании на русском языке, а также на иностранном языке, когда у автора имеется соответствующая информация, обычно содержат по порядку:

·   информация об авторе, обычно фамилия, имя, отчество, в том числе псевдоним, как индивидуальный, так и коллективный, не исключено, что модифицируемый в соответствии с особенностями специфики ситуации;

·   название источника, включая подзаголовки,

·   указание использованных томов, иногда называемых частями, с перечислением их подзаголовков, когда они есть, в случае многотомного источника, хотя имеются и обусловленные спецификой ситуации отступления от такого правила;

·   серия, которой принадлежит источник, когда такая существует и интересна для углублённого изучения содержимого настоящего тома;

·   место издания;

·   издательство, обычно занимающееся изданием книг на профессиональной основе;

·   год издания;

·   когда есть для книг, то их номер ISBN, для многотомного источника, как общий на весь источник при его наличии, так и на отдельные тома данного источника, причём не только использованные при работе, но и рекомендуемые для более глубокого изучения излагаемого материала;

·   в случае наличия у автора данных о ISSN серийных печатных изданий, то есть, газет и журналов, он приводится;

·   при наличии предыдущей классификации, которую сменили номера ISBN, приводится также и она или только она;

·   если имелся ISBN переводного издательства на языке оригинала, то она также приводился.

Насколько известно автору, вся прочая информация не представляет ценности для поиска источников, и потому не приводится. В случае наличия у источника нескольких авторов их список приводится и учитывается при определении порядка следования книг в том виде, в котором он представлен в самом источнике.

Перечисление нескольких томов без индивидуальных названий производится через запятую «,». Соответствующее сокращение слова «том» упоминается только перед первым номером списка.

В случае издания разных томов одного и того же многотомного труда разными издательствами данные тома рассматриваются как различные книги, и потому приводятся в списке под отдельными номерами. Поскольку некоторые источники издавались по несколько раз, то каждый выпуск оформляется как отдельная книга.

Некоторые источники издавались не только разными издательствами, но и содержат в себе несколько книг. При подобном стечении обстоятельств упомянутая структура выходных данных усложняется.

Однако, всё происходит так, чтобы по-прежнему в том же формате отражать имеющую отношение к делу информацию. Выходные данные об издании источника на иностранном языке по своей структуре и содержанию похожи на аналогичную информацию об его издании на русском языке.

Перечисление источников внутри массивов определяемых языками их написания, осуществляется в порядке, определяемом лексиграфическим упорядочиванием фамилий их авторов или псевдонимов. Источники, имеющие одного и того же автора, выстраиваются и приводятся по порядку названий, а при их совпадении, по ходу приведённого перечисления характеристик, мест, издательств и годов изданий источников, причём года издания располагаются в обратном порядке.

Вначале, как общепринято, приводятся источники на использующих исключительно латиницу языках дальнего зарубежья, после чего идут источники на русском языке. Далее следуют источники на всех прочих языках, кроме иерографических, которые в данном порядке всё замыкают.

Исключение составляют источники энциклопедического характера и официальные материалы, прежде всего, органов государственной власти. Они располагаются в конце списка использованной литературы и перечисляются в порядке степени важности оказанного ими влияния на изложенный в настоящей книге материал.

Дело в том, что данные источники почти всегда представляют собой коллективный труд и по такой причине нередко не характеризуются глубокой степенью переработки материала. Как следствие, информация о составивших их людях не приводится, в том числе и потому, что она для поиска обсуждаемых источников в принципе не нужна.

Некоторые элементы выходных данных источников требуют пояснения. Они даются в круглых скобках () сразу после подлежащей конкретизации информации, если, конечно же, нужные для того данные имеются в распоряжении автора.

1.      Байджент М., Лей Р., Линкольн Г., «Священная загадка», Санкт-Петербург, 1993; ISBN 5-85286-002-6; перевод с английского; Baigent Michael, Leigh Richard, Lincoln Henry, «The holy blood and holy grail», London, 1982..

2.      Беляев И. Н. «Метод внутреннего хозрасчёта», Фонд развития и поддержки следственных органов, журнал «Национальная безопасность и геополитика России», Москва, 2007, ISBN 5-902869-02-1.

3.      Берёзин А. В., Курочкин Ю. А., Толкачёв Е. А., «Кватернионы в релятивистской физике», «Наука и техника», Минск, 1989, ISBN 5-343-00389-3.

4.      Берёзин Б. Д., Берёзин Д. Б., «Курс современной органической химии», «Высшая школа», Москва, 1999, ISBN 5-06-003630-8.

5.      Биркгоф Г., «Теория решёток», «Наука», Москва, 1984; перевод с английского; Birkhoff G., «Lattice theory», Providence. Rhode Island, 1967.

6.      Блохинцев Д. И., «Основы квантовой механики», «Наука», Москва, 1983.

7.      Богдасаров Р., «Свастика: священный символ», «Белые альвы», Москва, 2001, ISBN 5-7619-0136-6.

8.      Боголюбов Н. Н., Ширков Д. В. «Введение в теорию квантованных полей», «Наука», Москва, 1976.

9.      Бурбаки Н., «Очерки по истории математики», Москва, «Иностранная литература» 1963.

10.   Бурбаки Н., «Теория множеств», «Мир», Москва, 1965.

11.   Бушков А., «Сталин. Ледяной трон», «Нева», Санкт-Петербург, 2005, ISBN 5-7654-4199-8.

12.   Васильев В. А. «Лагранжевы и лежандровы характеристические классы», МЦНМО, Москва, 2000, ISBN 5-900916-41-3.

13.   Вигнер Е., «Этюды о симметрии», «Мир», Москва, 1971; перевод с английского; Wigner E., «Symmetries and Reflections», Indiana University Press, Bloomington-London, 1970.

14.   Внутренний Предиктор СССР, «Мёртвая вода», т. 1, 2, Санкт-Петербург, 1998.

15.   Гамильтон У. Р., «Оптика. Динамика. Кватернионы», «Наука», Москва, 1994, ISBN 5-02-000192-9.

16.   Голан Ариэль, «Миф и символ», «Русслит», Москва, «Тарбут», Иерусалим, 1994, ISBN 5–86508-055-5; перевод с английского; Golan A., «Myth and Symbol. Symbolism in Prehistoric Religions», Jerusalem, 1991.

17.   Голдстейн Г., «Классическая механика», «Государственное издательство технико-теоретической литературы», Москва, 1957.

18.   Гумилёв Л. Н., «В поисках вымышленного царства», «Абрис», Санкт-Петербург, 1994, ISBN 5-85333-012-8.

19.   Гумилёв Л. Н., «От Руси до России», «Дрофа», «Наталис», Москва, 1996, ISBN 5-7107-0851-8, ISBN 5-88863-002-0.

20.   Гумилёв Л. Н., «Тысячелетие вокруг Каспия», «Азербайджанское государственное издательство», Баку, 1991, ISBN 5-552-00537-6.

21.   Гумилёв Л. Н., «Хунну» «Тайм-аут», «Компасс»,

Скачать:PDFTXT

Древнеарийская философия читать, Древнеарийская философия читать бесплатно, Древнеарийская философия читать онлайн