«люди» — толпообразно… К тому же везде теряется характерное тягучее звучание немецкого местоимения, ассоциативно представляющее некую обезличенную массу, этакий людской «туман».
67 «Die Sache ist so, weil man es sagt» (SuZ. 168).
68 «Das Gerede ist die Mglichkeit, alles zu verstehen, ohne vorgngige Aneignung der Sache. Das Gerade behtet vor der Gefahr, bei einer solchen Zueignung zu scheitern» (SuZ. 169).
69 «Alles sieht aus wie echt verstanden, ergriffen und gesprochen und ist im Grunde doch nicht» (SuZ. 175).
70 «…повседневное бытие в сообществе… как бытие неподлиннос-ти…» — «…das Gemeinschaftsdasein der Alltglichkeit als ein Sein der Uneigentlichkeit…»
71 «…содействия и препятствования, дружественности и враждебности…» — «…des Frderns und des Hemmens, des Freundseins und des Feindseins…»
72 * „.настроении.., общей тональности своих чувственных состояний…* — «…einer… Stimmung, einer… allgemeinen Tnung seiner gefhlsmigen Zustndlichkeit…»
73 «…должен ипретерпевать*\ Он отдан в их распоряжение». — «.. .“erleiden” mu. Er ist ihnen ausgelifert».
74 «…принципиальным образом с ними разбираться».— «…sich grundstzlich mit ihnen auseinandersetzen».
«Die Auseinandersetzung» —уст.: «полемика» 1.2., 1, -3, уст.: «дискуссия», 1.3., ‘2, -1; сит.: «разбирательство» —VI. 3., 2,1, см. прим. 124. «Sich auseinandersetzen mit…» —уст.: «разбираться с…» XII. 2., 2,9.
75 «Жало во плоти» — «Pfahl im Fleisch».
Выражение заимствовано Больновым из Кьеркегора.
76 «Страх» — «Die Angst».
«Боязнь» — «Die Furcht».
«Die Angst» — стр.: «страх», VIII., 4. «ngstigen» — уст.: «страшиться», VIII. 2., 2, 2. Е[д.: «Die Verngstigung» — «испуг», IX. 3., 3, 3. (ноед.: «aufscheuchen» — «припугнуть»)Близ.: ед.: «DieErschreckung» — «ужасание», IX. 3., 3, 3, ед.: «dasErschreckliche» — «ужасающее», X. 7., 2, ~4, «schrecklich» — стр.: «ужасный», IX. 3.» 4, -1 (но ед.: «das Grauenhafte» — «ужасное», X. 2., 3).
«Die Furcht» — уст.: «боязнь», VIII. 4., 4, 1 (но ед.: «die ngstlichkeit», VIII. 4., -2,3). «Frchten» — стр.: «бояться», VIH. 4., 4,3. Близ.: «bangen» — ед.: «опасаться», XI. 1., 4» -1.
В тон данному утверждению Больнова можно заметить, что эти понятия в русском языке не столько неразличимы, сколько не содержат в естественном виде той разницы, на которую указывает Больнов. Такая разница искусственно привносится в них как раз посредством подобной версии экзистенциалистского учения вкупе с настоящим примечанием. Возможно еше и следующее, «лабораторное», решение проблемы данной пары понятий: «die Angst» — «экзистенциальный страх», «dieFurcht» — «страх», «frchten» — «бояться», «ngstigen» — «страшиться» (ср. прим. 77; см. также подтверждение словами Больнова: XI. 4., 2, -3)
Ср. также название работ Кьеркегора, VIII. 1., -2.
77 «…предмет, который бы его вызывал, отсутствует» — «Sie hat keinen… Gegenstands vor dem sie sich ngstigt».
«ngstigen» — уст.: см. прим. 76.
78 «…d основе-то вовсе ничего не было», — «…Es war im Grunde ja gar nichts».
«Nichts sein» — стр.: «нет ничего», VIII. 3., 3. «Das Nichts» — стр.: «ничто», VIII. 3.
79 «Die Angst benimmt so dem Dasein die Mglichkeit, verfallend sich aus der “Welt” und der ffentlichen Ausgelegtheit zu verstehen. Sie wirft das Dasein auf das zurck, worum es sich ngstigt, sein eigenliches In-der-Welt-sein-knnen» (SuZ. 187).
80 «das du umgehst mit mir, spielest, begriff ich, erwachsene Nacht» (П1407).
81 «da war es, du Hohe,
keine Schande fr dich, da du mich kanntest. Dein Atem ging ber mich; dein auf weite Ernste verteiltes Lcheln trat in mich ein» (1П 407).
82 выдерживание”, “выстраивание”, “перенесение»…» — «Das “Aushalten”, “Bestehen”, “berstehen”…*
« Wer spricht von Siegen? Ubesstehen ist alles» (П 343); «Hinhalten will ich mich» (III419); «Zwischen den Hmmern besteht unser Herz» (III299).
83 «Hineingehaltenheit des Daseins in das Nichts auf dem Grunde der verborgenen Angst» (M. 22).
84 «Die tiefe Langeweile, in den Abgrnden des Daseins wie ein schweigender Nebel hin- und herziehend, rckt alle Dinge, Menschen und einen selbst mit ihnen in eine merkwrdige Gleichgltigkeit zusammen» (M. 14).
85 Название романа Сартра, известного у нас как «Тошнота», Больнов пишет на языке оригинала, по-французски. Данное примечание Больнова — удобный случай ознакомиться с рассуждениями о «философских болезнях» на примере «Тошноты» в обход предзаданности привычной нам «тошноты».
