Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Философия экзистенциализма

(ср. «aushalten», V, 3, -1).

26 «Сподвижничество» — «der Einsatz».

«Der Einsatz» — уст.: «вовлеченность», III. 4, -1, сит.: «сподвижничество», X. б., -3, 2, «War», V. 1., 2,1 (ностр.: «der Schritt», I. 2.f 4, -2), «представление», I. 1. «Einsetzen» — уст.: «вовлекаться», VI. б., -2, 3, «бытьвовлеченным», VI. 5., -2,2; сит.: «участвовать», VIII. 2., -1. -5.

Комментарий словами Больнова см.: ХШ. 4., -1, 2-4.

Существительное «вовлеченность» и глагол «вовлекаться »»как и соответствующие им слова в немецком тексте, употребляются, как правило, без зависимых слов, отвечающих на вопрос «куда?» («во что?»), обнажая тем самым смысл непосредственного принципа во-влеченности, во-влечения, то есть шага куда-либо, во что-либо — в конечном итоге кванта человеческого действия» «надстраивающегося» над квантом суще-ство-вания (см. прим. 19).

27 «…die Wesensbestimmung dieses Seienden (der Existenz) nicht durch Angabe eines sachhaltigen Was vollzogen werden kann»(SuZ. 12).

Все цитаты из «Бытия и времени», а также из некоторых иных работ Хайдеггера приводятся по-немецки, что объясняется:

— значительной концентрацией в них экзистенциально-философской терминологии; — самобытным, сложным философским языком;

— эпохальностью «Бытия и времени»;

— недавним выходом в свет русского перевода «Бытия и Времени» (М. Хайдеггер. Бытие и время, М., 1997), текст которого синхронизирован с текстом используемого Больновым немецкого издания — в связи с этим оригинальный текст в примечаниях призван оказать организационное содействие в «стереоскопическом» постижении мысли Хайдеггера при отсутствии под рукой немецкого издания.

Почему в случае с цитатами из «Бытия и времени» в настоящем переводе не приводятся фрагменты из вышеуказанной русской версии этого сочинения, а осуществляется новый перевод? Недавний перевод «Бытия и времени» есть целостный организм, которому присуща своя система перевода ключевых понятий и который условно можно охарактеризовать в целом как «эпичный», «заковыристый», данный же перевод фрагментов из Хайдеггера в отношении ключевых понятий располагается в единой системе координат с переводом сочинения Больнова, иначе говоря, — в рамках иной интерпретации экзистенциальной философии и характеризуется в целом как более «светский», «гладкий» (подобно переводу параграфов из «Бытия и времени» в сборнике: М. Хайдеггер. Работы и размышления разных лет, М., 1993).

28 «Das Was-sein (essentia) dieses Seienden mu, sofern berhaupt davon gesprochen werden kann, aus seinem Sein (existentia) begriffen werden» (SuZ. 42).

29 «Das “Wesen” des Daseins liegt in seiner Existenz» (SuZ. 42).

30 «„.что эта сущность не может высказать ся посредством определенных содержательных моментов…» — «…das sich dieses Wesen nicht in bestimmten Inhalten aussprechen lt…»

31 «Die an diesem Seienden herausgestellten Charaktere sind daher nicht vorhandene “Eigenschaften” eines so oder so “aussehenden” Seienden, sondern je ihm mgliche Weisen zu sein und nur das» (SuZ. 42).

32 «..»Я человека есть «отношение, которое относит себя к самому себе и в этом отношении-к-себе-самому относит себя к иному…— «…“Selbst des Menschen” sei ein Verhltnis, das sich zu sich selbst zu verhlt und in diesem Zu-sichselbst-verhalten sich zu einem ndern verhlt…»

«Das Zu-sich-selbst-verhalten» — ед.: «отношение-к-себе-самому». «Das Sich-zu-sich-selbst-verhalten» — ед.: «отношение-себя-к-самому-себе» — IV. 2. 2.1.

