не скоро.
Вдобавок, проблема перенаселения имеет и тот аспект, что она наиболее сильно ощущается в современных больших городах, чьё расселение оздоровит жизнь во многих её проявлениях. Оно также уменьшит нагрузку на государственный бюджет, ибо такие скопления людей уже давно прошли пик выгоды, получаемой от их компактного проживания, и с финансовой точки зрения весьма и весьма неэффективны, вплоть до нарушения принципа самофинансирования.
И, наконец, прежде чем вырабатывать меры по контролю над численностью человечества, опираясь на адекватные научные исследования, нужно точно узнать, сколько может прокормить наша планета и обеспечить нормальные условия жизни для людей, исходя из соображений удовлетворения демографически обусловленных потребностей и подавления, а то и вообще запрета деградационно паразитарных. Согласно же оценкам оппонентов теории «золотого миллиарда», наша планета в состоянии выдержать при соблюдении таких требований давление около 40 (сорока) миллиардов человек.
От автора
Разумеется, автор отдаёт себе отчёт в том, что изложенные им в настоящей книге результаты не являются исключительно его заслугой. В них имеется немалый вклад коллектива Домодедовской средней школы №1 и лично учителя математики Данилиной Маргариты Михайловны.
В становлении автора как специалиста приняли участие преподаватели физико-математической школы №18 при Московском Государственном Университете им. М. В. Ломоносова, ныне – малый механико-математический факультет МГУ. Немалый вклад в такое дело внесли и сотрудники научного и педагогического коллектива Московского Инженерно-физического Института, особенно работающая на кафедре математики кандидат физико-математических наук, доцент Селиванова Светлана Григорьевна.
Все они много сделали для того, чтобы автор приобрёл имеющийся у него сейчас интеллектуальный потенциал. Нет слов, тут имеется и огромная заслуга его родителей, Беляева Николая Дмитриевича и Беляевой Галины Николаевны.
Без всяких сомнений, автор находится в большом долгу перед всеми ими. И он не может не выразить всем им свою признательность.
Автор надеется, что его труд запишет существенные очки в актив Московского Инженерно-физического Института, чьи выпускники и коллективы постоянно ведут негласное соревнование-сотрудничесво со своими коллегами из Московского Физико-технического Института. Особенный смысл и упорство данному дружескому соперничеству придают противоположные концепции отбора абитуриентов и подготовки специалистов, применяемые в Московском Инженерно-физическом Институте и в Московском Физико-техническом Институте.
Автор с удовлетворением отмечает, что при работе над настоящей книгой нашлось немало людей, оказавших ему помощь. И, как память, автор хотел бы сказать самые горячие слова благодарности Чартаеву Магомету Абакаровичу (посмертно).
Большую помощь попавшему в сложную ситуацию автору оказал в своё время Рыбаков Леонид. Автор выражает большую признательность и Малееву Сергею, а также Козубовскому Руслану и Евстигнееву Сергею.
Автор, безусловно, обязан вспомнить и о других людях, находившихся в тяжёлые для него времена рядом с ним. Среди них Панасьян Вергиния Гаспаровна, желавшая увидеть выход настоящей книги в свет, и, к сожалению, не дожившая до этого дня, Оганян Михаил, Романюк Владимир Васильевич.
В трудные минуты в судьбе автора приняли участие Панов Константин Эдуардович, Банников Алексей Алексеевич, Кузина Ольга Викторовна, Смаржевский Иван, Илюшина Ирина, Комягинский Аркадий, Лысаков Сергей и Лысакова Лена, Яковлев Олег и Яковлева Света, Тафлиович Белла Абрамовна, Шмаков Олег Викторович. Большую роль в создании рабочих условий для автора сыграл Холин Владимир Михайлович, оказавший реальную помощь во многих критических ситуациях.
Автору хотелось бы отдельно отметить помощь Лысакова Сергея в получении хоть какой-то информации о законе, который на протяжении почти всей второй половины XX–ого в. требовал производить оплату экспорта Страны Восходящего Солнца в японской национальной валюте. Каждый, кто занимался практическими вопросами устойчивости кредитно-финансовой системы, знает не только о существовании такого закона, но и о том, что добыть о нём какую-либо реальную информацию, скорее всего, из-за противодействия сил, закулисно управляющих мировым развитием, крайне трудно.
Автор обязан упомянуть о безвременно ушедшем из жизни Вергуне Владиславе, с которым его связывала дружба людей, объединённых достижением общей цели. Он оказал автору практическую помощь в решении многих вопросов.
Огромную помощь автору в периоды его затруднений в работе с компьютером и программным обеспечением оказали Шавырин Владимир и Беляев Владимир. Без их высочайшего профессионализма проблем бы у автора при работе над настоящей книгой было бы намного больше.