86 «Um in Wahrheit zu verzweifeln, mu man die Verzweiflung in Wahrheit wollen; will man aber in Wahrheit verzweifeln, so ist man in Wahrheit ber die Verzweiflung hinaus; hat man in Wahrheit die Verzweiflung gewhlt, so hat man in Wahrheit die Wahl der Verzweiflung vollzogen; man hat sich selbst gewhlt in der ewigen Bedeutung seines Daseins. Erst in der Verzweiflung kommt die Persnlichkeit zur Ruhe; nicht mit Notwendigkeit, sondern mit Freicheit und erst darin ist das Absolute gewonnen» (II181).
87 « Das Sterben mu jedes Dasein jeweilig selbst auf sich nehmen. Der Tod ist, sofern er “ist”, wesensmig je der meine» (SuZ. 240).
88 «Was uns gesenkt in tiefe Traurigkeit,
zieht uns mit ser Sehnsucht nun von hinnen.
Im Tode ward das ew”ge Leben kund, du bist der Tod und machst uns erst gesund».
89 «…не слишком ли активно сильные, полные жизненной энергии люди заняты собственной жизнью и ее задачами, тогда как в большей мере им стоило бы тяготиться смертью.» — «.. .ob starke und lebenskrftige Menschen nicht viel zu stark mit ihrem eignen Leben und dessen Aufgaben beschftigt sind, als da sie sich viel um den Tod kmmern knnten».
90 «в отношении головоломности вопроса о смерти… о роде душевного самоистязания…» — «in dem Grbel ber den Tod um eine Art seelischer Selbstqulerei…»
91 «„.определяющим образом стоит за всякой решимостью в качестве предельного гнета, ускоренно толкающего человека в направлении этой решимости». — «…bestimmend hinter jeder Entschlossenheit steht, als der letzte Druck, der den Menschen zur Entschlossenheit vorantreibt*.
92 «Wie der Tod
da kommt und geht, ganz wie im eignen Haus,
und ist nicht unser Tod, ein fremder…
kein Tod von Gott besoldet…
ein fremder Tod, sag ich, den keiner kennt» (1384)
7 О. Ф. Больнов
93 «Lebendige machen
alle den Fehler, da sie zu stark unterscheiden.
Engel (sagt man) wten oft nicht, ob sie unter Lebenden gehn oder Toten* (III 263).
94 «Sie, so ist Tod im Leben. Beides luft 80 durcheinander, wie in einem Teppich die Fader laufen…
Wenn jemand stirbt, nicht das allein ist Tod.
Tod ist, wenn einer lebt und es nicht wei.
Vieles ist Tod; man kann es nicht begraben.
In uns tglich Sterben und Geburt» (1394).
95 «Малая смерть» — «der “kleine Tod”*.
Для лучшего понимания пары определений-автонимов «gro / klein*» относящихся к смерти у Больнова и Рильке, следует учитывать» что иным вариантом ее передачи могут выступать прилагательные она* чительная* и «незначительная*.
96 «О Herr, gib jedem seinen eignen Tod* (II273).
97 «nicht unser Tod; einer, der
uns endlich nimmt, weil wir noch keinen reifen (II 274).
98 «Ihr eigner (Tod) hngt grn ohne Se wie eine Frucht, ihnene, die nicht reift*
(II273).
99 «Der groe Tod, den jeder in sich hat, das ist die Frucht, um die sich alles dreht*
(II273).
100 «Und wenn das Kreibett da ist, so gebaren wir unsres Todes tote Fehlgeburt*
(II 275).
101 «war ein Tod von guter Arbeit vertig gebildet, jener eigne Tod,
der uns so ntig hat, weil wir ihn leben *
(II 341).
102 „подлежащий исполнению «прославляемый» и «восхваляемый» «переход» — «…ein «rhmend* und «preisend* zuvollziehnde «berschreiten».
«Das berschreiten» — см. прим. 39
103 присущем ему бытийном способе, а именно из его преходящее-ти и разрушимости.» — «.. .in seiner eigentmlichen Seinsweise grade aus seiner Vergnglichkeit und die Zerbrechlichkeit…*
«Die Seinsweise* — стр.: «бытийный способ*, VI. 3., 1 (но стр.: «die Weise des Seins*, IV. 1., -2.).
«Die Vergnglichkeit* — уст.: «преходящесть*, X. 5., -3, -3; сит.: «преходящее*, X. 6., 2, 3. «Vergnglich* — стр.: «преходящий*, XIII. 4., 2 (но. ед.: «der bergangpunkt* — «преходящая точка», XII. 2., 2, *1).
Die Zerbrechlichkeit» — уст.: «хрупкость», X. 6.; ед.: «разрушимость* (но ед.: «разрушимый» — «brchig», V. 2., -2, -1). «Zerbrechlich» — «хрупкий», VI. 6., 1. -2. Ед.: «dasZerbrechliche» — «хрупкое», X. 6., 4, 4. Ед.: «Das Zerbrechen» — «разрушение», X. 6., 3, -3.
104 «Was sich ins Bleiben verschliet, schon ist”s das Erstarrte» (П1354).
105 «Wolle die Wandlung» (III354). «Geh in die Verwandlung aus und ein (III 374).
100 «Er gehorcht, indem er berschreitet»
(III 317).
107 «das nheste und, am Ende das berhaupt gltigste darin».
108 «Sei immer tot in Eurydike —, singender steige, preisender steige zurck in der reinen Bezug.
Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige,
sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug»
(III 356).
109 «Die