Следует учитывать, что отглагольное существительное «das Verhalten» (отношение), входящее в состав вышеуказанного термина (сложного существительного), в немецком языке отлично от слова «das Verhltnis», также устойчиво переводимого как «отношение». Итак, ситуация сходна с описанной в прим. 19.

33 См. прим. 15.

34 «Das Dasein ist ein Seiendes, dem es in seinem Sein um dieses selbst geht» (SuZ. 191, cp. 12,322 и т. д.).

35 «Соотношение» — «der Bezug».

«Der Bezug» — уст.: «соотношение», IV. 3., -1, 1, «соотнесение»,

V. 1., -2, >2, «связь», XI. 1., 4, -2 (ноуст.: «die Zusammenhang», I. 2., -4), сит.: «отношение», XII. 5; ед.: «сила» — см. прим. 108 (но уст.: «die Kraft»).

36 «Преодоление» — «das berstieg».

«Das berstieg» — ед.: «преодоление» (но уст.: «die berwindung», Пред., 2,-1, «dasberwinden»,IX. 3.,3,-1;ситг.: «berwaltigung»,X. б., -2, -2), «превышение»,IV. 3.,-5;см. прим. 39. «bersteigend» —ед.: «преодолевающий», X. 6., 3, -1).

37 «…исполняется не в довольстве какой-либо свойственностью…» — «…nicht im Genu irgendeines Eigenwesens… zur Erfllung komme.»

38 См. прим. 108.

39 «…как «переступание», “переход**, или же как «превышение”, мпреодоление”…» — «…als “berschreitenи oder “bersteigen”…»

«Pas bersreiten» — уст.: «переход», X. 5., 2, -1 (но уст.: «derbergang»,II. 2., 2), «переступание»,Х. 5.,2,-3. «berschreiten» — ед.: «переступать», X. 5., -2, -1.

«Das bersteigen» — см. прим. 36.

40 а., «восхождение и нисхождение*…» — «ein bergang und ein Untergang*…»

…ед. Ср. ед.: «переход и нисхождение», X. 6., 2, -2.; см. прим. 39.

41 «Dieses Seiende, das wir selbst je sind…, fassen wir terminologisch als Dasein» (SuZ. 7).

42 «Das Sein selbst, zu dem das Dasein sich so oder so verhalten kann und immer irgendwie verhlt, nennen wir Existenz» (SuZ. 12).

43 См. прим. 29.

44 «..любой экзистенциальной философии.*» — «in jeder Existenzphilosophie…».

«Jede (…)philosophie» — уст.: «любая экзистенциальная философия*,^. 5,1,-1, «любаяфилософия жизни*, V. 2,6; сит.: «любой вариант экзистенциальной философии, IV. 5., 2,1, «любой вариант философии жизни», V. 2., 1,6.

45 «beiden Seinsmodi der Eigentlichkeit und Uneigentlichkeit* (SuZ. 43).

«Die (Un)Eigentlichkeit» — стр.: «(не)подлинность», IV. 5., -1,1 (но

стр.: «die Echtheit», III., 1, 2, XIII. 5., -1, 2). «Das Eigentliche» — ед.: см. прим. 47 (но ед.: «das (Un)Echte» — VI. 3., 3, 2). «(Un)eigentlich» — стр.: «(не) подлинный» (но уст.: «(un)echt», VI. 3., 3, -2.; сит.: «eigen»,

VIII. 3., 2,3, «wirklich» III. 1., 2, -2).

46 «Die Uneigentlichkeit bedeuted… nicht etwa ein “weniger” Sein oder einen “niedrigeren” Seinsgrad. Die Uneigentlichkeit kann vielmehr das

Dasein nach seiner vollsten Konkretion bestimmen in seiner Geschftigkeit, Angeregtheit, Interessiertheit, Genufhigkeit» (SuZ. 43).

47 «seinem Wesen nach mgliches Eigentliches» (SuZ. 42)

48 Ютданность» — «die Verfallenheit».

«die Verfallenheit» — стр.: «отданность», VI. 4., 1, -2. «Verfallen» — стр.: «отдаваться», VI. 4., 1,2 (ноуст.: «sichgeben», VI. б., 3,3). Ед.: «Das Verfallen» — «отдача», VI. 4., 1, -5 (но ед.: «die Hingabe», VI. 6., 2, 1). Ср.: «ausliefem» — см. уст.: прим. 73.