Многие проблемы автора помог разрешить Дементьев Алексей, быстро находивший нужные ссылки в Священных Писаниях. Автор также сердечно благодарит Сухова Глеба за то, что он так упорно, безропотно и долго ждал того дня, когда данная работа будет закончена.
Кроме того, автор выражает признательность и всем прочим людям, с кем свела его судьба, и кто принял участие в его жизни, и кого он, в силу различных причин, забыл или не упомянул здесь. Впрочем, он надеется, что сам выпуск его работы станет вещественным доказательством его благодарности.
Автор также считает, что не во всех жизненных ситуациях он был на высоте положения, что иногда приводило к негативным последствиям, исправить которые теперь, увы, зачастую почти невозможно. Как следствие, автор приносит свои извинения пострадавшим от таких его шагов и действий людям, а также всем тем, кого они каким-либо образом задели.
Список дополнительной литературы
Выходные данные источников приведены в унифицированном формате настолько полно, насколько такое вообще было возможно, целесообразно и адекватно, как кажется автору, для их поиска. Для источников на русском языке, в том числе и переводных, формат представления информации тот же, что и в списке использованной литературы.
В случае источников на иностранных языках без перевода или чей перевод не известен автору, в основу представления их выходных данных положена аналогичная схема. Единственное отличие заключается в том, что после информации на языке упоминания источника приводятся данные о самом языке.
Для обозначения слова «страница» используется сокращение «стр.». Для упоминания слова «том» применяется сокращение «т.».
Для тех целей на английском языке применяется сокращения «v.» от слова «volume», а также сокращение «p.» от слова «page», переводящиеся, соответственно, как «том» и «страница». В немецком же языке слово «том» переводится как «Band», а «страница» – «Seite», и потому для обозначения их сокращений, конечно же, применяются символы «B.» и «S.».
Перечисление источников осуществляется в том же порядке, что и в списке использованной литературы. Для переводных источников выходные данные перевода при определении порядка перечисления источников имеют преимущество перед изданием источника на языке упоминания.
1. (*1Д*) «Cuzary», 4, 25.
2. (*2Д*) Thompson Wilbur R. «A Preface to Urban Economics».
3. (*3Д*) Iванов В.Ф., «Контент-аналiз. Методологiя i методика дослiдження ЗМК», Киiв, 1994.
Список использованной литературы
Выходные данные источников приведены в унифицированном формате настолько полно, насколько такое вообще было возможно, целесообразно и адекватно, как кажется автору, для их поиска. Информация о том или ином источнике состоит из разделённых между собой точкой с запятой «;» следующих друг за другом составляющих:
· выходные данные об издании источника на русском языке;
· язык издания, если имел место перевод;
· выходные данные на иностранном языке для переводных источников.
Разумеется, язык издания и выходные данные переводных источников на иностранном языке с соблюдением тех же правил приводятся только в тех случаях, когда данную информацию удалось обнаружить. Конечно же, для источников, изначально написанных на русском языке, такие составляющие части их выходных данных отсутствуют.
В случае источников, написанных на языках, отличных от английского языка, в их выходных данных могли использоваться нефигурирующие в нём буквы. Они выделяются прямым жирным шрифтом с подчёркиванием.
Иногда источником является статья в журнале или в газете. При таком стечении обстоятельств после даты выхода данного номера печатного органа, если у автора имеется такая информация, указываются страница или страницы, на которых она приведена в соответствующем издании.
Для обозначения слова «страница» используется сокращение «стр.». Для упоминания слова «том» применяется сокращение «т.», а в случае описания источника на английском языке приводится сокращение «v.», являющийся сокращением от слова «volume», которые с английского языка переводится как «том»
Информация о выходных данных на любом языке состоит из разделяемых друг от друга запятой «,» более мелких частей, причём такое деление с тем же знаком может иметь несколько уровней. Выходные данные об издании на русском языке, а также на иностранном языке, когда у автора имеется соответствующая информация, обычно содержат по порядку:
· информация об авторе, обычно фамилия, имя, отчество, в том числе псевдоним, как индивидуальный, так и коллективный, не исключено, что модифицируемый в соответствии с особенностями специфики ситуации;
· название источника, включая подзаголовки,
· указание использованных томов, иногда называемых частями, с перечислением их подзаголовков, когда они есть, в случае многотомного источника, хотя имеются и обусловленные спецификой ситуации отступления от такого правила;
· серия, которой принадлежит источник, когда такая существует и интересна для углублённого изучения содержимого настоящего тома;
· место издания;
· издательство, обычно занимающееся изданием книг на профессиональной основе;
· год издания;
· когда есть для книг, то их номер ISBN, для многотомного источника, как общий на весь источник при его наличии, так и на отдельные тома данного источника, причём не только использованные при работе, но и рекомендуемые для более глубокого изучения излагаемого материала;
·