49 «…окружающего его внешнего мира и… людского совместного мира…» — «ihn umgebenden Auenwelt und menschlichen Mitwelt».

50 <...как фон и подоснова — «...als Hintergrund und Untergrund...». «Der Hintergrund» —уст.: «фон»,Ш. 3.,-3,« задний план »,V. l.,2, *2. 51 «Und die findige Tiere merken es schon, da wir nicht sehr verllich zu Haus sind in der gedeuteten Welt» (III259). 62 «Noch war mir die neue Stadt wie verwehrt, und die unberredete Landschaft finsterte hin, als wre ich nicht. Nicht gaben die nchsten Dinge sich Mh, mir verstndlich zu sein. An der Laterne drngte die Gasse herauf: ich sah, da sie fremd war», 63 «Wo die Trme zrnten, wo abgewendeten Schicksals eine Stadt mich umstand, und nicht zu erratende Berge wider mich lagen, und genherten Umkreis hungernde Fremdheit umzog das zufllige Flackern meiner Gefhle» (III406 f.). 64 «Auch das Nchste ist weit fr die Menschen» (III291). «Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Sie, wie klein dort, siehe die letzte Ortschaft der Worte, und hoher, aber wie klein auch, noch ein letztes Gehft von Gefhl» (III420). 56 «Ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens» (III420). 57 «Wir unendlich Gewagten» (III369). 68 «die ganze reine Gefhrdung der Welt» (HI 469) 69 «Предел» — «DieSchranke»; «DieSchranke» —сит.: «предел», XII. 2., 2, -1 (но «ber... hinaus» — уст.: см. прим. 15), «преграда» VII. 1., »1,2). 60 « die Geworfenheit dieses Seienden in sein Da» (SuZ. 133). 61 «...окружающихлюдей.» — «der... Mitmenschen», «Die Mitmenschen» — уст.: «окружающие люди», VI. 1., 3; сит»: «ближние»,Х1П. 1., -1. Ед.: «MitmenschlicheUmgebung» — «сфералюдского окружения», VI. 1,, 4. 62 «Dasein ist wesenhaft Mitsein» (SuZ. 120). «Das Mitsein» — стр.: «совместное бытие»» VI. 1. Удачный дословный перевод данного понятия — «со-бытие» — пришлось отклонить во избежание путаницы с аналогичного вида понятием, образованным от слова «событие» и активно употребляемым в русской интерпретации философии Хайдеггера. 63 "Сообщество" — «die “Gemeinschaft”». Die “Gemeinschaft”» — уст.: «сообщество», VI; сит.: «общность», VI. 2., 1, -1. 64 «Auch das Alleinsein des Daseins ist Mitsein in der Welt. Fehlen kann der Andere nur in einem und fr ein Mitsein. Das Alleinsein ist ein defizienter Modus des Mitsens, seine Mglichkeit ist der Beweis fr dieses (SuZ 120). 65 Написанное в оригинале со строчной буквы выражение в кавычках одноименно названию одной из работ Ясперса (см. IV.1) 66 «...основной закон “man"»<„ «думают» так-то и так-то или так-то и так-то “ведут себя”» — «...die Verfassung des “man”... “man” so und so denkt oder sich so und so verhlt». Безличное местоимение « man », являющееся хорошо известным компонентом хайдеггеровской «Аналитики личного бытия», в настоящем переводе остается единственным понятием, чей облик сохраняет оригинальный вид, представляя собой исключение из общей стратегии перевода всех терминов «Экзистенциальной философии». Оптимально передать его на русский язык не смог ни один из перебранных и встреченных вариантов: понятия «некто», «кто-то», «кто-либо» — слишком персонифицированы, «среднее» — обезлюжено и геометризировано,

Скачать:PDFTXT

Философия экзистенциализма читать, Философия экзистенциализма читать бесплатно, Философия экзистенциализма читать онлайн